通過網(wǎng)上調(diào)查,80%左右的讀者認(rèn)為書名的影響很大,書名的第一印象直接影響了讀者的讀書興趣。對(duì)大多數(shù)的讀者說,如果不是指定的書目,一般還是要先看書名的,是否閱讀這本書,很大程度取決于書名的吸引力。
書名是圖書對(duì)外交流的第一張名片,書名的翻譯極為重要。上世紀(jì)九十年代,國(guó)內(nèi)學(xué)者開始從美學(xué)的角度研究翻譯問題,并且逐漸形成了翻譯美學(xué)思想,翻譯美學(xué)要解決的就是“什么樣的翻譯是符合人們審美的”這一問題。在此,筆者想以翻譯美學(xué)為視角,談?wù)剷g。
一、翻譯美學(xué)思想
在中國(guó),最初的圖書翻譯起源于印度佛教在中國(guó)的傳播。大量的佛經(jīng)翻譯成了中外文化交流的翻譯源頭。由于古印度與中國(guó)的民族風(fēng)俗不同、語言的表達(dá)方式不同,而最初的譯者大都是根據(jù)句子的本身意思來翻譯,這就使文中意義的表達(dá)不能盡善盡美。伴隨著圖書翻譯工作的進(jìn)一步發(fā)展,人們不僅要了解外部的文化,還對(duì)譯文的通順和華美有了更高的要求,對(duì)圖書翻譯水平的要求也就有了進(jìn)一步的提高。從西周時(shí)期,就已經(jīng)在翻譯方面提出:“達(dá)其意,通其欲?!睆臐h朝桓帝時(shí)期,由于佛經(jīng)的大量翻譯,在翻譯的過程中,譯者根據(jù)文中的意思和各國(guó)民俗的不同,逐漸地從“通達(dá)其義”的角度發(fā)展到“文質(zhì)相顧”“盡善盡美”的高度。
近代中國(guó)在遭受西方列強(qiáng)的入侵后,對(duì)西方科技有了強(qiáng)烈的認(rèn)識(shí)愿望,將中西方的文化交流推向了一個(gè)新的高潮。中國(guó)近代翻譯史上學(xué)貫中西的教育家、翻譯家嚴(yán)復(fù)在吸收中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓、并結(jié)合自己的實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,以《天演論》為例,旗幟鮮明地提出了“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧保╢aithfulness)是指忠實(shí)地,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容?!斑_(dá)”(expressiveness)指譯文通順流暢。 “雅”(elegance)指用詞雅致,文辭適當(dāng)。嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)被翻譯學(xué)界廣泛認(rèn)同,直到現(xiàn)在對(duì)翻譯理論和實(shí)踐還有著很大的影響。經(jīng)過佛經(jīng)翻譯和嚴(yán)復(fù)翻譯的高峰,發(fā)展到魯迅、錢鐘書、傅雷一代時(shí),中國(guó)翻譯美學(xué)思想已經(jīng)達(dá)到了成熟的境地。
20世紀(jì)80年代,隨著中西方文化的交流,大量西方翻譯學(xué)派的思想得以引進(jìn),在克服了傳統(tǒng)翻譯理論中的不足、吸收了西方翻譯理論的研究和論證的方法后,以劉宓慶、許淵沖等人為代表的翻譯學(xué)家,走上了系統(tǒng)化和科學(xué)化的研究道路,促進(jìn)了翻譯美學(xué)的理論進(jìn)一步系統(tǒng)化、科學(xué)化發(fā)展。
翻譯美學(xué)思想的意義大體上表現(xiàn)在以下幾方面:
首先,有利于促進(jìn)讀者對(duì)原著國(guó)文化的理解。翻譯是在對(duì)一篇文章或一句話理解的基礎(chǔ)上輔助不同語種的人員之間進(jìn)行文化交流。但是,所有的理解往往是建立在一定審美基礎(chǔ)之上的。對(duì)于不符合審美的作品,讀者是不會(huì)接受的。其次是促進(jìn)不同文化之間的交流。文化差異在一定程度上表現(xiàn)為審美的不同。因此,在作品翻譯的過程中,必然會(huì)遇到審美差異的問題。如果從美學(xué)的角度去思考翻譯,則可以有效地避免因?yàn)椴町惗鴮?dǎo)致的誤解,從而促進(jìn)不同文化之間的交流。最后,提升譯作的美學(xué)品味。以譯名翻譯為例,譯名作為圖書的第一張名片,譯名精彩與否,在很大程度上決定了讀者對(duì)于作品美學(xué)價(jià)值的判斷。因此,翻譯的美學(xué)問題,不是翻譯活動(dòng)的最后所要思考的問題,而是翻譯之初就必須要思考的問題。但是,對(duì)于譯者而言,不能夠?yàn)榱俗非竺蓝?。翻譯美學(xué)不是一種唯美主義的翻譯思想,而是一種辯證唯物主義的翻譯思想。所有的翻譯活動(dòng),必須建立在科學(xué)的基礎(chǔ)之上。因此,譯者在翻譯過程中不能夠?yàn)榱俗非竺蓝鵂奚鞯膬?nèi)涵及精神。為了追求美而美的翻譯是一種過猶不及的翻譯。如果作者完全按照自己的審美標(biāo)準(zhǔn)去翻譯,那么翻譯和寫作之間實(shí)則沒有任何區(qū)別了。此外,翻譯之美體現(xiàn)的是語言之美,而語言之美是由語言結(jié)構(gòu)所決定的,因此,原作的語言在翻譯過程中必然會(huì)經(jīng)歷一個(gè)解構(gòu)與重構(gòu)的過程。作為譯者應(yīng)當(dāng)有勇氣去解構(gòu)原作的語言,然后用本民族的語言去重構(gòu)原作,但是,一定要確保原作的內(nèi)涵及精神不受語言解構(gòu)的損失。
二、圖書譯名的重要性
通過網(wǎng)上調(diào)查,80%左右的讀者認(rèn)為書名的影響很大,書名的第一印象直接影響了讀者的讀書興趣。對(duì)大多數(shù)的讀者來說,如果不是指定的書目,一般還是要先看書名的,是否閱讀這本書,很大程度取決于書名的吸引力。這是因?yàn)椋菏紫?,書名是圖書的內(nèi)容簡(jiǎn)介,它可以傳遞圖書的主題內(nèi)容。主題即中心思想。書名集中反映了作者的寫作意圖、人生觀和世界觀,比如,《霧都孤兒》《悲慘世界》等。其次,書名可以從側(cè)面反映圖書的內(nèi)容或反映圖書內(nèi)容的范圍,比如《莫斯科保衛(wèi)戰(zhàn)》《中途島海戰(zhàn)》等。由此我們可以看出,讀者對(duì)圖書譯名的要求有多重要。總體歸納為以下幾點(diǎn):
第一,圖書譯名能夠準(zhǔn)確地反映圖書的主題和范圍。國(guó)外圖書的名字經(jīng)常是以人名或地名來命名的。經(jīng)常接觸外國(guó)原著的讀者都知道,如果以人名來命名,基本上這本書就是以此人為主人公展開寫作脈絡(luò)的。比如《大衛(wèi)·科波菲爾》,拿到這本書,我們就能通過書名認(rèn)識(shí)到這是一部關(guān)于主人公大衛(wèi)·科波菲爾個(gè)人經(jīng)歷的圖書。如果以地名命名的書中就一定是圍繞該地發(fā)生的故事,比如《莫斯科保衛(wèi)戰(zhàn)》,通過書名我們就能知道這是一部關(guān)于二戰(zhàn)歷史中蘇聯(lián)人民在莫斯科抵抗侵略者的故事。
第二,書名要簡(jiǎn)練易記,便于吸引讀者。簡(jiǎn)練是指針對(duì)圖書的內(nèi)容,書名能夠做到高度概括同時(shí)又能表達(dá)豐富的含義,這就要求譯者盡量使用最少的字來表達(dá)出完整的意思。另一方面,簡(jiǎn)練的本身并不是杜絕使用較長(zhǎng)的書名,簡(jiǎn)練僅僅是要求用最少的字來表達(dá)最完整的意思而已。簡(jiǎn)練而便于記憶的書名是要求作者所起的書名能夠做到:①方便讀者記憶。在相互交流過程中,簡(jiǎn)潔的、朗朗上口的東西是最容易被記住和被表述的。②便于圖書的傳播和交流。在讀者閱讀完一部圖書時(shí),內(nèi)容引人入勝的書名容易被讀者記憶,只有這樣的書目才更容易被讀者傳播,才更具有生命力。
第三,被用來作為書名的詞語一定要做到用詞達(dá)意、切合主題。用詞達(dá)意是指能夠直接、具體地反映書中的內(nèi)容。隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展、人類文化交流的頻繁,各種學(xué)科類型的圖書資料層出不窮,通過網(wǎng)絡(luò)信息平臺(tái),人們對(duì)各種新的信息接受和篩選的能力越來越快,愈來愈強(qiáng),如果一部書不能盡快地通過書名反映本身內(nèi)容信息,就很可能被讀者忽略。
第四,書名的新穎性也是吸引讀者的重要手段。讀者都有獵奇的要求,一個(gè)新穎的書名對(duì)讀者有著很強(qiáng)的吸引力。新穎的書名能夠強(qiáng)烈地刺激讀者閱讀的興趣,抓住讀者的“眼球”,讓讀者有閱讀的沖動(dòng)和一睹為快的感覺。
由此可見,圖書譯名的翻譯,在一定程度上決定了作品最終能否獲得讀者的青睞,最終是否能夠得到有效的傳播。因此,在圖書譯名的翻譯上必須選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。
三、基于翻譯美學(xué)的書名翻譯策略
書名的翻譯,對(duì)于作品的傳播往往會(huì)起到意想不到的作用。書名是圖書的第一張名片,是讀者對(duì)于作品的第一印象。因此,吸引讀者的書名是作品能夠被讀者接受的第一步,也是最為關(guān)鍵的一步。因此,對(duì)于譯者而言,應(yīng)當(dāng)將翻譯美學(xué)作為圖書翻譯的基本平臺(tái),在這個(gè)平臺(tái)上構(gòu)建自己的翻譯思路。目前,成熟的、基于翻譯美學(xué)的翻譯策略大體上有以下幾種:
第一,書名直譯法。書名直譯法指的是能確切地表達(dá)原文的內(nèi)容,在不違背原文的語言結(jié)構(gòu)的條件下,進(jìn)行逐字逐句的翻譯。其特點(diǎn)是既能保持異國(guó)語言的原文情調(diào),又能為本國(guó)語言引進(jìn)一些新鮮的詞語。這個(gè)方法經(jīng)常被用于翻譯那些以人名和地名來命名的書籍。英語書籍的書名就經(jīng)常使用人名和地名來命名,對(duì)于這類書名利用直譯法來處理是比較貼切的,書名直譯法既保留了原著書名的形式,也保留了原著作者想要表達(dá)的內(nèi)容,比如,簡(jiǎn)·奧斯丁寫的著名小說《Pride and prejudice》利用直譯法被翻譯為《傲慢與偏見》,勞倫斯寫的《Son and Lovers》被直譯為《兒子與情人》。書名直譯法通常可以讓著作中的主人公被讀者銘刻與心,為大眾喜愛并被廣為傳播。
第二,書名直譯法和解釋相結(jié)合的書名翻譯法。有些書名如果只用直譯法,讀者閱讀時(shí)往往會(huì)覺得書名顯得太直白,與圖書的內(nèi)容不是很相符,這對(duì)于他國(guó)的讀者來說不太好理解,畢竟,不是每個(gè)讀者都能了解到原著的歷史文化和作者寫作時(shí)的時(shí)代背景,如果僅僅使用直譯法就會(huì)使圖書的書名變得缺乏吸引力。所以我們?cè)诜g時(shí),如果能對(duì)題目加入一些解釋的成分,以方便讀者更好地理解原書題目所表達(dá)意思的話,這部著作就會(huì)更容易被讀者接受。比如,馬克·吐溫的作品《Adventures of Huckleberry Finn》如果直譯成《冒險(xiǎn)的哈克貝里·費(fèi)恩》的話,恐怕大多數(shù)的中國(guó)讀者一定會(huì)認(rèn)為這是一個(gè)做事魯莽的叫哈克貝里·費(fèi)恩的人的故事。而翻譯成《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的話,就能讓中國(guó)的讀者迅速了解這部書所要描寫的內(nèi)容。又比如《Come Back》如果直譯成《歸鄉(xiāng)》的話,讀者讀完這本書后就會(huì)覺得名不符實(shí),因?yàn)檫@本書實(shí)際上講述的是小說主人公在異國(guó)他鄉(xiāng)生活多年回到家鄉(xiāng)后卻被卷入一宗案件的故事。而該書最后被翻譯成《歸鄉(xiāng)噩夢(mèng)》。這個(gè)譯名對(duì)讀者來說,認(rèn)同感會(huì)更強(qiáng)一些。同樣的,中國(guó)古典小說《紅樓夢(mèng)》的另一個(gè)名字叫《石頭記》,如果翻譯成外文《The story of stone》就能達(dá)到很好的效果。
第三,書名直譯法和書名意譯法相結(jié)合。一個(gè)國(guó)家的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)作者的思維和創(chuàng)作有重要的影響。有些作者在給圖書命名的時(shí)候就會(huì)依照本國(guó)的文化風(fēng)俗和自己的好惡來給書命名。在翻譯這類圖書書名的時(shí)候,譯者就必須要了解原著作者的所處時(shí)代、文化背景以及作者希望通過書名表達(dá)的意思,進(jìn)而才可能準(zhǔn)確地將原著作者所要表達(dá)的意圖傳遞給讀者。比如,著名的美國(guó)作家海明威的名著《For whom the bell tolls》,這個(gè)書名是引自玄學(xué)派詩人John Donne的“Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind,and therefore never send to know for whom the bell tolls;it tolls thee.”這句話表明了Donne對(duì)待死亡的態(tài)度,而海明威引用這句話作為自己小說的標(biāo)題也是點(diǎn)明了該書的主題。自然,《喪鐘為誰而鳴》要更加貼切于原標(biāo)題。
第四,書名的歸化翻譯也是書名翻譯的重要方法之一。要獲得廣大讀者的認(rèn)可和喜愛,讓所翻譯的圖書書名更具有吸引力,譯者就必須重視不同國(guó)家的文化差異,如果原著的書名具有很深含義,具有一定的歷史文化內(nèi)涵,而這個(gè)書名在翻譯后卻不能適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)書名的含義的話,這個(gè)譯名就不能完全地讓他國(guó)的讀者了解到書名本身所具有的真實(shí)含義。要翻譯好原著書名,譯者就一定要充分了解原著國(guó)該段歷史時(shí)期的文化、風(fēng)俗狀況和原著作者的文化背景等各種因素,了解了作者寫作時(shí)的內(nèi)在因素和文化底蘊(yùn),自然就能根據(jù)圖書內(nèi)容表達(dá)的需要,對(duì)原文標(biāo)題進(jìn)行恰當(dāng)改譯,這樣的書名譯文才容易被讀者接受,才更能有效地刺激讀者的閱讀欲望。例如,《Forest Gump》,如果只用書名直譯法的話,對(duì)中國(guó)的讀者來說那僅僅是一個(gè)人的名字,若翻譯成《弗雷斯特笨蛋》的話,就表明了故事發(fā)生在一個(gè)叫弗雷斯特的笨蛋的身上,但這樣翻譯的話會(huì)給人一種歧視的感覺。但是如果翻譯成《阿甘正傳》的話,讀者就會(huì)認(rèn)為是一個(gè)關(guān)于阿甘的故事。同時(shí),通過對(duì)圖書的閱讀,讀者就會(huì)了解本書對(duì)阿甘的正面描寫的內(nèi)涵。又比如,《Romeo and Juliet》就被翻譯成《羅密歐與朱麗葉》。這個(gè)譯名所表達(dá)的故事與我們國(guó)家的《梁山伯與祝英臺(tái)》故事相像,一個(gè)本身就充滿浪漫遐想的讓人傷感的愛情故事,更容易得到讀者的認(rèn)同和勾起讀者的內(nèi)心共鳴。由此可見,在翻譯書名時(shí),如果利用目的語國(guó)家的典故,對(duì)原名進(jìn)行歸化翻譯,對(duì)引起讀者的聯(lián)想和共鳴能起到極好的效果。