華南農(nóng)業(yè)大學(xué)
李占喜
譯文讀者認(rèn)知和諧的語用翻譯策略選擇原則
華南農(nóng)業(yè)大學(xué)
李占喜
本文對(duì)前人有關(guān)“直譯”和“意譯”兩大翻譯策略的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)做出反思性回顧,認(rèn)為: 該方面的討論,有必要從翻譯實(shí)踐層面的探討提高到理論建構(gòu)的層面予以深入研究;并在“翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”的理論框架內(nèi),結(jié)合“譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則”,運(yùn)用文化意象翻譯語料進(jìn)行分析例證,嘗試提出“譯文讀者認(rèn)知和諧的語用翻譯策略選擇原則”;旨在對(duì)譯者的翻譯策略選擇起到一定的指導(dǎo)作用,幫助其從傳統(tǒng)譯論要求忠實(shí)于作者的神圣職責(zé)和當(dāng)前譯論主張發(fā)揮譯者主體性意識(shí)矛盾不安的心理狀態(tài)中解放出來。
譯文讀者認(rèn)知和諧;語用翻譯策略;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向;文化意象譯例分析
國(guó)內(nèi)外翻譯界有關(guān)翻譯策略選擇的學(xué)術(shù)論文,經(jīng)??梢栽趯W(xué)術(shù)期刊上看到。研究常常集中在: 對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行反思回顧式的經(jīng)驗(yàn)總結(jié);采用某一理論框架,對(duì)一些語料做出分析,探討哪一種翻譯策略更好;從翻譯策略的角度,對(duì)實(shí)用文本的具體翻譯進(jìn)行分析、歸納和總結(jié);對(duì)翻譯策略選擇的社會(huì)文化背景因素予以剖析等。但在翻譯過程中,譯者不同翻譯策略選擇背后,在其大腦深處究竟出于什么樣的考慮,選擇出具體的翻譯策略;或者說他的心理動(dòng)機(jī)是什么,就目前所接觸到的相關(guān)文獻(xiàn),好像沒有學(xué)者對(duì)此做出深入探究。本文擬從翻譯過程的“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)”研究路向(李占喜 2005, 2007b)的視角,對(duì)該問題進(jìn)行嘗試的探討,旨在把翻譯策略的相關(guān)研究提升到一個(gè)理論建構(gòu)的層面,對(duì)譯者的翻譯策略選擇起到一定的指導(dǎo)作用。
從傳統(tǒng)翻譯理論來講,翻譯策略被分為直譯和意譯兩大不同的翻譯技巧。在翻譯實(shí)踐中,翻譯方法孰優(yōu)孰劣,仁者見仁智者見智。
(一)國(guó)外研究概述
Steiner(1975)主張意譯,認(rèn)為: 翻譯的正確道路,既不應(yīng)是直譯,也不應(yīng)是模仿,而應(yīng)是意譯(paraphrase);所謂意譯,就是譯者有一定限度的自由,他要時(shí)刻看到作者,這樣就不至于迷失方向,但他主要是緊跟作者的意思而不死摳字眼,他可以對(duì)作者的意思加以引申,但不能改變。 Dryden(1680/1697/1992: 12)認(rèn)為: 通過意譯,作者的精神可以得到傳播,而不會(huì)遭受損失;好的翻譯好比是“寫生”;最理想的情況是,譯作不剝奪原作的權(quán)威,而能向我們表明假如原作本來就是用我們的語言創(chuàng)作的,它會(huì)是個(gè)什么樣子。
隨著語言學(xué)和其他人文學(xué)科的快速發(fā)展,翻譯學(xué)者不斷地從中汲取營(yíng)養(yǎng),給予直譯和意譯兩大翻譯策略以不同的術(shù)語命名。Nida(1964: 159)借鑒轉(zhuǎn)換生成語法和交際學(xué)觀點(diǎn)提出的形式對(duì)等(formal equivalence)和功能對(duì)等(functional equivalence);Newmark(1981: 39)吸收釋意學(xué)的觀點(diǎn),提出的語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation);House(1997: 66-69)借鑒功能語言學(xué)和翻譯語境化再現(xiàn)(translation as re-contextualization)的觀點(diǎn),提出的顯性翻譯(overt translation)和隱性翻譯(covert translation);Venuti(1995: 19-20)吸收后殖民主義理論的觀點(diǎn)提出的歸化(domestication)和異化(foreignization);Gutt(1991/2000: 132-167)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論提出的直接性翻譯(direct translation)和間接性翻譯(indirect translation)等。筆者認(rèn)為: 這些理論術(shù)語的翻新有助于我們從不同的研究視角,來審視傳統(tǒng)上直譯和意譯兩大翻譯策略;使翻譯策略的研究視野不斷擴(kuò)大;使我們的相關(guān)認(rèn)識(shí)不斷深化。
(二)國(guó)內(nèi)研究概述
自五四以來,人們圍繞著直譯和意譯兩種翻譯策略進(jìn)行過激烈的爭(zhēng)論。 20世紀(jì)20、30年代,反對(duì)直譯的學(xué)者所反對(duì)的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對(duì)意譯的人所反對(duì)的是隨意增刪原著、不講究忠實(shí)原文的譯文。 40、50年代,有學(xué)者(朱光潛 1946;林漢達(dá) 1953;周建人 1959)提出直譯和意譯是一回事,是無法區(qū)分的。 到了70、80年代,學(xué)者對(duì)直譯和意譯采取了兼容并蓄的態(tài)度。許淵沖(1978)認(rèn)為: 譯文和原文相同的形式能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容時(shí),可以直譯,不能表達(dá)時(shí)就意譯;原文的表達(dá)形式比譯文精確、有力時(shí),可以直譯,譯文的表達(dá)形式比原文精確、有力時(shí),可以意譯。王佐良(1979)主張: 要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯;一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受(朱、林、周、許、王的觀點(diǎn),均參見羅新璋 1984)。這些觀點(diǎn)比20、30年代,乃至40、50年代的觀點(diǎn)在理論上都更加成熟了。
進(jìn)入21世紀(jì),翻譯界學(xué)者對(duì)翻譯策略的觀點(diǎn)進(jìn)行了深入思考,并達(dá)到一定的理論高度。葛校琴(2002)認(rèn)為: 國(guó)內(nèi)歸化、異化的討論出現(xiàn)“貶歸化、揚(yáng)異化”的勢(shì)頭,而其認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)卻仍然停留在傳統(tǒng)翻譯研究的語言范疇,是取歸化還是異化應(yīng)結(jié)合具體的社會(huì)情境,不能不做分析而一味地跟風(fēng)。孫致禮(2002)認(rèn)為: 翻譯策略選擇的原則是: 可能時(shí)盡量異化,異化時(shí)不妨礙譯文的通達(dá)自如,歸化時(shí)不改變?cè)鞯摹帮L(fēng)味”, 特別是不導(dǎo)致文化錯(cuò)位;譯者應(yīng)該樹立另一個(gè)概念: 歸化主要表現(xiàn)在純語言層面上,在文化層面上,應(yīng)保留最大限度的異化, 孫致禮(2003)提倡“異化為主,歸化為副”的翻譯實(shí)踐操作原則。王東風(fēng)(2002)認(rèn)為: 歸化與異化之爭(zhēng)可謂直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸,只是論爭(zhēng)的戰(zhàn)場(chǎng)由語言層次上升到詩學(xué)、文化和政治倫理的高度,在這新的層次和新的高度上,期盼更有建設(shè)性的對(duì)話。
(三)筆者簡(jiǎn)評(píng)
國(guó)內(nèi)外有關(guān)翻譯策略在翻譯實(shí)踐運(yùn)用層面的研究取得了重要進(jìn)展。但是,譯者具體翻譯策略選擇的背后,在其大腦深處,是什么促使他選擇出適當(dāng)?shù)姆g策略有效地傳達(dá)作者的信息意圖和交際意圖,或者說他的心理動(dòng)機(jī)是什么,很值得我們?nèi)ド钊胙芯?。把翻譯策略的相關(guān)研究從翻譯實(shí)踐層面的經(jīng)驗(yàn)式探索提升到翻譯理論層面的理論建構(gòu),這也許會(huì)對(duì)翻譯過程中譯者翻譯策略的選擇起到一個(gè)具有可操作性的指導(dǎo)作用。
我們的研究理據(jù)是: 李占喜(2005, 2007b)在語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論(Sperber & Wilson 1986/1995)和順應(yīng)理論(Verschueren 1999)以及社會(huì)心理學(xué)理論(Heider 1958; Festinger 1957; Kelly 1987)的基礎(chǔ)上提出的“翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”和“譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則”。
(一)翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向
在翻譯過程中,譯者站在原文作者和譯文讀者之間與其進(jìn)行跨文化交際。在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。譯者調(diào)動(dòng)其現(xiàn)有的認(rèn)知資源并發(fā)揮其主體意識(shí)在原文認(rèn)知語境中尋找最佳關(guān)聯(lián),以及在譯語認(rèn)知語境中以變異、協(xié)商和順應(yīng)的方式進(jìn)行語言選擇。在找到與原文作者交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)之前,以及在做出合適的語言選擇傳達(dá)其信息意圖和交際意圖之前,譯者的思維運(yùn)作處于不確定的狀態(tài)。譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以及他的語言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時(shí)譯者的認(rèn)知資源才會(huì)得到最佳配置。
在語篇釋意交際過程中,譯者與原文作者或原文話語進(jìn)行的跨文化對(duì)話是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)、明示推理的交際過程。該過程是根據(jù)原文中的詞匯信息、邏輯信息,以及百科信息和譯者的審美素質(zhì)來完成的。譯者在原文話語中尋找關(guān)聯(lián),在大腦中構(gòu)建語境假設(shè)并體味出相應(yīng)的語境效果,從而充分理解原文作者試圖傳達(dá)的信息意圖和交際意圖。在這一釋意的過程中,譯者會(huì)努力正確認(rèn)知處理與原文作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)。
語篇產(chǎn)出的交際過程是一個(gè)譯者動(dòng)態(tài)順應(yīng)譯文讀者的交際過程。譯者使用譯文語言傳達(dá)原文作者的意圖,是一個(gè)不斷進(jìn)行語言選擇的過程。該選擇過程具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性的特點(diǎn)。譯者在語篇釋意交際過程中得到的最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,有意識(shí)地從譯文話語構(gòu)建成分的不同層面進(jìn)行語言選擇,在確保譯文讀者認(rèn)知和諧的前提下,來傳達(dá)原文作者的信息意圖和交際意圖,或者對(duì)其信息意圖進(jìn)行操縱。同時(shí),譯者會(huì)從不同的心理角度順應(yīng)譯文讀者,換言之,在順應(yīng)的過程中,他會(huì)考慮譯文認(rèn)知語境中的社會(huì)、文化語境,語言語境,他的心理動(dòng)機(jī)以及譯文讀者的審美期待和接受能力等等。
在翻譯過程中,作為讀者和研究者闡釋原文話語,作為作者的“替身”、再創(chuàng)造者和協(xié)調(diào)者產(chǎn)出譯文文本時(shí),譯者會(huì)發(fā)揮他的主觀能動(dòng)性。翻譯過程中,譯者的態(tài)度應(yīng)該是: 盡可能傳達(dá)原文作者的信息意圖和交際意圖,對(duì)作者信息意圖的操縱都必須以確保譯文讀者的認(rèn)知和諧為前提。也就是說,當(dāng)譯文讀者作為譯文話語的能動(dòng)接受者在理解和欣賞原文作者的意圖時(shí),這些話語能夠在其大腦中產(chǎn)生認(rèn)知上的一致性。因而,譯者的譯文選擇和語用翻譯策略必須聚焦于傳達(dá)原文作者的意圖,以及對(duì)原文作者信息意圖進(jìn)行操縱,而不會(huì)讓譯文讀者付出不必要的推導(dǎo)努力來獲得: 1)原文作者試圖傳達(dá)的語境效果;2)譯者為了迎合譯文讀者的審美期待和接受能力,對(duì)原文作者信息意圖進(jìn)行操縱性重構(gòu)而傳達(dá)的語境效果。簡(jiǎn)言之,譯者的譯文選擇不應(yīng)該讓譯文讀者在閱讀譯文話語與譯者進(jìn)行交際時(shí),在理解和欣賞原文作者的意圖方面在心理上產(chǎn)生壓力(李占喜2007a: 51-52)。
(二)譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則
在翻譯過程中,譯者的語言選擇和語用翻譯策略必須聚焦于傳達(dá)作者的意圖,或者對(duì)其信息意圖進(jìn)行操縱,而不會(huì)使譯文讀者——具有接受異域文化心理準(zhǔn)備的譯文話語的主動(dòng)接受者——付出不必要的推導(dǎo)努力來獲得原文作者試圖傳達(dá)的語境效果。并且,在譯者操縱性重構(gòu)作者的信息意圖時(shí),這些語言選擇和翻譯策略會(huì)產(chǎn)生與作者試圖傳達(dá)的相似的語境效果,以便迎合譯文讀者的審美期待和接受能力。
在譯者與譯文讀者的交際中,譯者一方,意欲使他的譯文選擇滿足譯文讀者的認(rèn)知和諧,這樣就可以使他的譯文話語為讀者所接受,從而使他個(gè)人的利益最大化。譯文讀者另一方,閱讀譯文話語,在認(rèn)知處理作者信息意圖和交際意圖的過程中,他們會(huì)努力尋求在認(rèn)知上的和諧(李占喜2007a: 68-69)。
在上述理論框架內(nèi),筆者嘗試提出“譯文讀者認(rèn)知和諧的語用翻譯策略選擇原則”: 語用翻譯策略的選擇是,譯者在翻譯的跨文化交際過程中不斷地做出語言選擇,確保譯文讀者認(rèn)知和諧的一個(gè)動(dòng)態(tài)心理過程。要確保盡可能少地出現(xiàn)文化虧損,在語篇釋意的交際過程中,譯者需要認(rèn)知處理出與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),然后,在語篇產(chǎn)出交際過程中,在它的引導(dǎo)下,有意識(shí)地在譯文認(rèn)知語境的不同層面進(jìn)行語言選擇,盡可能使譯文釋意性相似于作者的信息意圖和交際意圖,傳達(dá)出作者意欲達(dá)到的意境效果,使譯文話語與譯文讀者的審美期盼和接受能力相吻合,以確保以認(rèn)知和諧為目標(biāo)進(jìn)行高度靈活的語用翻譯策略選擇。只有達(dá)到這一目標(biāo),譯者不斷進(jìn)行的譯文選擇過程才會(huì)結(jié)束,他是否有效傳達(dá)作者意圖的心理壓力才會(huì)消除,他期望其譯文話語為讀者所認(rèn)可與接受的利益才會(huì)得到最大化的效果,他才能真正肩負(fù)起傳達(dá)源語文化的神圣使命,實(shí)現(xiàn)作者、譯者、譯文讀者之間成功的跨文化交際。簡(jiǎn)言之,確保譯文讀者認(rèn)知和諧的心理動(dòng)機(jī),能夠促使譯者以高度靈活的方式選擇具體的翻譯策略,有效地傳達(dá)作者的信息意圖和交際意圖。
在翻譯過程中,對(duì)于文化意象的處理,由于中西方認(rèn)知語境的較大差異,譯者必須根據(jù)表達(dá)的需要,對(duì)翻譯策略做出靈活的選擇,單靠直接性翻譯和間接性翻譯策略(Gutt 1991/2000)是不夠的。確保譯文讀者的認(rèn)知和諧是語用翻譯策略選擇的主要基調(diào),在它的觀照下,譯者靈活地選擇才能得心應(yīng)手,從傳統(tǒng)譯論要求忠實(shí)于作者的神圣職責(zé),和現(xiàn)代譯論提倡發(fā)揮自己的主體性意識(shí)操縱原文話語矛盾不安的心態(tài)中,自然理性地走出來。
下面,我們擬從構(gòu)建的語用翻譯策略選擇的指導(dǎo)性原則,以文化意象翻譯語料為例證,對(duì)譯者具體翻譯策略選擇背后的心理動(dòng)機(jī),做出嘗試性的分析與探討。
(一)直接性翻譯
譯者不改變?cè)脑捳Z的交際線索和語義表征,以便保持原文的風(fēng)格與情調(diào)。如果能夠在原文和譯文的認(rèn)知語境中找到相同或相似的文化意象,且這種意象可以在中西方讀者的大腦中激活相同的認(rèn)知圖式,譯者便可以采用直接性翻譯策略。例如:
(1)枕前發(fā)盡千般愿,要休且待青山爛。
水面上秤錘浮,直待黃河徹底枯。
(無名氏: 《菩薩蠻》)
On the pillow we make a thousand vows, and say
Our love will last unless green mountains rot away,
On the water can float a lump of lead,
The Yellow River dries up to the very bed.
(許淵沖 譯)
(2) And I will love thee still, my dear
Till the seas gone dry.
Till the seas gone dry, my dear,
And the rocks melt wi’the sun
(Robert Burns:ARedRedRose)
我永遠(yuǎn)愛你,親愛的,
一直到四??萁摺?/p>
直到四??萁撸H愛的,
直到太陽把巖石消熔,
(袁可嘉 譯)
在這兩個(gè)例子中,在語篇釋意交際過程中,譯者不用花費(fèi)太多的推導(dǎo)努力,就可以找到作者試圖傳達(dá)的最佳關(guān)聯(lián): 主人公借助 “??菔癄€”這一隱喻表達(dá)“忠貞不渝的愛情”。 在語篇產(chǎn)出交際過程中,該最佳關(guān)聯(lián)會(huì)引導(dǎo)譯者在譯文認(rèn)知語境中進(jìn)行語言選擇。由于在中西方讀者的認(rèn)知語境中,存在有關(guān)“忠貞愛情”相同或相似的語境假設(shè),譯者采用直譯性翻譯策略,成功地傳達(dá)出作者的信息意圖和交際意圖,讓讀者體味出作者試圖傳達(dá)的意境效果,從而確保了譯文讀者的認(rèn)知和諧。
如果原文文化意象在譯文認(rèn)知語境中不存在,而譯者能夠確信隨著譯文讀者閱讀視野的擴(kuò)大,結(jié)合具體的語境假設(shè),他們能夠明白作者的信息意圖和交際意圖,也可以采用直接性翻譯策略。例如:
(3)美國(guó)人在北平、在天津、在上海都灑了些救濟(jì)粉,看一看什么人愿意彎下腰來,太公釣魚,愿者上鉤。嗟來之食,吃下去肚子要疼的。
(《毛澤東選集》)
The Americans have sprinkled some relief flour in Peiping, Tientsin and Shanghai to see who will stoop to pick it up. Like Chiang TaiKung fishing, they have cast the line for the fish who want to be caught. But he who swallows food handed out in contempt will get a bellyache.
(王佐良 譯)
在語篇釋意交際過程中,作為潛在譯文讀者的王佐良很容易找到與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),“美國(guó)佬坐觀哪些中國(guó)人心甘情愿地上當(dāng),吃他給予的嗟來之食”。在語篇產(chǎn)出交際過程中,譯者采用了直接性翻譯策略,其譯文話語釋意性相似于作者的信息意圖,雖然在譯文讀者的認(rèn)知語境中沒有“姜太公釣魚,愿者上鉤”這一具有中國(guó)文化特色的文化意象,但是“playing willingly in someone’s hands”的交際意圖已經(jīng)隱含在具體的語境中。因此,采用直譯性翻譯策略可以傳達(dá)出作者的信息意圖,其交際意圖可以在英語的上下文語境里靠譯文讀者推理得出。譯者的譯文話語選擇考慮到他傳達(dá)漢語文化意象到西方認(rèn)知語境的心理動(dòng)機(jī),同時(shí)也順應(yīng)了讀者的審美期待和接受能力,這樣,便可以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式,促成作者、譯者和讀者之間的跨文化交際。
(二)直接性翻譯與增加腳注
如果原文話語中的文化意象不為譯文讀者所了解, 采用直接性翻譯策略不能充分傳達(dá)出作者的信息意圖和交際意圖,那么,譯者可以在直接翻譯的基礎(chǔ)上,采用加腳注的翻譯策略。例如:
(4)Falstaff: I am as poor as Job, my lord, but not so patient.
(Shakespeare,HenryIV)
福斯坦夫: 我是像約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐性。
注: 約伯(Job), 以忍耐貧窮著稱的圣徒,見《圣經(jīng)》《約伯記》
在語篇釋意交際過程中,譯者做出語境假設(shè),在原文話語明示的基礎(chǔ)上尋找關(guān)聯(lián),要付出較多的推導(dǎo)努力才能找到與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),“約伯很貧窮,以忍耐貧窮而著稱”。在語篇產(chǎn)出交際過程中,這個(gè)最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)引導(dǎo)譯者在譯文認(rèn)知語境中做出語言選擇,采用了直接性翻譯策略。譯文話語的選擇順應(yīng)了他譯介“Job”這個(gè)西方文化意象的心理動(dòng)機(jī)。采用加腳注的翻譯策略,說明譯者考慮到漢語讀者的審美期待和接受能力,這樣,譯文讀者腦海中會(huì)顯現(xiàn)一個(gè)相似于作者的認(rèn)知圖式,因而不用付出太多的推導(dǎo)努力,便可以通過譯文話語體味到作者試圖傳達(dá)的意境效果,漢語讀者的認(rèn)知和諧便隨之得到滿足,同時(shí)也緩解了譯者傳達(dá)作者交際意圖的心理壓力,使他的譯文話語為讀者更好接受的心理動(dòng)機(jī)得到最大化的效果。
(三)直接性翻譯與增加文化蘊(yùn)涵
譯者可以憑借他的百科知識(shí),在譯文中增加譯文讀者不熟悉的文化蘊(yùn)涵。例如:
(5)“三個(gè)臭皮匠,合成個(gè)諸葛亮”,這就是說,群眾有偉大的創(chuàng)造力。
(《毛澤東選集》)
The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang,the master mind,” simply means the masses have great creative powers.
(王佐良 譯)
在語篇釋意交際過程中,譯者做出語境假設(shè),與作者進(jìn)行心理對(duì)話,找到與其交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)“人多智廣”。在語篇產(chǎn)出交際過程中,這一最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)引導(dǎo)譯者在英語認(rèn)知語境中做出語言選擇。 王佐良采用了直接性翻譯,并增加文化蘊(yùn)涵“with their wits combined; the master mind”的翻譯策略,使譯文話語釋意性相似于作者的信息意圖和交際意圖,并與譯文讀者的審美期待相吻合,因?yàn)椋谟⒚雷x者的大腦中產(chǎn)生了類似于英語諺語: “Two heads are better than one;Collective wisdom is greater than a single wit”的意境效果,從而確保了譯文讀者的認(rèn)知和諧。
(四)音譯
采用音譯翻譯策略傳達(dá)文化意象時(shí),譯者必須注意它的可接受性。否則,他必須給音譯加上適當(dāng)?shù)哪_注,以便譯文讀者可以接受。例如:
(6)黨八股的第四條罪狀是: 語言無味,像個(gè)癟三。……如果一篇文章,一個(gè)演說,顛來倒去,總是那幾個(gè)名詞,一套學(xué)生腔,沒有一點(diǎn)活潑的語言,這豈不是語言無味,像個(gè)癟三嗎?
(《毛澤東選集》)
The fourth indictment against stereotyped Party writing is its drab language that reminds one of a Piesian….If an article or speech merely rings the changes on a few terms in a classroom tone without a shred of vigor or spirit, is it not like a Piesian, drab of speech and repulsive in appearance?...
(王佐良 譯)
作為潛在英語讀者的譯者,王佐良在語篇釋意交際過程中不難理解毛澤東的信息意圖和交際意圖: 把缺乏生氣、語言無味、干巴巴的黨八股文章比喻為癟三: 無正當(dāng)職業(yè)而以乞討或偷竊為生、長(zhǎng)相極瘦、讓人討厭的城市游民形象,傳達(dá)出毛澤東對(duì)黨八股文章的批評(píng)諷刺口吻。在語篇產(chǎn)出交際過程中,該最佳關(guān)聯(lián)引導(dǎo)譯者在譯文認(rèn)知語境中作出語言選擇,他采用了音譯的語用翻譯策略,傳達(dá)具有中國(guó)特色的獨(dú)特文化意象。雖然譯文讀者不知道Piesian是一個(gè)什么樣子,但譯者能確信“Piesian”在譯文話語上下文語境中的文化形象,這樣,作者的信息意圖和交際意圖可以在整個(gè)譯文中得到傳達(dá)。 譯文讀者因而能夠較好地認(rèn)知處理Piesian的文化形象及文化蘊(yùn)涵,其審美期待和接受能力得到滿足,認(rèn)知和諧得到保證。
不過,需要說明的是: 如果譯者再采用加腳注的語用翻譯策略,便可以既讓英美讀者了解到“癟三”的獨(dú)特文化意象,又可以讓其結(jié)合譯文話語的上下文細(xì)心品味毛澤東對(duì)黨八股文章的批評(píng)和諷刺,那么,他傳達(dá)作者意圖的心理壓力就會(huì)大大減輕,譯文讀者的認(rèn)知和諧就可以進(jìn)一步確保和加強(qiáng)。
(五)直接性翻譯和間接性翻譯的合用
遇到文化典故,感到僅靠直接性翻譯不能傳達(dá)作者的意圖時(shí),譯者可以綜合使用直接性翻譯和間接性翻譯兩種策略,前者傳達(dá)作者的信息意圖,后者傳達(dá)其交際意圖。例如:
(7)Men sent flowers, love notes, offers of fortune. And still her dreams ran riot. The one hundred and fifty! The one hundred and fifty! What a door of an Aladdin’s cave it seemed to be.
(Dreiser:SisterCarrie)
男人送花,送情書,送時(shí)運(yùn)給她。 可她夢(mèng)幻無邊。 這一百五十塊錢!這一百五十塊錢!真像藏著神燈的山洞為阿拉丁打開了門。
在語篇釋意交際過程中,譯者做出語境假設(shè),在原文話語的詞匯信息和有關(guān) “Aladdin’s cave”的百科信息中,不難認(rèn)知處理出與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),“作者以諷刺的口吻描寫Sister Carrie欲望無邊的虛榮心理”。在語篇產(chǎn)出交際過程中,在這一最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,譯者采用直接性翻譯策略選擇“阿拉丁山洞”傳達(dá)了作者的信息意圖;同時(shí)采用間接性翻譯策略做出譯文選擇“真像藏著神燈……為阿拉丁打開了門”,在漢語讀者的大腦中可以激活有關(guān)“阿拉丁藏寶洞”的認(rèn)知圖式,讀者因而體味到作者試圖傳達(dá)對(duì)Sister Carrie欲望無邊的生活態(tài)度所持有的辛辣諷刺的意境效果,從而其認(rèn)知和諧得到很好的滿足。
采用直接性翻譯策略,不能夠使作者的信息意圖和交際意圖與漢語讀者的審美期盼相吻合,因?yàn)?,在漢語讀者的認(rèn)知語境中沒有這樣的文化意象;間接性翻譯策略補(bǔ)償了僅靠直接性翻譯作者的信息意圖可能會(huì)產(chǎn)生的文化虧損。
(六)轉(zhuǎn)換文化意象
當(dāng)譯者不能夠重鑄譯文認(rèn)知語境中沒有的文化意象時(shí),可以放棄該文化意象,用譯文類似的文化意象取代之,以便確保譯文讀者的認(rèn)知和諧,也就是說,在其大腦中產(chǎn)生出相同或類似的意境效果。例如:
(彭光謙 譯 )
在語篇釋意交際過程中,譯者在與作者跨文化心理對(duì)話過程中,不難認(rèn)知處理出與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),“勸告讀者或者聽話人從前人所犯的錯(cuò)誤中,汲取教訓(xùn),引以為戒,避免自己以后犯類似的錯(cuò)誤”。在語篇產(chǎn)出交際過程中,這一最佳關(guān)聯(lián)引導(dǎo)譯者在譯文認(rèn)知語境的句子層面做出語言選擇。(8a)順應(yīng)了譯者傳達(dá)西方文化意象的心理動(dòng)機(jī);(8b)順應(yīng)了讀者的審美期待和接受能力,在其大腦中可以激活諸如漢朝劉向 《說苑·善說》: “《周書》曰: ‘前車覆,后車戒。’蓋言其?!?劉萬國(guó)、侯文富 2002)的認(rèn)知圖式,讀者因而可以體味到作者試圖傳達(dá)的意境效果,其認(rèn)知和諧也得到了較好實(shí)現(xiàn)。
(8a)雖然保留了原文的文化意象,但在漢語讀者的認(rèn)知語境中是不可接受的,(8b)是漢語認(rèn)知語境中一個(gè)很好的文化意象,充分地傳達(dá)了作者的交際意圖,但卻會(huì)與原文的文化氛圍產(chǎn)生不和諧。 雖然作者的信息意圖或多或少地會(huì)出現(xiàn)文化虧損,但更重要的是: 譯文讀者的認(rèn)知和諧得到最大限度的滿足;譯者傳達(dá)出了作者試圖達(dá)到的意境效果;作者、譯者、讀者之間的跨文化交際得以順利實(shí)現(xiàn),從而使譯者傳達(dá)作者意圖的心理壓力大大緩解,其意欲使譯文話語能為漢語讀者所接受的心理動(dòng)機(jī)得到最大化的效果。
最后,我們需要指出的是: 間接性翻譯可以作為一種補(bǔ)充性的翻譯策略,來解決靠直接性翻譯不能讓譯文讀者理解原文文化意象的難題。譯者應(yīng)盡可能地采用直接性翻譯策略,沒有過分的必要一味地考慮譯文讀者的接受程度,因?yàn)椋诳缥幕浑H日益頻繁的今天,不同民族之間的相互溝通越來越頻繁,文化之間的差異也會(huì)在文化融合的過程中逐漸縮小,我們應(yīng)該視譯文讀者為具有主觀能動(dòng)性的“異域文化”的接受者,相信他們的閱讀視野會(huì)不斷擴(kuò)大,對(duì)于文化意象的理解過程不會(huì)像譯者想象的那么漫長(zhǎng)。(李占喜、何自然 2006)
在本文中,我們探討了譯者語用翻譯策略選擇背后的心理動(dòng)機(jī)。我們認(rèn)為: 語用翻譯策略的選擇是,譯者在翻譯的跨文化交際過程中不斷地做出語言選擇,確保譯文讀者認(rèn)知和諧的一個(gè)動(dòng)態(tài)心理過程。 在處理文化意象翻譯的過程中,譯者需要調(diào)動(dòng)其現(xiàn)有的認(rèn)知資源,在語篇釋意交際過程中,努力認(rèn)知處理出與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),然后,在語篇產(chǎn)出交際過程中,在它的引導(dǎo)下,有意識(shí)地在譯文認(rèn)知語境的不同層面進(jìn)行語言選擇,盡可能使譯文釋意性相似于作者的信息意圖和交際意圖,傳達(dá)出作者意欲達(dá)到的語境(意境)效果,使譯文話語與譯文讀者的審美期盼和接受能力相吻合,以確保其以認(rèn)知和諧的方式進(jìn)行靈活的語用翻譯策略選擇。
為達(dá)此目的,一方面,譯者應(yīng)該努力保留原文的文化意象;另一方面,如果不得不轉(zhuǎn)換原文的文化意象,他必須確保其譯文話語能夠滿足譯文讀者的認(rèn)知和諧,也就是說,可以使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同或者類似的意境效果。只有這樣,譯者不斷進(jìn)行的譯文選擇過程才會(huì)結(jié)束,他傳達(dá)作者意圖的心理壓力才會(huì)消除,他意欲其譯文話語為讀者所接受的利益才會(huì)得到最大化的效果,他才能真正肩負(fù)起傳達(dá)源語文化的神圣使命,實(shí)現(xiàn)作者、譯者和譯文讀者之間成功的跨文化交際。
Dryden, J. 1680/1697/1992. Metaphrase, paraphrase and imitation. Extracts (“Preface to Ovid’s Epistles”(1680), and “Dedication of the Aeneis”(1697))[A]. R. Schulte & J. Biguent (eds.). 1992.TheoriesofTranslation[C]. Chicago & London: The University of Chicago Press. 17-31.
Festinger, L. A. 1957.TheoryofCognitiveDissonance[M]. Evanston: Row, Peterson.
Gutt, E. A. 1991/2000.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
Heider, F. 1958.ThePsychologyofInterpersonalRelations[M]. New York: Wiley.
House, J. 1997.TranslationQualityAssessment:AModelRevisited[M]. Tübingen: GunterNarr.
Kelly, G. S. 1987.PrinciplesofSocialPsychology[M]. London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
Newmark, P. 1981.ApproachestoTranslation[M].Oxford & New York: Pergamon.
Nida, E. A. 1964.TowardaScienceofTranslating[M]. Leiden: E. J. Brill.
Sperber, D. & D. Wilson. 1986/1995.Relevance:CommunicationandCognition[M]. Oxford: Blackwell.
Steiner, G. 1975.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation[M]. Oxford: Oxford University Press.
Venuti, L. 1995.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. London & New York: Routledge.
Verschueren, J. 1999.UnderstandingPragmatics[M]. London: Edward Arnold (Publishers) Ltd.
葛校琴. 2002. 當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾[J]. 中國(guó)翻譯 (5): 32-35.
李占喜. 2005. 翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究: 文化意象處理舉隅[D]. 博士學(xué)位論文. 廣東外語外貿(mào)大學(xué).
李占喜. 2007a. 譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則[A]. 第十屆全國(guó)語用學(xué)研討會(huì)論文. 南京大學(xué).
李占喜. 2007b. 關(guān)聯(lián)與順應(yīng): 翻譯過程研究[M]. 北京: 科學(xué)出版社.
李占喜. 2008. 文化意象翻譯中虧損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[J]. 廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào) (8): 13-17.
李占喜,何自然. 2006. 從“關(guān)聯(lián)域”視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J]. 外語與外語教學(xué) (1): 40-43.
劉萬國(guó),侯文富. 2002. 中華成語辭海[Z]. 長(zhǎng)春: 吉林大學(xué)出版社.
羅新璋. 1984. 翻譯論集[C]. 北京: 商務(wù)印書館.
孫致禮. 2002. 中國(guó)的文學(xué)翻譯: 從歸化走向異化[J]. 中國(guó)翻譯 (1): 40-44.
孫致禮. 2003. 再談文學(xué)翻譯的策略問題[J]. 中國(guó)翻譯 (1): 48-51.
王東風(fēng). 2002. 歸化與異化: 矛與盾的交鋒?[J]. 中國(guó)翻譯 (5): 24-26.
H059
A
2095-5723(2013)03-0085-07
(責(zé)任編輯 侯 健)
2013-08-22
通訊地址: 510642 廣東省廣州市 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院