亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際翻譯視角下研究魯迅小說標(biāo)點符號的翻譯

        2014-07-04 12:36:14顧賢粉
        校園英語·上旬 2014年8期

        顧賢粉

        【摘要】標(biāo)點符號,作為構(gòu)成書面語言的有機組成部分, 在文章中起著舉足輕重的作用。當(dāng)前對于紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用研究大多僅限于語言層面的現(xiàn)狀,它試圖將紐馬克的交際翻譯運用到原文和譯文的標(biāo)點符號對比分析中,概括魯迅小說的社會文化背景,結(jié)合交際翻譯追求的原文的精神價值和社會價值,從而有意識地在翻譯過程中將語言與標(biāo)點符號相結(jié)合,進而提高翻譯水平。

        【關(guān)鍵詞】標(biāo)點符號 交際翻譯 精神價值 社會價值

        標(biāo)點符號作為構(gòu)成書面語言的有機組成部分, 在文章中起著舉足輕重的作用。標(biāo)點符號運用的好壞直接影響著書面語表情達(dá)意的準(zhǔn)確性,生動性。在魯迅的作品中,標(biāo)點符號的非典型使用為無數(shù)學(xué)者的研究提供了素材。由于材料的限制,文章主要從省略號和破折號這兩種標(biāo)點符號的翻譯進行分析。“交際翻譯涵概了廣泛的意義,認(rèn)為翻譯是一種交際活動,是兩種語言之間傳遞信息和交流思想的一種方式” (李茂,2010:118),但當(dāng)前對紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用研究大多僅限于語言層面。例如,《奧巴馬勝選演說辭》中有一段話,“where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we cant, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can.” 對該句的翻譯有以下三個譯本:“A. 在我們面對嘲諷懷疑和別人對我們說我們不能的時候,我們將用凝聚了整個民族精神的永恒信條作出回答:我們能!B. 當(dāng)有人嘲諷,有人懷疑,有人告訴我們,說我們不能的時候,我們要帶著那永恒的信念,帶著那凝聚了整個民族精神的信念,高聲答道:是的,我們能。C. 倘若有人嘲諷我們不能,懷疑我們能,那么我們就以這一永恒信條回應(yīng),因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!”(張艷,2010:111)研究者在比較這三個譯本的優(yōu)缺點的時候也僅僅是從排序和句法關(guān)系的角度出發(fā),但如果仔細(xì)觀察這三個譯本的標(biāo)點符號,則對這三個譯本就會有另一番評價。因此,本文將運用紐馬克的交際翻譯對比分析原文和譯文的標(biāo)點符號,從而有意識地在翻譯過程中將語言與標(biāo)點符號相結(jié)合,進而提高翻譯水平。

        一、交際翻譯理論及其特點

        紐馬克在他的著作《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)中對交際翻譯下了明確的定義?!敖浑H翻譯是指試圖使譯文對讀者產(chǎn)生的效果盡可能等同于原文對原語讀者產(chǎn)生的效果?!保ɡ蠲?010:118)它“企圖將原語文本的語境意義以及思想內(nèi)容和語言形式都以容易為譯文讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確地傳遞出來。”(李茂,2010:118)因此,相對于語義翻譯,交際翻譯有以下特點:1.語義翻譯要求譯文盡可能接近原文的形式,保留原文的語言、文體特色和風(fēng)格,而交際翻譯注重的是信息傳遞的效果,是為了讓讀者“去思考、去感受、去行動”。2.語義翻譯和交際翻譯的一個基本不同點在于,當(dāng)內(nèi)容與效果相沖突時,交際翻譯重效果輕內(nèi)容,而語義翻譯則相反(“One difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the “force” rather than the content of the message.”)(Newmark, 1981: 22) 因此,語義翻譯追求譯文與原文在措辭用句上的等值,而交際翻譯追求的是原文的精神價值和社會價值。(鄭淳鈺,何高大,2011:23)換言之,交際翻譯更體現(xiàn)原文的社會文化語境。

        二、魯迅小說標(biāo)點符號原文與譯文的對比分析

        雖然小說屬于文學(xué)文本,如果按照紐馬克的翻譯理論,則文學(xué)文本更多的是使用語義翻譯,從而保留原語文化。但是,語義翻譯太過“忠實”于原語作者,而我們知道,魯迅小說的更深意義是呼喚當(dāng)時的人們擺脫吃人的社會,而他小說中的標(biāo)點符號的使用就起著舉足輕重的作用,因此從標(biāo)點的角度分析魯迅小說更趨向于呼喚性文本。交際翻譯“聚焦于目的語讀者,以特定的語言和文化為中心,其譯文根植于當(dāng)代語境”(劉軍平,2009),因此對于標(biāo)點符號翻譯既要聯(lián)系原語的社會文化背景,又要結(jié)合讀者所處的語境。

        1.魯迅小說的社會文化背景?!秴群啊?、《彷徨》包含了魯迅對鴉片戰(zhàn)爭以來中國社會危機的整體反思。魯迅出生和成長的年代,“救亡”是時代賦予中國有識之士的最高使命。在魯迅出生之前,“洋務(wù)運動”已經(jīng)如火如荼地開展,并取得了初步的成就。魯迅在少年時代在南京就讀江南水師學(xué)堂和江南礦路學(xué)堂,畢業(yè)后又被官費派遣到日本留學(xué),皆因為洋務(wù)運動才成為可能。然而,洋務(wù)運動并沒有實現(xiàn)預(yù)期的“富國強兵”,甲午海戰(zhàn)的慘敗讓洋務(wù)派積蓄幾十年的老本付之一炬,中國社會的整體頹勢依然如故。洋務(wù)運動失敗之后,康有為、梁啟超等人借助光緒皇帝開展維新變法,希望通過政治改革一舉扭轉(zhuǎn)中國社會的現(xiàn)實,但他們的改革還沒有展開便被慈禧太后等頑固分子扼殺在搖籃之中。戊戌變法之時,魯迅傷悲開蒙,對于變法并沒有切身的感受,但維新派人士——特別是嚴(yán)復(fù)翻譯的西方著作,讓魯迅在之后受益匪淺。

        2.魯迅小說標(biāo)點符號原文與譯文的對比分析。魯迅小說中標(biāo)點符號的非典型性使用數(shù)量很多,但由于材料的限制,因此本文主要從省略號和破折號這兩種標(biāo)點符號的翻譯進行分析。

        省略號。英語省略號用法:省略號可以表示省略了引文中的單詞或者段落;可以表示意味深長的停頓或者作者的猶豫,當(dāng)作者想回避什么或者不想直接寫什么的時候,通常用省略號;當(dāng)作者的想法沒有寫完時,可以用省略號表示。

        例1

        原文:“我們坐火車去么?”

        “我們坐火車去。”

        “船呢?”

        “先坐船,……”

        “哈!這模樣了!胡子這么長了!”一種尖利的怪聲突然大叫起來。(《故鄉(xiāng)》)

        譯文:“Shall we be going by train?”

        “Yes, we shall go by train.”

        “And boat?”

        “We shall take a boat first.”

        “Oh! Like this! With such a long moustache!” a strange shrill voice suddenly rang out. (楊憲益,戴乃迭, 2003)

        這段對話主要對比“先坐船,……”這句話的翻譯,原文使用省略號表示因被搶白而話未說完,在原文中和明顯地可以看出“我”被楊二嫂打斷了與母親的對話。而在譯文中使用的是句號,是一句完整的話,沒有表現(xiàn)出被人打斷了話而“吃了一驚”?!癘h! Like this! With such a long moustache!”表現(xiàn)出楊二嫂要與我套近乎,其勢利還表現(xiàn)在,為了討好“我”就說:“我還抱過你咧!”楊二嫂勢利的語言,是看到“我”脫離了農(nóng)村在大都市工作,地位高而說的,折射出封建等級觀念的影響。楊二嫂由年輕時的“豆腐西施”到目前勢力刻薄的“圓規(guī)”的變化,又為閏土的變化做了陪襯和鋪墊。

        茅盾在《評五六月的創(chuàng)作》一文中正確揭示了小說的主題。他說:“我覺得這篇《故鄉(xiāng)》的中心思想是悲哀那人與人中間的不了解,隔膜。造成這不了解的原因是遺傳的階級觀念。”所謂“遺傳的階級觀念”,就是指傳統(tǒng)的封建等級觀念。魯迅曾說:“總仿佛覺得我們?nèi)巳酥g各有一道高墻,將各個分離,使大家的心無從相印。這就是我們古代的聰明人,即所謂圣賢,將人們分為十等,說是高下各不相同。”這是《故鄉(xiāng)》主題的最好注釋。因此在《故鄉(xiāng)》中對于交際翻譯追求的社會價值表現(xiàn)為魯迅要求消除封建等級制度和觀念,實現(xiàn)人人平等,心心相通的新的生活的愿望,其精神價值表現(xiàn)了魯迅的反封建主義的精神。但是在楊譯本中卻沒有表現(xiàn)出交際翻譯對信息傳遞的效果,不能讓讀者“去思考、去感受、去行動”。

        例2

        原文:“竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?”(《孔乙己》)

        譯文:“Taking books cant be counted as stealing... Taking books... for a scholar... cant be counted as stealing.” (楊憲益,戴乃迭,2003)

        例3

        原文:“對呀對呀!……回字有四樣寫法,你知道么?”(《孔乙己》)

        譯文:“Quite correct!” he said. “There are four different ways of writing hui. Do you know them?” (楊憲益,戴乃迭, 2003)

        例4

        原文:“打折啦怎么呢?”“怎樣?……誰曉得?許是死了?!保ā犊滓壹骸罚?/p>

        譯文:“After?... Who knows? He may be dead.” (楊憲益,戴乃迭,2003)

        例5

        原文:“跌斷、跌、跌……”(《孔乙己》)

        譯文:“I fell,” whispered Kong Yiji. “Broke them in a fall.” (楊憲益,戴乃迭, 2003)

        例2例3例4的省略號表示贊賞后思索新問題。例2:“竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?”例3:“對呀對呀!……回字有四樣寫法,你知道么?”這里兩處省略號,造成了句子間較大的空隙,表現(xiàn)了孔乙己在短衣幫的“攻擊”面前,為達(dá)到替自己辯護、反對對方的目的而極力思索。例2:“竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?”又表現(xiàn)了孔乙己的迂腐??滓壹簭乃枷肷习炎约寒?dāng)做是讀書人,即上等人,滿口“之乎者也”。例4:“打折啦怎么呢?”“怎樣?……誰曉得?許是死了。”這里的省略號表示喝酒人在思索事情的結(jié)果,由于孔乙己是一個多余的人,人們對他的實情不關(guān)心,“許是死了”是喝酒人思索后想出來的,從而反映了孔乙己地位的低下、周圍群眾的麻木。例5:表示內(nèi)心的矛盾?!暗鴶唷⒌?、跌……”這里表示話未說完,反映了孔乙己想說下去,找不到適當(dāng)?shù)脑挒樽约恨q解的矛盾。

        在這四個例子中,例2和例4的翻譯采用了語義翻譯,遵循了原文。例5是孔乙己面對掌柜的取笑卻無力反駁,表現(xiàn)了他的心虛。而例5的翻譯則是陳述句,乍看似乎沒有表現(xiàn)出這個特點。但是正因為陳述句所體現(xiàn)的蒼白平實這個特點才更好的反應(yīng)出孔乙己面對掌柜的取消無力辯解,并且露出懇求的眼色,這與原句中省略號表現(xiàn)出孔乙己因為心虛,說話底氣越來越弱相契合。孔乙己的形象表明:封建等級觀念支配下的科舉制對人性的異化和戕害是何等的殘酷。而魯迅寫這篇小說的目的是要療救和改造“國民性的弱點”,呼吁國民清除封建等級觀念支配下的科舉觀的影響。但由于當(dāng)時的社會文化背景,這樣的呼吁只能是紙上談兵,因此體現(xiàn)了魯迅的無奈和對時事的悲哀。而楊譯本采用交際翻譯將例5的省略號翻譯為句號,從孔乙己的無力辯解讓讀者體會到無奈的心情,驗證了交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果。

        三、結(jié)語

        標(biāo)點符號雖然很不起眼,有些人甚至認(rèn)為可有可無,但是通過以上例子可以看出,標(biāo)點符號運用的好壞,對于讀者有著舉足輕重的作用,而對標(biāo)點符號翻譯的好壞,更決定了一篇文章的價值。而交際翻譯追求的原文的精神價值和社會價值更是與標(biāo)點符號不謀而合,因此將紐馬克的交際翻譯運用到對比分析標(biāo)點符號的翻譯具有一定的實用價值,通過有意識地在翻譯過程中將語言與標(biāo)點符號相結(jié)合,進而提高翻譯水平。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon Press,1981.

        [2]李茂.交際翻譯在商標(biāo)翻譯中的應(yīng)用[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010(6).

        [3]張艷.紐馬克理論視角下政治演說辭的翻譯原則探討——以《奧巴馬勝選演說辭》為例[J].中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2010(26).

        亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲av有码在线天堂| 亚洲另类国产综合第一| 制服丝袜天堂国产日韩| 中文字幕国产精品中文字幕| 日本一区二区不卡超清在线播放| 麻豆激情视频在线观看| 日本一区二区三区爱爱视频| 亚洲精品一区二区高清| 999精品无码a片在线1级| 内射爽无广熟女亚洲| 中文字幕亚洲情99在线 | 一女被多男玩喷潮视频| 俺去俺来也在线www色官网| 国产精品美女久久久浪潮av| 国产午夜在线观看视频播放| 精品国产亚洲一区二区三区演员表| 69搡老女人老妇女老熟妇| 熟女高潮av一区二区| 澳门蜜桃av成人av| 中文字幕久久久人妻无码| 国产精品99久久久久久宅男| 一级呦女专区毛片| 蜜桃一区二区免费视频观看| 国产一区二区三区小向美奈子| 少妇激情一区二区三区99| 成人亚洲精品777777| 久久综合九色综合网站| 在线欧美不卡| 色av色婷婷18人妻久久久| 国产影片一区二区三区| 日本真人边吃奶边做爽电影| 免费人成再在线观看视频| 国产精品调教| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 欧美激情中文字幕在线一区二区| 加勒比东京热久久综合| 亚洲av激情一区二区| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 东北妇女xx做爰视频| 99热免费观看|