馬翔
【摘要】翻譯學(xué)的重點(diǎn)在于如何更好地進(jìn)行翻譯工作,因此對(duì)于語(yǔ)言的研究和運(yùn)用必不可少。做好語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)工作成為了翻譯學(xué)的重中之重。常見的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)多為言語(yǔ)行為理論,它能更好地表述清楚原文的含義,而且譯者能夠靈活地加入自己的理解,使譯文更加適合讀者欣賞。
【關(guān)鍵詞】言語(yǔ)行為理論 語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ) 翻譯學(xué)
翻譯學(xué)是人類發(fā)明的一種用于加強(qiáng)相互交流的重要學(xué)科,是日?;顒?dòng)當(dāng)中的一個(gè)重要部分。只要是人類存在的地方,就會(huì)有交流;需要進(jìn)行交流,就必須應(yīng)用到翻譯學(xué)的相關(guān)內(nèi)容。沒(méi)有翻譯的幫助,人們之間的交流會(huì)變得非常困難,更無(wú)從談起進(jìn)行文化傳播乃至文化融合。隨著全球一體化程度的不斷深入,人們之間的交流活動(dòng)會(huì)變得愈加頻繁,因此翻譯學(xué)必將發(fā)揚(yáng)光大。翻譯學(xué)所強(qiáng)調(diào)的不僅是對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確而流暢的翻譯,更要對(duì)原作者的思想內(nèi)涵進(jìn)行一定程度的解讀,還要適當(dāng)加入一些譯者自己的理解,從而方便讀者更好地閱讀文章。想要做好翻譯學(xué)的工作,首先要明白翻譯學(xué)是以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的,而支撐語(yǔ)言學(xué)主要框架的則是言語(yǔ)行為理論,因此如何理解這一理論直接關(guān)系到是否能夠很好地學(xué)習(xí)并使用翻譯學(xué)。
一、 言語(yǔ)行為理論概述
言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)言學(xué)的一種基礎(chǔ)理論,是語(yǔ)言行為學(xué)說(shuō)的主要代表。它主要描述人與人之間在進(jìn)行交流溝通的時(shí)候所產(chǎn)生的行為及含義,它認(rèn)為言語(yǔ)行為是人類用于交流的一種特殊方式?,F(xiàn)代人類在進(jìn)行交際交往的時(shí)候,必須依靠語(yǔ)言和文字,這些行為都被稱為言語(yǔ)行為。經(jīng)過(guò)數(shù)千年的發(fā)展演化,語(yǔ)言逐漸成為了日常生活中必不可少的一項(xiàng)工具,對(duì)于語(yǔ)言本身的內(nèi)在含義也成為人們爭(zhēng)論的焦點(diǎn),通常分為兩種學(xué)派,既人工語(yǔ)言學(xué)派和日常語(yǔ)言學(xué)派。人工語(yǔ)言學(xué)派主張語(yǔ)言要服從思維邏輯,科學(xué)性地學(xué)習(xí)語(yǔ)言才能更好地使用它,要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)分類,通過(guò)精確完善的管理來(lái)使語(yǔ)言更具傳播力。而日常語(yǔ)言學(xué)派,也稱作自然語(yǔ)言學(xué)派,認(rèn)為語(yǔ)言只是人們交流時(shí)下意識(shí)產(chǎn)生的一種邏輯形式,本身并不具有任何意義,不需要進(jìn)行專門的學(xué)習(xí),對(duì)于語(yǔ)言的使用沒(méi)有一定的標(biāo)準(zhǔn)。兩種學(xué)派各有利弊,前者用詞考究,表達(dá)準(zhǔn)確有效,是常用的科學(xué)語(yǔ)言,也經(jīng)常用于正式性的場(chǎng)合;后者多用于普通生活和日常交往中,雖然缺乏精確性但是更為簡(jiǎn)練直白,能夠達(dá)到更好的溝通效果。
二、將言語(yǔ)行為理論作為語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)的必要性
傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言盡管能夠站在客觀的角度進(jìn)行較為科學(xué)的翻譯,但是其先天存在的缺陷使得它越來(lái)越無(wú)法適應(yīng)蓬勃發(fā)展的社會(huì)環(huán)境。人們打破了地域的限制,進(jìn)行了更加頻繁的交流,就需要一種能夠彌補(bǔ)語(yǔ)言封閉性的理論,也就是言語(yǔ)行為理論。與結(jié)構(gòu)主義相比,言語(yǔ)行為理論更加靈活,不會(huì)過(guò)于程式化,使人們?cè)诓煌幕尘昂筒煌Z(yǔ)種下能夠進(jìn)行最大限度的溝通,極大地拓展了交流的范圍,使翻譯學(xué)的領(lǐng)域進(jìn)入了一片更為廣闊的新天地。人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐所形成的語(yǔ)言規(guī)則,更符合人們的用語(yǔ)習(xí)慣,它幫助人們保持基本的禮儀,這些簡(jiǎn)單的規(guī)則就是語(yǔ)言系統(tǒng)的基本框架。但是過(guò)于遵守規(guī)則,很容易是語(yǔ)言生硬,缺少融入性,而失去了規(guī)則會(huì)導(dǎo)致交流無(wú)序,最后以失敗而告終。因此,如何適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言規(guī)則而不被其束縛,成為了語(yǔ)言學(xué)的重點(diǎn)研究對(duì)象。言語(yǔ)行為理論恰好解決了這一看似矛盾的問(wèn)題,既克服了結(jié)構(gòu)主義只強(qiáng)調(diào)規(guī)則的片面性,又使語(yǔ)言不會(huì)陷入到無(wú)序的混亂狀態(tài)之中,為語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)。
三、 以言語(yǔ)行為理論為基礎(chǔ)的翻譯學(xué)的優(yōu)勢(shì)
1.傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)過(guò)于程式化,但是當(dāng)人們?cè)谌粘I町?dāng)中也照搬結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)言規(guī)則,把它當(dāng)成解決生活當(dāng)中問(wèn)題的萬(wàn)能工具時(shí),就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言交流出現(xiàn)了很嚴(yán)重的不協(xié)調(diào)性,極大地阻礙了語(yǔ)言的發(fā)展演化,特別是在人文特色濃郁的領(lǐng)域,結(jié)構(gòu)主義表現(xiàn)出了很強(qiáng)的不適應(yīng)性,很多的翻譯并不能非常恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的含義。比如,在翻譯“謀事在人,成事在天”這句俗語(yǔ)的時(shí)候,按照結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)言規(guī)則,應(yīng)當(dāng)譯為“Man proposes,Heaven disposes”可以很明顯的看到譯文當(dāng)中將漢語(yǔ)中的“天”直接翻譯成了“Heaven”。初看之下沒(méi)有什么問(wèn)題,但是西方讀者會(huì)覺得很別扭,因?yàn)樵谖鞣降奈幕尘袄铮^的“天”應(yīng)該是主宰宇宙的神靈,而“Heaven”卻不符合這種含義。應(yīng)當(dāng)翻譯為“Man proposes,God disposes”這樣才更加符合西方的文化背景和讀者的心理。以言語(yǔ)行為理論為基礎(chǔ)的翻譯學(xué),能夠在最大限度地保留理性規(guī)則的同時(shí),建立起相對(duì)靈活的語(yǔ)言規(guī)則,這種強(qiáng)調(diào)兩種規(guī)則同時(shí)實(shí)行的理論,很好地協(xié)調(diào)了語(yǔ)言學(xué)中出現(xiàn)的雙重結(jié)構(gòu)的問(wèn)題,即語(yǔ)言的表達(dá)和語(yǔ)言的施為。兩種結(jié)構(gòu)在長(zhǎng)期的演變中經(jīng)常發(fā)生沖突,人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言的時(shí)候需要不斷的變化規(guī)則以協(xié)調(diào)兩種結(jié)構(gòu)之間的差異。傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義過(guò)于強(qiáng)調(diào)第一種結(jié)構(gòu),缺乏更加人性化的基礎(chǔ),而言語(yǔ)行為理論很好地彌補(bǔ)了這個(gè)缺陷,它使語(yǔ)言無(wú)論在社會(huì)制度還是道德理性下,都能夠很好地發(fā)揮應(yīng)有的作用,使得交流交際更加順暢,從而更好地為翻譯學(xué)進(jìn)行服務(wù),使翻譯工作在保持理性的同時(shí)又能兼顧人性,做到兩者兼得。
2.傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義由于自身的缺陷,經(jīng)常陷入一種固步自封,不知變通的境地中,無(wú)法跟上社會(huì)變化的形勢(shì)。想要改變這一情況,首先就要打破封閉的語(yǔ)言環(huán)境,多了解人們?nèi)粘I钪械氖澜?,接受并學(xué)習(xí)實(shí)踐活動(dòng)中的語(yǔ)言特點(diǎn)。翻譯活動(dòng)的最重要的作用就是加強(qiáng)不同文化背景下的人們之間的聯(lián)系,是一種重要的跨文化交往的形式,要保證原文的精髓不會(huì)隨著文字的變化而流失。但是社會(huì)發(fā)展的速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了語(yǔ)言系統(tǒng)自我更新的程度,這就需要人工來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的開放式轉(zhuǎn)化。比如computer virus(計(jì)算機(jī)病毒);menu(菜單);mechanicalarm(機(jī)械手、機(jī)械臂)等詞語(yǔ),都是伴隨社會(huì)變化而衍生出的新生詞匯,傳統(tǒng)的語(yǔ)言系統(tǒng)無(wú)法對(duì)這些新的詞語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,給日常的工作和生活帶來(lái)了很大的不便。結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)言理論只能單獨(dú)針對(duì)某一個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行翻譯,卻無(wú)法應(yīng)對(duì)綜合性領(lǐng)域的翻譯活動(dòng),因此它對(duì)于實(shí)踐活動(dòng)中的翻譯工作沒(méi)有太大的實(shí)用價(jià)值。而言語(yǔ)行為理論能夠?qū)㈤_放性與翻譯活動(dòng)緊密相聯(lián),將原作者的主體意向清晰地表達(dá)出來(lái)。同時(shí)它還能兼顧到人際關(guān)系的變化,對(duì)不同語(yǔ)言環(huán)境下的翻譯活動(dòng)有著極強(qiáng)的適應(yīng)性。
3.傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義對(duì)于詞語(yǔ)的使用有著近乎苛刻的規(guī)則,每一種詞語(yǔ)都有其特定的含義和使用規(guī)范。盡管這樣能夠很好地保持語(yǔ)言的精確性和科學(xué)性,但是在日常生活中,會(huì)給人際交往造成一定的困難。與之相比,言語(yǔ)行為理論就靈活得多,它并沒(méi)有拘泥于一成不變的語(yǔ)言規(guī)則中,而是通過(guò)采用一詞多用的方式來(lái)使語(yǔ)言表達(dá)更加口語(yǔ)化,從而有效減少交流造成的障礙,也為翻譯著作特別是一些民俗文學(xué)減輕了負(fù)擔(dān)。例如,英語(yǔ)中的concept一詞并不完全等同于漢語(yǔ)中的“概念”一詞,它還有“發(fā)明”、“樣品”等其他的含義,與其他詞匯組成詞組,甚至可以表達(dá)更多的意思,如concept car就可以譯為“概念車”。再有如resolution這個(gè)詞,也并是不完全等同于漢語(yǔ)的“分解”,它還有“分辨率”、“清晰度”及“解答”等詞義。結(jié)構(gòu)主義只關(guān)注語(yǔ)句詞匯的用法是否正確,而言語(yǔ)行為更多的是考慮人們?cè)谑褂脮r(shí)候的感受。不同的側(cè)重點(diǎn)造成兩種理論走上了截然不同的兩條發(fā)展道路。結(jié)構(gòu)主義在社會(huì)發(fā)展的新浪潮下不堪招架,節(jié)節(jié)敗退,以致于西方有很多的學(xué)者提出解構(gòu)主義理論,要將結(jié)構(gòu)主義完全消滅。反觀言語(yǔ)行為理論,從最初的受人詬病到現(xiàn)在的大行其道,其發(fā)展壯大的道路正是人與人之間交流日益頻繁的真實(shí)寫照。以言語(yǔ)行為理論作為基礎(chǔ),能夠使翻譯活動(dòng)達(dá)到一種簡(jiǎn)練但不簡(jiǎn)單的境界,用最少的詞語(yǔ),在最短的時(shí)間內(nèi)將原文精準(zhǔn)翻譯出來(lái),這就是翻譯學(xué)最高深的理論層次。
總之,言語(yǔ)行為理論使人們擺脫了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)中的程式化,使翻譯學(xué)走上了兼顧理性和人性的新道路,為構(gòu)建新的翻譯學(xué)說(shuō)提供了最好的理論基礎(chǔ),對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)有著更加直接的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]呂俊.建構(gòu)翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)學(xué)刊.2004,(1).
[2]彭志洪.翻譯研究的言語(yǔ)行為理論視角[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào).2006,(6).