亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商品說明書的日漢翻譯研究

        2014-07-17 09:07:27李曉霞
        中國校外教育(下旬) 2014年4期
        關(guān)鍵詞:說明書手冊譯者

        隨著全球化的發(fā)展,商業(yè)翻譯逐漸凸顯出其重要性。根據(jù)原文內(nèi)容、體裁、對象等的不同,翻譯的方法及要求也有很大差異。本文試分析商品說明書的分類、翻譯要求及翻譯原則,并探討商品說明書翻譯對譯者的要求及譯者的選擇。

        商品說明書日漢翻譯翻譯原則譯者隨著經(jīng)濟的發(fā)展,中日兩國貿(mào)易往來頻繁,商品說明書的翻譯工作也大量增加。作為商品一部分的說明書,其翻譯質(zhì)量直接影響用戶對產(chǎn)品的評價。本文將分析商品說明書的特點、翻譯要求及原則,并探討商品說明書翻譯對譯者的要求及譯者的選擇。

        一、商品說明書的重要性及翻譯要求

        1.商品說明書的重要性

        說明書是對某事物進行相對詳細的表述,使人認識、了解某事物的一種文書。商品說明書的翻譯具有非常重要的作用。首先,使用戶能夠通過說明書清晰了解該商品的特點及性能;其次,可以使用戶了解該商品的使用方法及安裝方式;再次,可使用戶了解安全使用須知,以免在使用商品的過程中發(fā)生危險。好的說明書還是商家向消費者進行商品宣傳的良好途徑。如果作為商品一部分的說明書翻譯得不好,則不僅會給用戶帶來使用上的麻煩,而且還會使用戶對商品質(zhì)量產(chǎn)生懷疑,進而影響商品的銷售。

        2.商品說明書的類型及翻譯要求

        典型的說明書的結(jié)構(gòu)一般分為:封面、標題頁、版本通知、版權(quán)聲明、保留所有權(quán)利聲明、適用的法律聲明、目錄、前言或引言、章節(jié)、附錄、術(shù)語表及封底等。

        按照類型,說明書大致可劃分為用戶手冊類、維修手冊類、在線培訓(xùn)?網(wǎng)頁類、商品宣傳手冊類及法律性文書五大類。

        (1)用戶手冊類

        用戶手冊以指導(dǎo)用戶實際操作為主,使用對象是最終用戶,因此譯文必須平實、親切。語言應(yīng)貼切、簡潔、易懂。同時,有關(guān)操作方面,會涉及到人身安全和操作準確性,翻譯和校對時需要特別注意。

        (2)維修手冊類

        維修手冊面向維修人員,偏重技術(shù)性和操作。譯文需要正確使用各種專業(yè)術(shù)語。

        (3)在線培訓(xùn)?網(wǎng)頁類

        在線培訓(xùn)材料是從維修手冊中演變和發(fā)展而來的。主要用于維修人員和相關(guān)工作人員對商品的學(xué)習(xí)。因此,在線培訓(xùn)材料翻譯可具有一定文學(xué)色彩,語言表達應(yīng)通俗易懂。另外,涉及技術(shù)方面的內(nèi)容技術(shù)性較強,需要譯者掌握一定的專業(yè)知識。

        (4)商品宣傳手冊類

        商品宣傳手冊面向希望購買商品的消費者,為鼓動消費者購買商品而寫。因此這類材料往往具有一定的鼓動性,即廣告色彩、譯文應(yīng)具有一定的文學(xué)色彩,加入修飾性語言來引起人們的注意。

        (5)法律文書類

        法律性文書包括說明書中的軟件許可協(xié)議、授權(quán)書,網(wǎng)站中的使用條款、授權(quán)條款等。法律性文書譯文要求文體正式、語言精確。

        二、商品說明書的翻譯原則

        從以上五種說明書的類型可以看出,除商品宣傳手冊可能涉及到語言華麗優(yōu)美外,說明書的翻譯需要做到準確、規(guī)范以利于使用者閱讀。

        1.準確原則

        翻譯應(yīng)做到信、達、雅,嚴復(fù)在《天演論》中指出,翻譯作品內(nèi)容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅?!靶拧敝敢饬x不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思。對于說明書的翻譯,最重要的要求就是準確。要保證準確,一方面,應(yīng)該做到使用可靠的參考資料,在翻譯中,首選的參考是客戶提供的詞匯表及參考文件,其次優(yōu)先使用更新過的Glossary、TM及客戶意見,最后可參考正規(guī)字典及行業(yè)權(quán)威公司的權(quán)威資料。另一方面,要保證做到正確理解原文并努力避免譯文產(chǎn)生歧義。例如,需要正確理解“產(chǎn)量增長了三倍”,“產(chǎn)量是去年的三倍”抑或“產(chǎn)量增長到三倍”等。

        2.規(guī)范原則

        首先,標點使用應(yīng)符合規(guī)范。標點符號的使用應(yīng)根據(jù)《GB/T 15843-1995:標點符號用法》標準。例如全角和半角,全角占兩個字符而半角占一個字符等。其次,數(shù)字、單位、日期和時間等表達應(yīng)符合規(guī)范。在翻譯商品說明書時,需要確認數(shù)字采用文字形式還是阿拉伯?dāng)?shù)字形式,中間是否有分隔符,單位的公制和英制是否同時保留等。

        三、商品說明書翻譯對譯者的要求及譯者的選擇

        1.商品說明書翻譯對譯者的要求

        做好日漢翻譯,首先需要譯者具有較高的日語理解能力和中文表達能力,同時,也需要譯者有責(zé)任心,這樣才可以完成較高品質(zhì)的日漢翻譯。除此之外,商品說明書的日漢翻譯對譯者還有如下要求。

        (1)精通專業(yè)領(lǐng)域詞匯。商品說明書中涉及很多專業(yè)術(shù)語,譯者需要進行相關(guān)的學(xué)習(xí),以保證專業(yè)詞匯翻譯的正確性,使譯文利于使用者理解。

        (2)保證翻譯的準確性和一致性。商品說明書是商品的一部分,其中包括商品的使用方法、注意事項等,所以需要譯者保證較高的準確率,同時要使前后文明晰,需要譯者在翻譯過程中通過使用翻譯輔助工具等方法,保持譯文的一致性。

        (3)簡練明了的說明性文字風(fēng)格。說明書不同于一般文學(xué)翻譯,譯者需做到語言簡練,清晰明了。譯文應(yīng)采用有別于散文、小說等的說明性文字風(fēng)格。

        (4)熟練使用計算機輔助翻譯工具。商品說明書的翻譯工作量龐大,單純的人工翻譯速度不能達到大規(guī)模翻譯的要求,而使用計算機輔助翻譯工具可利用計算機的記憶功能,使譯者大大減少翻譯時間,提高工作效率。同時,由于具有記憶術(shù)語、句式,然后在下次使用時自動彈出的功能,因此計算機輔助翻譯工具在保持譯文的正確、前后統(tǒng)一及規(guī)范方面也可以起到較好的協(xié)助作用。因此,做商品說明書工作的譯者需要熟練掌握TRADOS等輔助翻譯工具。

        2.譯者的選擇

        商品說明書的翻譯對質(zhì)量有較高的要求,在人員使用上,首先,應(yīng)選擇母語譯者,以保證譯文的正確、自然、符合目標國用戶的語言習(xí)慣。由于某些原因使用非母語譯者時,需要向客戶進行說明。其次,應(yīng)選擇專業(yè)譯者。使用熟悉該領(lǐng)域的譯者,可最大程度上保證翻譯質(zhì)量。再次,由于一些譯者特別是兼職譯者,受工作時間的限制,因此某些在時間上要求較高的工作,還需根據(jù)納期的要求選擇合適的譯者。同樣,有些工作受賣價的限制,還需要根據(jù)成本來綜合判斷選擇什么樣的譯者。最后,一些延續(xù)的工作,視客戶的喜好,可根據(jù)客戶的風(fēng)格要求來選擇適合的譯者。

        四、結(jié)語

        商品說明書的日漢翻譯具有不同于其它文書翻譯的特點,在譯文的正確性、規(guī)范性等方面有著較高的要求。因此,譯者需要掌握相關(guān)專業(yè)術(shù)語及計算機輔助翻譯工具,在翻譯時堅持準確、規(guī)范的原則,采用簡單明了的翻譯方式,以完成較高水平的譯文,真實、準確、嚴謹?shù)卣宫F(xiàn)出商品本身的特點。

        參考文獻:

        [1]申雨平.西方翻譯理論精選[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.281-326.

        [2]劉方.技術(shù)寫作技巧在日漢翻譯中的應(yīng)用——從提高說明書翻譯質(zhì)量談起[Z].Hitachi Technical Communications,2010.

        [3]潘月.論家用電器說明書的翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(5):43-47.

        [4]甕瑋瓊.目的論角度下的說明書翻譯[J].語文學(xué)刊?外語教育教學(xué),2010,(7):79-80.

        [5]李曉霞.本地化翻譯[J].日語知識,2011,(2):43-44.

        endprint

        猜你喜歡
        說明書手冊譯者
        爸媽,這是我的“使用說明書”
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        再婚“性?!闭f明書
        好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
        說明書、無線電和越劇戲考
        戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
        給“產(chǎn)品”寫“說明書”
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        美食修煉手冊
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        中學(xué)生英語·閱讀與寫作(2008年4期)2008-12-22 06:52:06
        精品女同一区二区三区| 国产一级淫片a免费播放口| 日本看片一区二区三区| 亚洲一区精品在线中文字幕| 国产精品无码v在线观看| 国产精品白浆一区二小说| 国产中文久久精品| 中文字幕亚洲五月综合婷久狠狠| 人人妻人人澡人人爽国产一区| 99久久国产露脸精品竹菊传媒| 亚洲AⅤ男人的天堂在线观看| 看国产亚洲美女黄色一级片| 亚洲人精品午夜射精日韩| 国产va免费精品观看| 丰满人妻AV无码一区二区三区| 亚洲中文字幕乱码一二三| 国内精品伊人久久久久网站| 99精品电影一区二区免费看| 国产av91在线播放| 国产精品国产三级国产专播下| 久久久久久人妻一区精品| 色老头久久综合网老妇女| av大片网站在线观看| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 国产va免费精品高清在线| 91精品啪在线看国产网站| 中文字幕av素人专区| 色视频线观看在线网站| 人妻丰满av∨中文久久不卡| 91蜜桃国产成人精品区在线| 中文乱码字幕精品高清国产| 97人妻碰碰视频免费上线| 亚洲AV无码永久在线观看| 色婷婷久久综合中文久久一本| 无码爆乳护士让我爽| 国产乱子伦精品无码码专区| 一亚洲一区二区中文字幕| 日韩女同视频在线网站| a级毛片在线观看| 美女裸体无遮挡黄污网站| 在线免费看91免费版.|