亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        出版業(yè)中網(wǎng)絡(luò)翻譯與傳統(tǒng)翻譯的整合與發(fā)展

        2014-07-18 00:00:00黃海瑛
        出版廣角 2014年6期

        [摘要]新媒體技術(shù)催生的網(wǎng)絡(luò)翻譯對(duì)傳統(tǒng)翻譯帶來了挑戰(zhàn),傳統(tǒng)翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯的關(guān)系是融合還是對(duì)抗,這是網(wǎng)絡(luò)翻譯興起時(shí)代對(duì)兩者關(guān)系提出的思考。傳統(tǒng)翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯是翻譯事業(yè)的兩個(gè)主體,是相互借鑒影響的關(guān)系,兩者整合是兩者優(yōu)勢的互補(bǔ)選擇,是實(shí)現(xiàn)翻譯事業(yè)繁榮的必要手段。

        [關(guān)鍵詞]傳統(tǒng)翻譯;網(wǎng)絡(luò)翻譯;融合;發(fā)展;互補(bǔ)

        [作者簡介]黃海瑛,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,三峽大學(xué)外國語學(xué)院。

        [基金項(xiàng)目]湖北省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目“基于創(chuàng)新能力培養(yǎng)的立體化實(shí)踐教學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào):2012B065)的成果之一。

        進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,傳統(tǒng)翻譯發(fā)生了前所未有的變化,出現(xiàn)了新的翻譯方式——網(wǎng)絡(luò)翻譯。本文以傳統(tǒng)翻譯面對(duì)的困境以及網(wǎng)絡(luò)翻譯興起為基礎(chǔ)探討傳統(tǒng)翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯的優(yōu)勢和劣勢,并對(duì)兩者整合與發(fā)展進(jìn)行分析。

        一、網(wǎng)絡(luò)翻譯的興起與傳統(tǒng)翻譯的困境

        新媒體技術(shù)的廣泛應(yīng)用極大沖擊了出版業(yè)中的傳統(tǒng)翻譯,翻譯行業(yè)的整個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈都經(jīng)歷了巨大變革,網(wǎng)絡(luò)翻譯應(yīng)運(yùn)而生。網(wǎng)絡(luò)翻譯是以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái),對(duì)外文材料進(jìn)行翻譯,其形式主要有影視字幕翻譯、網(wǎng)站翻譯、網(wǎng)絡(luò)課程翻譯等。網(wǎng)絡(luò)翻譯的興起對(duì)傳統(tǒng)翻譯出版帶來的挑戰(zhàn)主要涵蓋兩個(gè)方面。一是受眾群體的爭奪。網(wǎng)絡(luò)翻譯速度快、價(jià)格低,有較強(qiáng)的互動(dòng)性,吸引了大量受眾。二是對(duì)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的顛覆。網(wǎng)絡(luò)翻譯進(jìn)一步解放了翻譯者的主體性,開始偏離傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),轉(zhuǎn)向個(gè)性張揚(yáng)。

        目前,我國傳統(tǒng)翻譯的困境主要有以下幾個(gè)方面。首先,傳統(tǒng)翻譯的受眾呈遞減趨勢。文化生活的多樣化,不斷提高的外語水平,從很大程度上改變了受眾的選擇趣味,使得購買傳統(tǒng)翻譯出版譯作的讀者越來越少。其次,翻譯出版準(zhǔn)入門檻低,缺乏行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。一方面由于利益使然,一方面缺乏限制,使得出版行業(yè)趨向急功近利,直接導(dǎo)致圖書市場出現(xiàn)紊亂和粗制濫造的不良氛圍。最后,科學(xué)技術(shù)的日新月異,對(duì)傳統(tǒng)翻譯無疑是巨大的挑戰(zhàn),這是目前傳統(tǒng)翻譯面臨的最大困境。

        二、傳統(tǒng)翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯的對(duì)比分析

        1. 傳統(tǒng)翻譯的優(yōu)勢

        第一,出版業(yè)中的傳統(tǒng)翻譯歷史源遠(yuǎn)流長,形成了從選題到出版一套系統(tǒng)而成熟的操作流程。相比之下,網(wǎng)絡(luò)翻譯由于歷史較短,時(shí)空的無限制性,使得規(guī)范和操作流程難以界定和把握,目前還處于流散、無序狀態(tài)。傳統(tǒng)翻譯進(jìn)行合法、有序的翻譯,網(wǎng)絡(luò)翻譯目前還游離于體制之外,網(wǎng)絡(luò)翻譯的合法性有待商榷。

        第二,傳統(tǒng)翻譯有著健全的管理機(jī)制和把關(guān)原則,從譯文選擇到譯者確定都要經(jīng)過嚴(yán)格的篩選和把關(guān),因此翻譯后的譯文水平較高。傳統(tǒng)翻譯累積了良好的人脈,有著豐富穩(wěn)定的譯者群體。這些譯者有較高的外語水平和豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),大多對(duì)外國文學(xué)文化有著較高的造詣,這為譯文提供了質(zhì)量保證。而網(wǎng)絡(luò)翻譯的隨機(jī)性和流散性,導(dǎo)致其選題和質(zhì)量無法得到保證,因此譯文水平良莠不齊。此外,傳統(tǒng)翻譯的機(jī)制體系和網(wǎng)絡(luò)翻譯的聚合模式也大相徑庭。傳統(tǒng)翻譯大多由譯者個(gè)人進(jìn)行,體現(xiàn)了對(duì)原文的尊重,風(fēng)格統(tǒng)一;網(wǎng)絡(luò)翻譯以互動(dòng)的形式由網(wǎng)友集體翻譯居多,風(fēng)格迥異,水平不一。

        第三,經(jīng)過長期經(jīng)驗(yàn)累積,傳統(tǒng)翻譯有比較成熟的運(yùn)作模式,在策劃、選題以及出版等各環(huán)節(jié)都有經(jīng)驗(yàn)豐富的團(tuán)隊(duì)和成熟的運(yùn)行模式。而且傳統(tǒng)翻譯長年累月形成的營銷模式也是新興網(wǎng)絡(luò)翻譯無法比擬的。此外,傳統(tǒng)翻譯的譯文具有合法性,而網(wǎng)絡(luò)翻譯很多情況未經(jīng)許可,存在很大的版權(quán)隱患。

        2. 網(wǎng)絡(luò)翻譯的優(yōu)勢

        和傳統(tǒng)翻譯相比,網(wǎng)絡(luò)翻譯的優(yōu)勢在于其開放性和互動(dòng)性。

        第一,網(wǎng)絡(luò)翻譯的開放性和互動(dòng)性讓譯者和讀者得到了解放。傳統(tǒng)翻譯只能讓受眾被動(dòng)地去選擇譯作,而且受眾和譯者缺乏交流渠道和平臺(tái)。而在網(wǎng)絡(luò)翻譯中,受眾群體的主體性得到極大張揚(yáng)。網(wǎng)絡(luò)翻譯的互動(dòng)性也使得受眾有機(jī)會(huì)直接參與翻譯活動(dòng)。因而,網(wǎng)絡(luò)翻譯已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了由譯者到讀者的單項(xiàng)傳播向譯者—讀者—網(wǎng)絡(luò)—受眾—譯者循環(huán)傳播轉(zhuǎn)變。通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),受眾還可以和譯者進(jìn)行在線交流。此外,受眾通過譯文定制的功能可以獲取自己需要的譯文。

        第二,網(wǎng)絡(luò)翻譯的出現(xiàn),前所未有地拓寬了譯者的主體性空間。網(wǎng)絡(luò)譯者已經(jīng)從傳統(tǒng)譯者的束縛中解脫出來,可以在翻譯過程中體現(xiàn)自己的個(gè)性和翻譯旨趣。

        第三,網(wǎng)絡(luò)翻譯具有快捷性。傳統(tǒng)的翻譯出版過程繁雜,周期較長,網(wǎng)絡(luò)翻譯程序簡化,譯本產(chǎn)出快。網(wǎng)絡(luò)翻譯可以集合網(wǎng)絡(luò)力量,大大縮短周期,并以速度和價(jià)格優(yōu)勢吸引讀者和譯者,使得傳統(tǒng)翻譯出版在市場中的份額被網(wǎng)絡(luò)翻譯所搶占。

        第四,網(wǎng)絡(luò)翻譯顛覆了傳統(tǒng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和范式。譯者和讀者的選擇自由,使得他們的主體性得到充分彰顯。從翻譯的倫理上來看,網(wǎng)絡(luò)翻譯中出現(xiàn)的聚合集體式翻譯模式對(duì)傳統(tǒng)翻譯的價(jià)值體系、運(yùn)行模式以及盈利方式都造成了巨大沖擊。

        3. 網(wǎng)絡(luò)翻譯業(yè)的困境

        網(wǎng)絡(luò)翻譯有其獨(dú)特的優(yōu)勢,但在發(fā)展過程中也同樣存在局限和困境。

        首先,就法律層面而言,網(wǎng)絡(luò)翻譯不可避免要面對(duì)版權(quán)爭議問題。網(wǎng)絡(luò)翻譯中的非版權(quán)行為經(jīng)常遭遇譴責(zé),法律糾紛成為網(wǎng)絡(luò)翻譯發(fā)展中的最大瓶頸。盡管目前已有一些網(wǎng)絡(luò)翻譯機(jī)構(gòu)或者個(gè)人開始意識(shí)到這一問題,并致力于超越這一困境,但是法律版權(quán)授權(quán)基本還是零散行為,還沒有形成自覺共識(shí)和行業(yè)規(guī)范操作,屢見不鮮的版權(quán)糾紛說明網(wǎng)絡(luò)翻譯的規(guī)范化和法制化任重道遠(yuǎn)。

        其次,網(wǎng)絡(luò)翻譯雖然發(fā)展迅猛,但是缺乏統(tǒng)一的管理規(guī)范和法律指導(dǎo),處于一種自發(fā)零散的狀態(tài),因此一時(shí)難以形成規(guī)模產(chǎn)業(yè)和穩(wěn)定的商業(yè)模式。實(shí)際上,目前很多網(wǎng)絡(luò)翻譯機(jī)構(gòu)和組織是由一些有著相同或者類似翻譯興趣和需要的人組合的群體,與成熟的商業(yè)化經(jīng)營模式相去甚遠(yuǎn)。

        最后,網(wǎng)路翻譯由于其自身的流散、自發(fā)、非時(shí)空限制等特點(diǎn),以至其翻譯中譯者風(fēng)格多元化,水平不一,譯文質(zhì)量難以得到保證。因此,在網(wǎng)絡(luò)翻譯發(fā)展的過程中要嚴(yán)把譯者水平,對(duì)于同一翻譯任務(wù),盡量統(tǒng)一翻譯風(fēng)格,避免胡亂黏貼,造成原文意義流失。

        三、網(wǎng)絡(luò)翻譯與傳統(tǒng)翻譯的整合

        1. 翻譯業(yè)務(wù)內(nèi)容和平臺(tái)的整合

        不同的受眾對(duì)外文材料的喜好各不相同,那么如何適應(yīng)市場規(guī)律,滿足受眾需求是目前傳統(tǒng)翻譯面臨的一大難題。網(wǎng)絡(luò)翻譯因其科技、信息和時(shí)空優(yōu)勢,可以及時(shí)了解讀者趣味和要求,迅速應(yīng)對(duì)市場。相比之下,傳統(tǒng)翻譯在選題方面耗時(shí)滯后。因此,應(yīng)利用傳統(tǒng)翻譯出版的優(yōu)勢,利用網(wǎng)絡(luò)整合讀者意見遴選主題材料,和市場需求吻合。傳統(tǒng)翻譯中,讀者和譯者缺乏交流平臺(tái),往往出現(xiàn)譯本與市場需求相違背的情況。為了實(shí)現(xiàn)譯者和讀者的有效溝通,傳統(tǒng)翻譯機(jī)構(gòu)可以整合網(wǎng)絡(luò)翻譯的優(yōu)勢建立翻譯平臺(tái),利用網(wǎng)絡(luò)翻譯的互動(dòng)特點(diǎn),促進(jìn)譯者和讀者之間的交流。

        2. 翻譯技術(shù)方式的整合

        傳統(tǒng)翻譯要走出困境就要從網(wǎng)絡(luò)翻譯中尋找新的血液,和網(wǎng)絡(luò)翻譯合作提高翻譯質(zhì)量,這樣才能促進(jìn)傳統(tǒng)翻譯市場良好競爭局面的形成。而網(wǎng)絡(luò)翻譯則應(yīng)和傳統(tǒng)翻譯的專家進(jìn)行溝通和交流,學(xué)習(xí)翻譯技術(shù),提高質(zhì)量。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)翻譯的小規(guī)模形式可以當(dāng)作網(wǎng)友的興趣,但是不能發(fā)展為規(guī)模產(chǎn)業(yè),要提高網(wǎng)絡(luò)翻譯的專業(yè)性,應(yīng)和傳統(tǒng)翻譯進(jìn)行整合。網(wǎng)絡(luò)翻譯的互動(dòng)性和傳統(tǒng)翻譯運(yùn)作嚴(yán)格相結(jié)合,才能更好地提高翻譯的專業(yè)性,更好地滿足不同受眾的需求。

        3. 翻譯人才隊(duì)伍的整合

        無論是網(wǎng)絡(luò)翻譯機(jī)構(gòu),還是傳統(tǒng)翻譯機(jī)構(gòu)建立的翻譯平臺(tái),都要把握受眾趣味走向,使翻譯出來的作品能迎合大眾需求。網(wǎng)絡(luò)翻譯機(jī)構(gòu)可以聘請(qǐng)傳統(tǒng)翻譯機(jī)構(gòu)中的專業(yè)人員進(jìn)行指導(dǎo),對(duì)翻譯實(shí)踐中的注意事項(xiàng)和易犯錯(cuò)誤加以分析和規(guī)避。

        4. 翻譯工作流程與管理方式的整合

        傳統(tǒng)翻譯搭建翻譯平臺(tái)往往成本高昂,可以采取收購或者合并的方式整合網(wǎng)絡(luò)翻譯機(jī)構(gòu)力量,這樣不僅節(jié)約成本,還可以避免重復(fù)建設(shè)。此外,還可以借助網(wǎng)絡(luò)翻譯機(jī)構(gòu)的平臺(tái)實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯的媒體化。當(dāng)然,無論是自己構(gòu)建平臺(tái),還是整合網(wǎng)絡(luò)翻譯機(jī)構(gòu)現(xiàn)有平臺(tái),都不能做面子工程,要進(jìn)行深度合作,根據(jù)實(shí)際需求不斷調(diào)整和完善出版計(jì)劃。傳統(tǒng)翻譯出版機(jī)構(gòu)在利用網(wǎng)絡(luò)翻譯流程網(wǎng)絡(luò)化的特點(diǎn)時(shí)要結(jié)合自身嚴(yán)格把關(guān)的優(yōu)勢進(jìn)行監(jiān)督管理,以保證譯文高質(zhì)高效完成。

        此外,為了規(guī)避網(wǎng)絡(luò)翻譯中出現(xiàn)的版權(quán)風(fēng)險(xiǎn),可以利用傳統(tǒng)翻譯機(jī)構(gòu)的經(jīng)驗(yàn)和體系優(yōu)勢,再利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)獲得選題,并且和作者或代理進(jìn)行協(xié)商,獲得授權(quán)之后委托網(wǎng)絡(luò)翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行聚合翻譯。這樣不僅避免了法律糾紛,而且滿足了網(wǎng)絡(luò)翻譯的翻譯需求,同時(shí)也能為傳統(tǒng)翻譯創(chuàng)造時(shí)間優(yōu)勢。

        傳統(tǒng)翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯是翻譯事業(yè)的兩個(gè)主體,是相互借鑒影響的關(guān)系,兩者整合是兩者優(yōu)勢的互補(bǔ)選擇,是實(shí)現(xiàn)翻譯事業(yè)的拓展和繁榮的必要手段。

        久久久久免费精品国产| 亚洲精品日本| 女同av免费在线播放| 日本系列有码字幕中文字幕| 无码爆乳护士让我爽| 国产成人无码免费网站| 欧美日韩一区二区三区色综合| 国产精品亚洲在钱视频| 日韩亚洲精品国产第二页| 免费看美女被靠的网站| 99re在线视频播放| 日韩精品视频免费福利在线观看 | 国产婷婷色一区二区三区在线| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 欧美性xxx久久| 国产精品麻豆一区二区三区| 色综合久久久久综合体桃花网| 台湾佬自拍偷区亚洲综合| 妺妺窝人体色www在线直播| 久久99久久久精品人妻一区二区| 国产精华液一区二区三区| 欧美怡红院免费全部视频| 亚洲制服无码一区二区三区| 一区二区三区手机看片日本韩国| 在线观看av网站永久| 亚洲av永久无码国产精品久久 | 999久久久国产精品| 久热香蕉精品视频在线播放| 日韩产的人妻av在线网| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 国产又滑又嫩又白| 一本一道AⅤ无码中文字幕| 日韩精品极视频在线观看免费| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳| 国产精品 视频一区 二区三区| 绿帽人妻被插出白浆免费观看| 久久久天堂国产精品女人| 99精品国产一区二区| 久久半精品国产99精品国产| 午夜一区二区三区免费观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件|