在日常生活以及某些出版物中,常把“邁”作為速度單位。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)對(duì)“邁”的釋義為:“英里。用于機(jī)動(dòng)車(chē)行車(chē)的時(shí)候,每小時(shí)行駛多少英里就叫多少邁,也有把每小時(shí)行駛多少千米(公里)叫多少邁的:以80~的車(chē)速行駛。[英mile]。”在這個(gè)釋義中,除“英里”和“[英mile]”外,均是錯(cuò)誤的。“邁”本來(lái)是長(zhǎng)度的英制單位“mile”的音譯,意為英里。行車(chē)速度應(yīng)是行駛距離除以時(shí)間,如果以英里作為距離單位、小時(shí)作為時(shí)間單位,則車(chē)速單位應(yīng)為“mile/h”,其中文符號(hào)為“英里/時(shí)”。顯然,將“mile/h”叫作“邁”,混淆了速度單位與長(zhǎng)度單位,把長(zhǎng)度單位張冠李戴成了速度單位。至于“把每小時(shí)行駛多少千米(公里)叫多少邁”,則更是錯(cuò)上加錯(cuò),這里的“邁”又從“mile/h”變成了“km/h”。說(shuō)“以80~的車(chē)速行駛”,請(qǐng)問(wèn)用的是哪個(gè)“邁”?要知道,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)釋義中的2個(gè)“邁”,量值相差很大:1mile/h=1.609 344km/h。以mile/h(邁)計(jì)量的車(chē)速是以km/h(邁)計(jì)量的車(chē)速的1.6倍!因此,無(wú)論是出版物還是日常生活中,機(jī)動(dòng)車(chē)車(chē)速都應(yīng)使用法定計(jì)量單位“km/h”或“千米/時(shí)”,讀作千米(公里)每小時(shí)。
(郝遠(yuǎn))endprint