王鑫濤
(曲阜師范大學(xué)杏壇學(xué)院,山東 濟(jì)寧273100)
Idioms are distinctive, fixed expression, formed during the using process of language, through the test of practices. Idioms are words and expressions that have been gradually accepted by people.
1)For example, we can not change “ Jack of all trades is master of none” to “Jack of all jobs is master of none”, like in Chinese we cannot say“奇妙思想” instead of “奇思妙想”.
2)Because of linguistic, psychological, social and historical reasons,there are always differences between true meaning and literal meaning.For example, English idiom “l(fā)ead a cat and dog life” cannot be translated into “像狗和貓一樣生活”, but “過(guò)著經(jīng)常吵架的生活”.Because cat and dog always cannot get along well with each other, point to lead a life in which people are constantly bickering and quarrelling.
3)Idioms are distinctive images. Language is a part of culture, and idioms are the essence of language, so idioms have rich cultural connotations. Reflected in the ways of expressions, idiom is often used closely related to things as metaphors, vividly explained principles. For example, “sour grapes”(吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸), “to offer fuel in snowy weather”(雪中送炭) .
1)Literal translation
For example,
Dark horse 黑馬
Clench one’s teeth 咬牙切齒
An olive branch 橄欖枝
2)Borrowing translation
For example,
Great minds think alike 英雄所見(jiàn)略同
When there is a will, there is a way 有志者事竟成
Easier said than done 說(shuō)時(shí)容易做時(shí)難
3)Free translation
For example,
Run like a blue-arsed fly 到處亂竄
Make the air turn blue 詛咒 罵街
Have the blues 無(wú)精打采 怏怏不樂(lè)
4)Annotation
For example,
With a jaundiced eye 有嫉妒心;偏見(jiàn);猜疑心(黃疸病人皮膚呈蠟黃,西方將黃色與嫉妒聯(lián)系在一起)
Fight like kilkenny cats 死拼;兩敗俱傷(kilkenny 愛(ài)爾蘭西部城市,官兵讓兩只貓打斗直至官兵切掉他們尾巴貓?zhí)优芎蟾嬷姽偎鼈兪腔ハ喑缘袅藢?duì)方)
Carry coal to Newcastle 多此一舉(Newcastle 是英國(guó)產(chǎn)煤中心之一)
First,subtitle translation is limited by space which refers to the size of the screen. We all know that the size of screens and actors’ lip-cynch decided the subtitle’s length.
Second,subtitle translation is limited by time. Here, time means the duration of an image or a sound; the average time that the audience need to view the subtitle.
2.2.1 Additional translation
When the expression in the target language is not clear or can not be founded the corresponding component with the target language,translator should replace parts or supplement.
2.2.2 Language enrichment strategies
Due to the subtitle translation has time and space limitation, it is necessary to make information in the subtitle translation be in the acceptable range, it needs to concentrate on the translation, make simple expression sentences.
2.2.3 Naturalisation and dissimilation
Film subtitles translation is a purposeful translation, also a tool that spreads culture, so it should be ministrant, which determined the translator should translation according to the service object.
For example,
The original:Dude, she burned you!
The translation:伙計(jì),她完勝你啊!
For example,
The original: Max: Jacob, you need listen to…?
Jebediah: Jebediah.
Max: For real?
The translation:Max: 雅各布,你需要聽(tīng)…?(看向Jabediah,表示詢問(wèn)他的名字)
Jebediah: 杰迪戴亞.
Max: 真的假的?!
For example,
The original:My little cupcake brought me a cupcake.The translation:我的小甜甜給我?guī)?lái)了小蛋糕。
The original: Earl: Let me pay for that.
Max: No, no, no, it’s on the house.
The translation:厄爾:我還是把錢給你吧。
麥克斯:不用,我請(qǐng)客。
For example,
The original: you are really judgmental
The translation:你太以貌取人了吧
Here is another example,
The original: You look so beautiful, I forget your personality is.
The translation:你美得讓我差點(diǎn)忘了你是個(gè)悍婦了
[1]Collins Cobuld.Dictionary of Idioms(New)[M].Harper Collins Publishers Lmited,1998.
[2]Mona Baker.In Order Words:A Coursebook on Translation London:Taylor &Francis Ltd.1992[Z].
[3]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[4]侯寧海.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大典[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2001.
[5]李燕.淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)中的文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯[J].科學(xué)之友,2009,6:17.
[6]李晶.英語(yǔ)影視劇字幕翻譯方法探析[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2012,3:20-23.
[7]李憲春.高級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2001.
[8]孫菲菲.影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,8:26-28.