亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        視域融合視角下《論語(yǔ)·學(xué)而第一》的英譯
        ——以理雅各和林戊蓀的翻譯為例

        2014-07-19 11:21:11趙炎炎暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院廣州510632
        名作欣賞 2014年15期
        關(guān)鍵詞:雅各視域論語(yǔ)

        ⊙趙炎炎[暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州510632]

        視域融合視角下《論語(yǔ)·學(xué)而第一》的英譯
        ——以理雅各和林戊蓀的翻譯為例

        ⊙趙炎炎[暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州510632]

        《論語(yǔ)》作為儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,其意義和影響深遠(yuǎn),它的翻譯也備受中外學(xué)者的關(guān)注。本文從視域融合視角,分析《論語(yǔ)·學(xué)而第一》的兩種譯文。探討譯者視域與原文文本、譯文讀者等翻譯主體或要素所進(jìn)行的多次視域融合,同時(shí)將理雅各和林戊蓀的譯文進(jìn)行對(duì)比和分析,進(jìn)一步體會(huì)譯者、原文作者及讀者之間所達(dá)成的視域融合。

        視域融合《論語(yǔ)·學(xué)而第一》視域理雅各林戊蓀

        一、引言

        伽德默爾認(rèn)為人的認(rèn)識(shí)會(huì)有不可避免的“偏見(jiàn)”。人類歷史由傳統(tǒng)的各種力量積累而成,在此過(guò)程中,過(guò)去與現(xiàn)在相互作用,當(dāng)前的認(rèn)識(shí)受制于過(guò)去的傳統(tǒng)因素,而真實(shí)的理解乃是各種不同的主體“視域”相互“融合”的結(jié)果。伽達(dá)默爾在海德格爾“前理解”的基礎(chǔ)上提出了“視域融合”的觀點(diǎn),指出“視域?qū)儆趧?shì)力范圍,它包括從一個(gè)特殊的觀點(diǎn)所能見(jiàn)到的一切”;并且他認(rèn)為理解始終是一種創(chuàng)造性行為,而不只是一種復(fù)制行為,他指出“文本的意義超越它的作者,這并不只是暫時(shí)的,而是永遠(yuǎn)如此的,因此理解就不只是一種復(fù)制的行為,而始終是一種創(chuàng)造的行為”。

        從翻譯角度看,原文本并不像傳統(tǒng)的翻譯理論所認(rèn)為的是恒定不變的。相反,原文本始終處于無(wú)窮的運(yùn)動(dòng)之中,每次的閱讀和翻譯所產(chǎn)生的意義都有可能不同。每種譯文都是不同譯者在各自當(dāng)時(shí)的時(shí)代歷史背景下,結(jié)合自身的身份、經(jīng)歷和學(xué)術(shù)背景等,將譯者自己的視域與原文本視域或源作者視域及目的語(yǔ)讀者視域相結(jié)合的產(chǎn)物。翻譯的過(guò)程是理解的過(guò)程,而理解又不只是復(fù)制的行為,而始終是一種創(chuàng)造的行為。翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性進(jìn)行視域融合,充分考慮原文、原文作者和譯文讀者的影響,努力達(dá)到原作或原作者、譯作或譯者以及譯文讀者的視域融合。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)單從與原文進(jìn)行視域融合無(wú)法理解時(shí),不可避免地會(huì)參考一些材料從而促進(jìn)視域的融合。①本文從兩個(gè)方面將具有不同歷史文化背景和身份的兩譯者的譯文進(jìn)行分析和對(duì)比:譯者視域與原文文本的視域融合、譯者視域與譯文讀者的視域融合。

        二、視域融合視角下《論語(yǔ)·學(xué)而第一》的英譯文分析

        (1)子曰:“弟子入則孝,出則悌,謹(jǐn)而信,泛愛(ài)眾而親仁。行有余力,則以學(xué)文?!保ǖ诹拢?/p>

        理譯:The Master said“,……When he has time and opportunity,after the performance of these things,he should employ them in polite studies.”

        林蓀在對(duì)“文”一詞的翻譯中直接用其漢語(yǔ)拼音wen,并在注釋中解釋為“The study of historical documents and the six arts,i,e,rites,music,archery,charioting,writing and arithmetic.”②理雅各則將其譯為“polite”,同樣有注釋,“學(xué)文,not literary studies merely,but all the accomplishmentsofagentlemanalso:-ceremonies, music,archery,horsemanship,writing and numbers.”③

        顯然,二者在注釋中對(duì)“文”一詞的解釋大同小異,然而在譯文正文中則采取了截然不同的翻譯方法。這就要考慮到由于兩譯者不同的身份和文化背景,自然會(huì)帶來(lái)他們各自不同的視域,因此與原文文本的視域融合也會(huì)有所不同。林戊蓀作為中國(guó)當(dāng)代著名翻譯家,其譯作目的更多是為了弘揚(yáng)中華精神,向外國(guó)讀者展示中國(guó)文化,所以在處理一些極其具有中國(guó)特色的詞匯上,有時(shí)會(huì)采用加拼音的方法,并在注釋部分作進(jìn)一步解釋。與其刻意在目的語(yǔ)中找對(duì)等的詞眼,有時(shí)將其直接用漢語(yǔ)拼音處理則不失為一種創(chuàng)新,使外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化有更好的認(rèn)識(shí)。同樣,理雅各作為一名19世紀(jì)的來(lái)華傳教士,他的使命是向中國(guó)傳播他們基督教的文化,并將中國(guó)文化介紹到西方。本著對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,降低目標(biāo)語(yǔ)讀者理解甚至接受中國(guó)文化的難度,理雅各則在與原文文本視域融合的過(guò)程中,更多注重其意思上的共鳴,使源作內(nèi)容意思更容易地傳播到西方讀者那里。

        (2)子曰:“君子不重則不威,學(xué)則不固。主忠信,無(wú)友不如己者,過(guò)則勿憚改。”(第八章)

        理譯:The Master said“,……Have no friends not equal to yourself……”

        林譯:The Master said“,……He and does not accept as friends those who don't follow the same moral principles……”

        雖然理雅各是一位非常優(yōu)秀的漢學(xué)家,但作為一名來(lái)華傳教士,他對(duì)中國(guó)文化也有不是很理解的地方,這也在所難免。當(dāng)他翻譯“無(wú)友不如己者”時(shí),用“equal to”來(lái)翻譯“如”,并且在其譯文注釋中指出,“The object to friendship,with Chinese moralists,is to improveone’sknowledgeandvirtue;hence,this seemingly,but not really,selfish maxim.”④如此看來(lái)理雅各對(duì)孔子的這個(gè)觀點(diǎn)“無(wú)友不如己者”持中立態(tài)度。林戊蓀先生將“不如己者”理解為“who don’t follow the same moral principles”則更恰當(dāng)一些。顯然此處,理雅各試圖很好地去和原文文本實(shí)現(xiàn)視域融合,但受其“前理解”影響,而是將原文文本的視域誤讀,而相比之下,此處林戊蓀先生譯者視域與原文文本視域融合更準(zhǔn)確。

        (1)“學(xué)而第一”

        前文已提,現(xiàn)存《論語(yǔ)》有二十篇,《學(xué)而第一》為其中的第一篇,該篇共有十六章。至于“學(xué)而第一”這一名稱,理雅各在其譯文注釋中作了很詳細(xì)的介紹:“Heading of this book.學(xué)而第一.The two first characters in the book,after the introductory-‘The Master said,’are adopted as its heading.This is similar to the custom of the Jews,who name many books in the Bible from the first word in them.第一,‘The first;’that is,of the twenty books composing the whole work.”⑤在該介紹中,理雅各提到the Bible,將“學(xué)而第一”該題目的由來(lái)和圣經(jīng)聯(lián)系起來(lái),使西方讀者更容易理解和接受。譯者在翻譯過(guò)程中,力求將其視域和讀者的視域融合起來(lái)。The Bible為廣大西方人熟知,因此理雅各在將中國(guó)經(jīng)典著作翻譯為英語(yǔ)時(shí),考慮到了譯文讀者的水平和需要,很好地實(shí)現(xiàn)了譯者和譯文讀者的視域融合。

        (2)人名的翻譯

        理雅各和林戊蓀對(duì)“子曰”的翻譯采取同樣的翻譯方法,均譯為“The Master said”,“孔子”被譯為“The Master”。而對(duì)其他一些人,如孔子的弟子等的人名譯法就不盡相同,各有千秋,體現(xiàn)了譯者與不同需求的讀者之間的視域融合。按篇章先后順序,在《論語(yǔ)》第一篇《學(xué)而第一》中先后出現(xiàn)了“有子”“曾子”“子夏”“子秦”“子貢”等人名稱呼。理雅各分別將其譯為“The philosopher Yu”,“The philosopher Tsang”,“Tsze-hsia”,“Tsze-chin”和“Tsze-kung”。而林戊蓀的譯法基本就是借用漢語(yǔ)拼音:Master You,Master Zeng,Ziaxia,Chen Kang和Zigong,將這些老者的名字原汁原味地展現(xiàn)給譯文讀者看,為了使他們對(duì)中國(guó)文化有更好的了解。同時(shí)兩位譯者均在注釋中對(duì)這些人物進(jìn)行介紹,其中理雅各的注釋部分尤為詳細(xì)。人名稱呼的不同翻譯策略體現(xiàn)了兩譯者的不同視域及與譯文讀者視域融合的不同。前者作為西方來(lái)華傳教士,目的之一是將中國(guó)文化介紹到西方,譯者本人是站到接受者的角度,因此,洋式的名稱更為外國(guó)讀者接受。而后者作為中國(guó)當(dāng)代著名翻譯家,其目的是想將中國(guó)文化傳播出去,譯者是站到一名傳播者的角度,將中國(guó)文化展示給世人,因此,漢語(yǔ)拼音式的名稱更顯示出中國(guó)語(yǔ)言文化的特色。

        三、結(jié)語(yǔ)

        譯者在進(jìn)行上述視域融合時(shí),不僅考慮了原文文本或作者視域,而且還將譯文讀者視域考慮在內(nèi);同時(shí)在這些視域融合過(guò)程中,譯者又起到積極主動(dòng)的作用?;谧陨淼臍v史文化、背景身份等因素,譯者在理解的基礎(chǔ)上再創(chuàng)造,使譯者自身的視域在與原文文本和譯文讀者的視域融合當(dāng)中獲得新生,從而創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯作。

        理雅各和林戊蓀的譯文各具特色,各有千秋。他們的不同視域在與原文文本和讀者視域融合的過(guò)程中,創(chuàng)作出不同的譯文:理雅各的譯文側(cè)重讀者接受,使中國(guó)文化為西方讀者所理解;林戊蓀的譯文則側(cè)重傳播中國(guó)文化,將大量中國(guó)文化信息推廣介紹。

        ①周英:《“視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯〈孫子兵法〉個(gè)案研究》,《湖南大學(xué)》(碩士學(xué)位論文)2009年。

        ②林戊蓀:《論語(yǔ)新譯(Getting to Know Confucius A New Translation of The Analects)》,北京外文出版社2010年版,第29頁(yè)。

        ③④⑤Legge,J.The Confucian Analects[M].Hong Kong University Press,1960,p140,p141,p137.

        [1]Gadamer,H.G.Truth and Method[M].Trans.By J. Weinsheimer and D.G.Marshall.New York:The Continum Publishing Co,2000.

        [2]丁往道.孔子語(yǔ)錄[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

        [3][德]伽德默爾.真理與方法(第2卷)[M].J.C.B.Mohr(Panl Siebeck)出版社,1986.

        [4]李國(guó)輝.《論語(yǔ)》今解[M].合肥:黃山書社,2011.

        [5]王宏印.譯品雙璧,譯事典范——林戊蓀先生典籍英譯探究側(cè)記[J].中國(guó)翻譯,2011(6).

        作者:趙炎炎,暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com

        猜你喜歡
        雅各視域論語(yǔ)
        天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
        對(duì)戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
        如何讀懂《論語(yǔ)》?
        “一帶一路”視域下我國(guó)冰球賽事提升與塑造
        王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
        基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
        黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
        海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
        清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
        《論語(yǔ)·為政第二》
        《論語(yǔ)》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
        中文无码熟妇人妻av在线| 在线小黄片视频免费播放 | 小鲜肉自慰网站| 最近2019年好看中文字幕视频 | 国产一区二区三区免费小视频| 91九色最新国产在线观看| 热久久国产欧美一区二区精品| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 超级少妇一区二区三区| 日本女优激情四射中文字幕| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放| 久久精品韩国日本国产| 精品日本一区二区三区| 成人午夜视频精品一区| 国产成人久久精品二区三区牛| 国产黄色一区二区福利| 丰满精品人妻一区二区 | 国偷自产av一区二区三区| 中日韩字幕中文字幕一区| 日韩精品视频在线观看无| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 国产欧美精品在线一区二区三区| 久久色悠悠亚洲综合网 | 亚洲人成色7777在线观看不卡 | 日本道精品一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区四区| 在线观看二区视频网站二区| 亚洲精品第一国产综合精品| 色拍拍在线精品视频| 久久婷婷国产五月综合色| 一区二区三区最新中文字幕| 人妻av乱片av出轨| 天堂在线观看av一区二区三区| 日本av一区二区播放| 日本av亚洲中文字幕| 无码精品久久久久久人妻中字| 妺妺窝人体色www在线直播| 亚洲永久精品日韩成人av| 中文字幕乱码高清完整版| 免费观看国产精品|