亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯學(xué)三維角度看葛浩文英譯本《生死疲勞》

        2014-07-25 06:37:00鄧蓓
        北方文學(xué)·下旬 2014年4期

        摘 要:《生死疲勞》作為2012年諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的優(yōu)秀作品之一,它在世界范圍的成功和英譯本譯者葛浩文不無關(guān)聯(lián)。生態(tài)翻譯學(xué)理的“三維“對葛譯本出彩之處有著強大的解釋力。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);葛浩文;生態(tài)三維;莫言

        一.生態(tài)翻譯學(xué)中的語言、文化和交際三維理論

        生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,全面展開與2009年,是一門譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。[1]翻譯生態(tài)學(xué)將翻譯過程中使用的各種方法簡單的概括為“三維”之間的選擇和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

        二.《生死疲勞》英譯本中譯者所體現(xiàn)的生態(tài)翻譯觀

        生態(tài)翻譯學(xué)主張主體的單一性,研究的是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系問題。譯者作為生態(tài)翻譯學(xué)中一切矛盾的沖突的集中點,其雙語運用能力、生活閱歷、水平,翻譯策略,世界觀,人生觀,價值觀等對翻譯都有至關(guān)重要的作用。在翻譯莫言的作品包括《生死疲勞》的過程中,葛浩文的譯者主體性得以極大的彰顯。葛浩文曾在訪談中說道:…但重要的還是選擇,這話沒錯。中國每年不知道要出多少小說,我們只能選三五本,要是選錯了的話,就錯上加錯了。[2]在對《生死疲勞》的處理中,他站在“譯有所為”的立場之上,在整體上盡量保持與原文本的一致,試圖尋求到原作與譯作、原作文化與譯作文化環(huán)境、翻譯生態(tài)美學(xué)和翻譯群落之間的最佳平衡點。

        三.生態(tài)翻譯學(xué)三維之下葛譯《生死疲勞》的策略

        生態(tài)翻譯學(xué)中包含的語言維、文化維和交際維在本質(zhì)上是生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)之下的翻譯方法展現(xiàn)。譯者作為翻譯過程的主導(dǎo),進行這三維之間的選擇和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以求在“事后懲介”中能夠脫穎而出。以下將以《生死疲勞》為文本,討論葛浩文作為翻譯活動中心地帶的譯者在語言、文化和交際三維的交叉之中的處理策略。

        (一)語言維之上的翻譯策略選擇

        語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!渡榔凇芬粫饕v訴了1950年到2000年中國農(nóng)村50年的歷史,闡釋了農(nóng)民與土地的種種關(guān)系,并透過生死輪回的藝術(shù)圖像,展示了中國農(nóng)民的頑強精神。其中包含大量中國某一歷史時期的特有詞匯以及方言。葛譯“我身受酷刑而絕不改悔,掙得一個硬漢子的名聲時葛浩文整體采用了意譯的方法。他調(diào)整前半句的語序,將“絕不悔改”置于最前面,這使“我”的性格特點更加的突出。葛巧妙的進行了一些語言形式的轉(zhuǎn)換,使莫言所營造的小說中的生態(tài)和目標(biāo)語言生態(tài)環(huán)境更好的得以銜接。

        (二)文化維之上的翻譯策略選擇

        語言究其到底是文化的問題,語言信息往往承載著文化內(nèi)涵。翻譯并不僅僅是語言上的問題,更是文化交流的一種內(nèi)在需要。以蘇珊?巴斯內(nèi)特和勒費夫爾為代表的文化學(xué)派認為翻譯研究就是文化互動研究。[3]而奈達也曾指出譯者在翻譯時,不同文化間的差異會引發(fā)比不同語言結(jié)構(gòu)更復(fù)雜的狀況。[4]生態(tài)翻譯學(xué)認為翻譯同樣要在文化維上進行適應(yīng)性選擇。葛譯“西門鬧,你還鬧嗎?”時,葛浩文采取音譯加注釋的方法來引導(dǎo)西方讀者了解中國式幽默。

        (三)交際維之上的翻譯策略選擇

        交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[5]在生態(tài)翻譯學(xué)中,交際維實質(zhì)上是對語言維和文化維的拓展?!白g文的總體影響只會接近原文,而不可能在具體內(nèi)容上一致”。奈達所言的譯文的總體影響即此處所說的交際維。譯文在交際維上的影響如果能夠最大限度的接近原文交際維上的影響,那么不可置疑,譯文比較成功。例如,在《生死疲勞》英譯本的扉頁上,葛浩文增加了發(fā)音對照表。這張表主要說明中國拼音系統(tǒng)中外國人難以發(fā)音的音節(jié)與字母。

        四.結(jié)語

        上文中從生態(tài)翻譯觀中的“三維”出發(fā),以莫言《生死疲勞》葛浩文譯本為例,可以看出葛浩文——作為翻譯的主體——一直處于一個和諧的翻譯生態(tài)之中進行行文本、文化的翻譯。他的翻譯一直緊湊的穿梭于語言形式、文化傳達和交際目的三者之間。由此可得,莫言的成功不僅僅靠自身的天賦才華和天馬行空的語言能力,其主要譯者葛浩文也功不可沒。

        參考文獻:

        [1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]. 中國翻譯,2011(2).

        [2] 季進. 我譯故我在----葛浩文訪談錄[J]. 當(dāng)代作家評論, 2009(6).

        [3] 趙博. 翻譯中的文化----文化學(xué)派的翻譯觀[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報, 2011(11).

        [4] Eugene A. Nida. Language, culture and translating [M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press, 2003(8).

        [5] 申丹. 生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文翻譯研究——莫言小說英譯之旅[J]. 五邑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(8).

        作者簡介:鄧蓓(1989-), 女,四川綿陽人,蘭州大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。

        18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 国产精品亚洲专区无码不卡| 亚洲av自偷自拍亚洲一区| 91国产自拍视频在线| 99久久精品人妻少妇一| 日本免费大片一区二区| 国产男小鲜肉同志免费| 精品高潮呻吟99av无码视频| 亚洲最大av免费观看| 97激情在线视频五月天视频| 亚洲字幕中文综合久久| 天天燥日日燥| 乱子伦av无码中文字幕| 精品国产车一区二区三区| 一区二区三区国产免费视频| 久久久无码人妻精品一区| 在线a亚洲视频播放在线观看| 国产精品美女自在线观看| 国产欧美综合一区二区三区 | 国产亚洲精品久久久久久| 84pao强力打造免费视频34| 国产99精品精品久久免费| 美女被躁到高潮嗷嗷免费观看| 国产乱码人妻一区二区三区| 日日噜狠狠噜天天噜av| 精品久久杨幂国产杨幂| 三级国产自拍在线观看| 中文字幕无码av波多野吉衣| 北条麻妃毛片在线视频| 亚洲中文字幕诱惑第一页| 亚洲 另类 小说 国产精品| 亚洲精品无码成人片久久不卡| 国产黑色丝袜在线观看视频| av在线入口一区二区| 亚洲综合av一区二区三区| 521色香蕉网站在线观看| 日本加勒比一道本东京热| 日韩午夜福利无码专区a| 国内揄拍国内精品少妇国语| 蜜桃网站在线免费观看视频| 中出人妻希奇杰卡西av|