尕藏
摘 要:漢藏兩民族為了更好的進(jìn)行思想的交流,實(shí)現(xiàn)彼此互相了解的目的,除了互相學(xué)習(xí)各自的語(yǔ)言之外,也離不開(kāi)翻譯工作的開(kāi)展。在最近幾年,漢藏翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展以及廣大的翻譯工作人員的不斷努力,讓越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外翻譯作品問(wèn)世,正好滿(mǎn)足了讀者想要對(duì)不同民族間優(yōu)秀文化了解的愿望。可是因?yàn)槊褡宓牟町愋?,為翻譯也帶來(lái)了較大的困難。文中分析了漢藏翻譯過(guò)程中限制性問(wèn)題,并且提出了漢藏翻譯的幾點(diǎn)對(duì)應(yīng)方式。
關(guān)鍵詞:漢藏翻譯;結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng);局限性
引言
文化傳播的一項(xiàng)重要載體就是翻譯,翻譯和文化之間有著息息相關(guān)的聯(lián)系,翻譯不能夠從文化中單獨(dú)分離。不管哪一種翻譯工作,離開(kāi)了文化,那么翻譯出的實(shí)際效果就會(huì)差強(qiáng)人意。在長(zhǎng)時(shí)間的民族與國(guó)家交流之間,翻譯都發(fā)揮著舉足輕重的效果,其對(duì)人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步也有著不可限制的重要作用。也正是因?yàn)榉g的中間效果,各個(gè)國(guó)家和民族之間才能夠?qū)崿F(xiàn)互相的學(xué)習(xí)和發(fā)展要求。因此要想切實(shí)開(kāi)展好翻譯工作,就需要對(duì)其中潛在的文化現(xiàn)象有充分的了解。
1.闡述文化的概念
最近幾年文化在翻譯界所發(fā)揮的作用愈加凸顯,越來(lái)越多的人認(rèn)為翻譯不僅僅是包含了兩種語(yǔ)言之間的交替轉(zhuǎn)換,而且還包含了兩種文化之間的互換。所以對(duì)文化在漢藏翻譯中的作用需要有清楚的了解,才能夠更好的開(kāi)展翻譯工作?!拔幕弊钕瘸鲎杂诶∥模傅氖侨藗兓顒?dòng)的形式和為其賦予模式的重要性符號(hào)構(gòu)成[1]。在漢語(yǔ)中的文化其實(shí)是對(duì)人文教化的簡(jiǎn)稱(chēng),其前提和基礎(chǔ)是建立在人的基礎(chǔ)之上,也就是文化是探討人類(lèi)活動(dòng)的專(zhuān)屬語(yǔ)境?!拔摹笔且换A(chǔ)和工具性?xún)?nèi)容,其中包含了語(yǔ)言和文字,而“教化”指的是人類(lèi)的精神活動(dòng)與物質(zhì)活動(dòng)共同形成的行為規(guī)范。實(shí)際上文化的概念是包含了器物、制度與觀念三方面因素的內(nèi)容,具體的有語(yǔ)言、文字、習(xí)俗、思想和國(guó)力強(qiáng)盛等等,客觀的說(shuō)其實(shí)就是社會(huì)價(jià)值的總和。
現(xiàn)如今一般將文化分成宏觀與微觀兩種,宏觀概念的文化是人類(lèi)社會(huì)的所有精神與實(shí)踐活動(dòng)產(chǎn)物的總和,而微觀的文化表示的則是使用特定的語(yǔ)言陳述某一種社群生活方式的表現(xiàn)形式。
2.文化和翻譯的關(guān)系
文化是建立在語(yǔ)言基礎(chǔ)之上的,屬于文化中一項(xiàng)重要的組成部分,同時(shí)也是交流、反應(yīng)、傳播、傳承和發(fā)展文化過(guò)程中不可或缺的一項(xiàng)重要工具。人們的情意傳遞和信息交流都是離不開(kāi)語(yǔ)言的使用,因此語(yǔ)言是一種初始化的文化內(nèi)容,可是在文化的范疇中,其只是一個(gè)小小的組成部分,并不是文化中的所有內(nèi)容。這是因?yàn)橛行┪幕怯脤?shí)物做外在表現(xiàn),但是有些文化則包含了真正的實(shí)物特點(diǎn),屬于一種顯性文化內(nèi)容,其中又包含了各種習(xí)俗和各種制度,這種文化更多的是隱性的。
文化借助語(yǔ)言進(jìn)行表述,語(yǔ)言中包含了豐富的文化內(nèi)涵,同時(shí)其受到了文化的限制。所以各種文化要素需要表現(xiàn)在語(yǔ)言文字之上,文化和語(yǔ)言彼此之間相互區(qū)別,同時(shí)又有著十分緊密的聯(lián)系。對(duì)語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系有清楚了解之后,也就能夠了解清楚文化和翻譯之間的緊密關(guān)系。翻譯是以語(yǔ)言作為切入工具的,語(yǔ)言表達(dá)的是文化。而翻譯則是一種打破了文化交流的一種行為。屬于跨民族、跨界限的一種文化傳遞,翻譯的過(guò)程實(shí)際上就是文化傳遞的過(guò)程,騎在人類(lèi)文明的傳播過(guò)程中發(fā)揮著十分重要的作用[2]。但是民族和民族之間、國(guó)家和國(guó)家之間的文化是有著巨大的差異的。翻譯作為一種語(yǔ)言交流工具,不但是進(jìn)行表面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而且也是文化滲透的過(guò)程。各種不同的語(yǔ)言之中包含著各種不同的文化積淀,彼此之間表現(xiàn)的是一種復(fù)雜的文化轉(zhuǎn)換,只有將文化、語(yǔ)言和翻譯三者之間的聯(lián)系梳理清楚了,才可能更好的對(duì)文化的差異做分析,也才能夠?yàn)榉g工作的可譯性提供各種支持和幫助。
3.文化的差異給漢藏翻譯帶來(lái)哪些局限性
翻譯工作有巨大的難度主要是因?yàn)槲幕柚Z(yǔ)言反映,其中包含了豐富文化內(nèi)涵,同時(shí)受到文化因素的限制。語(yǔ)言一旦進(jìn)入至交際范疇,便存有了對(duì)文化內(nèi)涵的深層理解以及外在表述方面的問(wèn)題。這也就要求翻譯工作人員具備深厚的雙語(yǔ)能力,同時(shí)需要具備雙文化或者是多文化的內(nèi)涵知識(shí),尤其需要對(duì)兩種語(yǔ)言之間的民族心理、文化的形成過(guò)程以及宗教習(xí)俗等有深厚的認(rèn)識(shí)與了解。也正是因?yàn)橐陨系母鞣N互變性因素,造成漢藏民族之間的語(yǔ)言文化表現(xiàn)出了彼此間特點(diǎn)的民族文化色彩。其實(shí)一項(xiàng)真正成功的翻譯,對(duì)文化的表述比對(duì)語(yǔ)言的正確表述有更加深刻的意義。這主要是因?yàn)樵~語(yǔ)只在其文化背景的作用下才有意義。這也說(shuō)明了翻譯需要將文化做有序的融合,脫離文化的翻譯是虛有其表的翻譯,無(wú)法做到兩種語(yǔ)言間切實(shí)的交流。例如,在漢語(yǔ)中紅色表示的是喜慶、成功、美麗等等正面的象征,而藏族文化中紅色是一種不祥的災(zāi)難的象征,這和藏族的文化的傳統(tǒng)觀念是無(wú)法分離的。藏族認(rèn)為紅色會(huì)為人們帶來(lái)災(zāi)難和苦痛,在藏族有一句俗語(yǔ)說(shuō)的是:在惡人的嚴(yán)重,后世的道路都是紅色的。藏民族的教義之中,一般紅色表示的是贊神,但是贊神則是帶來(lái)災(zāi)難的。
4.如何處理漢藏翻譯中的種種差異
一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化、生活習(xí)俗、歷史條件以及民族宗教信仰等等文化背景內(nèi)容都能夠在此民族的語(yǔ)言文字中有所表現(xiàn),漢藏的語(yǔ)言差異就表現(xiàn)在了語(yǔ)言包含的各種文化背景之中[3]。一個(gè)民族文化中的潛在含義,其實(shí)就是在其他語(yǔ)言的對(duì)比之下被認(rèn)知和被發(fā)現(xiàn)的。
對(duì)翻譯中的可譯性和不可譯性做分析,必然需要牽涉到同和異之間的關(guān)系。建立在翻譯即文化交流這一基礎(chǔ)理論之上,在了解了語(yǔ)言差異的過(guò)程中,同樣也會(huì)對(duì)因?yàn)檎Z(yǔ)言差異而造成的文化差異和在語(yǔ)言中包含的文化差異有所關(guān)注。翻譯的具體操作過(guò)程中,語(yǔ)言的差異只會(huì)為翻譯工作帶來(lái)巨大的限制,但是如果翻譯人員只是將目光集中在語(yǔ)言的差異性之上,卻沒(méi)能對(duì)其背后的文化差異有所了解,必然會(huì)使得翻譯的結(jié)果死板機(jī)械,甚至完全風(fēng)馬牛不相及,將更深層次的差異性生命力扼殺。因此要說(shuō)不可譯是因?yàn)檎Z(yǔ)言造成,還不如說(shuō)是因?yàn)槲幕斐?。從這個(gè)層面分析認(rèn)識(shí),正確的看待同賀異之間的關(guān)系,才能夠更好的從正確的翻譯角度出發(fā),將翻譯過(guò)程中遭遇到的各種問(wèn)題矛盾做良好的處理解決。
例如漢語(yǔ)成語(yǔ)“近朱者赤,近墨者黑”,藏文翻譯使用的是“gser gyi ri la rten pas na devi ri dwgs thams cad gser du vgwur,dug gi ri la rten pas na devi ri dwgs thams cad dug tu vgeur”[4]。這使用的是替換的翻譯方式,也是漢藏翻譯中使用的較多的一項(xiàng)方式。主要是因?yàn)檫@些成語(yǔ)是漢藏民族依照以及各自民族長(zhǎng)時(shí)間的生活實(shí)踐而總結(jié)出的,語(yǔ)言文化和生活特色濃厚,并且彼此間有相近的意思,因此翻譯過(guò)程中就能找到合適的點(diǎn)。但是不可能所有的詞語(yǔ)內(nèi)容都能夠在各自的民族中找到相對(duì)應(yīng)的,因此直譯法就有較大的利用空間,例如漢語(yǔ)中“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”在藏語(yǔ)中翻譯為“me tog mnyam dzhad dang mkhas dwgw vgrn glen”,使用這些翻譯方法需要對(duì)要翻譯的內(nèi)容細(xì)細(xì)琢磨,才能夠?qū)崿F(xiàn)等值翻譯的目的。
5.結(jié)語(yǔ)
翻譯是一項(xiàng)較為復(fù)雜、繁瑣的工作,主要就是體現(xiàn)在各自文化的差異之上,翻譯人員翻譯的質(zhì)量好壞直接受制于其對(duì)文化信息的處理和協(xié)調(diào)程度之上,翻譯人員只需要在日常的學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)漢藏文化之間的差異有深刻的理解,才可能將隱藏在當(dāng)中的文化意義做最好的闡述。(作者單位:青海民族大學(xué)藏學(xué)院)
參考文獻(xiàn)
[1] 塔措. 從文化差異談漢藏翻譯的局限性[D].西藏大學(xué),2011.
[2] 白瑪. 淺談漢藏政治術(shù)語(yǔ)翻譯[D].西藏大學(xué),2011.
[3] 達(dá)娃次仁. 論文化差異中的漢藏翻譯[D].西藏大學(xué),2011.
[4] 卓尕機(jī). 漢藏語(yǔ)法比較與詞匯翻譯研究[D].西北民族大學(xué),2012