亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談漢譯英中的高語境制約

        2014-06-30 05:03:20趙秋英
        教育界·下旬 2014年5期

        趙秋英

        【摘 要】翻譯不只是單純語言層面上的轉(zhuǎn)換,更是一種文化信息的傳遞。漢語和英語的語言特點(diǎn)所依托的文化語境是不同的,漢語文學(xué)作品的漢譯英過程會(huì)受到漢語高語境的制約。本文將從語用角度出發(fā),以近現(xiàn)代散文漢譯英中的常見問題為例,探討漢譯英過程中的高語境制約,揭示漢譯英中語義表層下語用信息對(duì)翻譯準(zhǔn)確性和妥貼性的重要作用。

        【關(guān)鍵詞】 漢譯英 高語境 低語境 語境制約

        隨著跨文化交流的深入,中華文化也隨之在世界引起了極大的關(guān)注。翻譯作為傳播中華幾千年文化的橋梁也取得了矚目的成績,尤其是漢譯英在傳播中華文化長河中起了重要的作用。翻譯負(fù)責(zé)轉(zhuǎn)化與傳輸兩種語言所負(fù)載的信息。然而,由于漢英兩種語言的本質(zhì)差異,翻譯過程中常常難以精準(zhǔn)而巧妙地傳達(dá)原文背后承載的文化信息。

        一、漢英語境文化差異

        語境,即言語環(huán)境,既包括語言因素也包含非語言因素。美國人類學(xué)家霍爾(Hall)提出文化具有語境性的觀點(diǎn),將文化分為高語境文化和低語境文化。根據(jù)霍爾的研究,漢語屬于高語境文化依賴的語言,而英語則屬于低語境依賴的語言[1]。因此漢英兩種語言在語境依賴高低程度上有非常顯著的區(qū)別。

        “漢英兩種文化在語境性上的不同,導(dǎo)致語境的信息所承載的作用不同,因此,信息在語言層面與語境層面的分布也就不同?!盵2] 高低語境對(duì)漢譯英的影響很重要一點(diǎn)表現(xiàn)為語用與語義關(guān)系的不同。高語境文化下的漢語注重寫意,話語語用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出表面的語義信息,作者的真正意圖往往隱藏于語義表層下的潛臺(tái)詞,更多的信息隱藏在語境中。而處于低語境文化下的英語,注重寫形,大量的信息要依靠語言層面來傳遞。說話人往往把自己的意思盡可能清楚的表達(dá)出來,最大程度的避免產(chǎn)生誤會(huì)的可能,使聽話人一聽就懂。因此,在漢譯英過程中,要準(zhǔn)確地傳達(dá)漢語原文的意思,真正實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等,譯者需要注意到漢英兩種語言對(duì)語境文化依賴程度的差異。

        二、漢譯英中的語境制約

        漢字是中國文化精髓的語言表現(xiàn)形式,篇章中的漢語表達(dá)對(duì)語境具有很高的依賴性。在理解信息的過程中,強(qiáng)調(diào)交際雙方的領(lǐng)悟能力,信息的細(xì)節(jié),所表達(dá)的含義不需要清楚明了的指出,只需點(diǎn)到為止,秉承了中華文化中的含蓄美。比如中國古典詩語義信息短小精悍,如“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”,但傳達(dá)的信息卻是掩藏在簡單語義下豐富的內(nèi)涵,其深度和廣度是文字表面無法傳遞的?,F(xiàn)代文學(xué)作品,如中國近現(xiàn)代散文,雖然在表達(dá)方式上直白了許多,但在行文上也延續(xù)了這一語言特點(diǎn),表現(xiàn)出漢語高語境依賴的特點(diǎn)。相比之下,英語語言表達(dá)形式重形,交流方式直接明了,幾乎所有的信息都會(huì)清晰明了地表現(xiàn)在語言層面上。漢英兩種不同語言在表達(dá)形式上明顯的差異要求譯者在漢譯英的翻譯過程中把握好潛在語義信息之下的語用信息,只有進(jìn)行正確的信息解碼才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。而語用信息通常隱藏在語境當(dāng)中。因此理解和把握話語中的語境是漢譯英的關(guān)鍵。話語的語境一般有三個(gè)來源,即話語的認(rèn)知背景,上下文和現(xiàn)時(shí)情景。本文將節(jié)選《英譯中國近現(xiàn)代散文選》其中的部分例子來分析說明。

        1. 認(rèn)知背景的制約

        話語語用信息中的認(rèn)知背景包括人們的經(jīng)驗(yàn),社會(huì)文化等百科知識(shí)。中國近現(xiàn)代散文中,行文大都秉承了中國傳統(tǒng)的含蓄美,透露著漢語的委婉表達(dá)方式。在漢譯英時(shí)要實(shí)現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)性和巧妙性,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,把隱藏在行文中含蓄的信息以西方人可以接受的直白語言層面表達(dá)出來,就必須對(duì)行文中的背景知識(shí)和社會(huì)文化有深刻的認(rèn)識(shí)。

        例1:“萬一不慎,同蘭姆所說的一樣,兒子們都上了斷頭臺(tái),那真是祖宗三代的霉都要倒盡,哪里還有什么‘官人請(qǐng)!娘子請(qǐng)!的唱隨之樂可說呢?”

        ———郁達(dá)夫《談結(jié)婚》

        該句中如果把“唱隨之樂”簡單直譯成“唱隨”,忽略了該詞語義下潛在的深刻內(nèi)涵,就與原文表達(dá)的意思不符了,也就誤導(dǎo)目的語讀者對(duì)信息的理解。要準(zhǔn)確理解原文語義下的內(nèi)涵,挖掘出潛在的語用信息,首先要了解該話語的認(rèn)知背景。該散文創(chuàng)作時(shí)中國正處于新舊社會(huì)的更替間。當(dāng)時(shí)中國社會(huì)雖出現(xiàn)各種新思潮新觀念,人們的思想行為較以前更為開放,但總體而言,中國人還是比較傳統(tǒng)含蓄,當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)還沒有開放到大膽地描繪夫妻之間的閨房之樂。作者還是秉承了中國文化的含蓄,委婉地使用“唱隨”一詞來表達(dá)。因此,譯者在翻譯時(shí),不宜太過含蓄,要結(jié)合西方人線性思維的特點(diǎn),把漢語中委婉的表達(dá)通過英語直白的語言層面表達(dá)出來,否則原文中作者的意思就無法準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的語的讀者。故此處“唱隨之樂”不宜逐字直譯為the bliss of singing, 譯為wedded bliss(閨房之樂)較為妥貼。

        2. 上下文的制約

        除了認(rèn)知背景這一語境的制約,漢語的行文表達(dá)所傳遞的信息還受到上下文的制約。因此譯者在翻譯時(shí)要注意結(jié)合段落,句子之間的邏輯,要準(zhǔn)確把握句子中某些詞語與上下文之間的關(guān)系。如:

        例2:“……作為一個(gè)中國人,經(jīng)書不可不讀。我年過三十才知道讀書修行的重要?!?/p>

        ——— 梁實(shí)秋 《時(shí)間即生命》

        在這,假如把“讀書”直接翻譯成英語里對(duì)應(yīng)的“reading”,顯然沒能把原文中作者的真正意思表達(dá)出來。在原文中,“讀書”并不是它傳達(dá)的語義信息“reading” 那么簡單。這里應(yīng)該要注意到它的語用信息。根據(jù)上下文語境,上文提到“經(jīng)書不可不讀”,我們知道“讀書”這里讀的是“經(jīng)書”, 而不是普通的“書”,因此原文中的“讀書”應(yīng)該翻譯成 “classics” 才妥當(dāng),才能準(zhǔn)確表達(dá)作者的意思。因此這一句可譯成“…It was not until I was 30 that I came to realize the importance of self study in the matter of classics.”

        3. 現(xiàn)時(shí)情景

        此外,在漢譯英的過程中,要實(shí)現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)和巧妙,譯者除了要知道原文表達(dá)受到認(rèn)知背景,上下文的語境制約之外,還要知道對(duì)于某些特定的語言形式的理解,還要依托事件所涉及的時(shí)間,場所和人物等現(xiàn)時(shí)情景因素,依靠這些因素形成具體的語境假設(shè)才能準(zhǔn)確地把握原文的涵義。如:

        例3: “我望著他走出去他走了幾步, 回頭看見我, 說‘進(jìn)去吧,里邊沒人?!?/p>

        ———朱自清 《背影》

        該句中,如果按照原文字面意思中的語義信息,“里邊沒人”可譯成對(duì)應(yīng)的英文there is no one inside等之類。然而,此處翻譯不宜僅僅停留在語義信息層面,應(yīng)該要挖掘原文想表達(dá)的準(zhǔn)確意思??催^朱自清《背影》的讀者都知道這句話是作者的父親在送作者去北京讀書時(shí)在火車前離別的話。若直譯成“里邊沒人”那和事實(shí)是相矛盾的。因?yàn)榛疖嚿虾芏嗳恕_@句話實(shí)際傳達(dá)出父親對(duì)兒子出門在外的擔(dān)心,擔(dān)心江湖險(xiǎn)惡,擔(dān)心兒子尚小不懂得自理,也顯示出父親對(duì)兒子的深愛。而父親這句含蓄的話有另一個(gè)內(nèi)涵,就是“進(jìn)去吧, 里邊沒人看著你的東西,小心點(diǎn)?!币虼?,英譯時(shí)應(yīng)把蘊(yùn)含在話語中的深層次含義表達(dá)出來才能讓英語讀者深切體會(huì)到一個(gè)父親對(duì)出遠(yuǎn)門兒子的擔(dān)心,也才能把原文的意圖準(zhǔn)確地表露出來。故此處“里邊沒人”可譯成 “Dont leave your baggage alone”之類的。

        可見,在漢譯英時(shí),忽略英漢兩種高低語境文化的差異,譯文就無法確切地傳遞出原文的意義,這有可能讓目標(biāo)語的讀者產(chǎn)生誤會(huì)。為避免這種可能性,譯者可利用原文及其語境所提供的認(rèn)知背景,上下文,現(xiàn)時(shí)情景等因素結(jié)合邏輯推理能力,將高語境文化中的信息準(zhǔn)確巧妙地傳遞到低語境文化中去。

        三、結(jié)語

        翻譯作為一種跨文化的傳播活動(dòng),不可避免地要遇到源語文化和譯入語文化的碰撞。漢英兩種語言高低語境的制約正是東西方文化差異的一個(gè)方面。本文以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例,分析的漢語的高語境制約。在漢譯英中,要高度重視蘊(yùn)含在漢語原文高語境文化中的信息,并對(duì)其進(jìn)行清晰的解碼,而后傳遞到依托低語境文化的英語語言中去,把內(nèi)化在原文中的信息外化到譯文的語言中去,才能達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確和貼切,從而成功地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] Hall Edward T,居延安譯. 超越文化 [M]. 上海:上海文化出版社,1988.

        [2] 張魯寧. 淺析語言結(jié)構(gòu)棱鏡下的高語境與低語境文化 [J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1):133-137.endprint

        国产91成人自拍视频| 欧美末成年videos在线观看| 日本理论片一区二区三区| 日本高清一区二区三区在线| 国产精品主播在线一区二区| 国产亚洲日韩在线一区二区三区 | 免费女同毛片在线不卡| 日本中文字幕婷婷在线| 久久久www免费人成精品| 日韩欧美中文字幕不卡| av天堂手机在线免费| 国产91精品高潮白浆喷水| a级毛片无码久久精品免费| 日韩乱码视频| 精品专区一区二区三区| 91久久精品国产综合另类专区| 东京热人妻一区二区三区| 精品无码久久久九九九AV| 国产av熟女一区二区三区蜜臀 | 中文字幕一区二区三区久久网站| 亚洲无码美韩综合| 久久国产精品一区av瑜伽| 国产精品爽爽v在线观看无码| 三上悠亚免费一区二区在线| 国产精品一区二区久久毛片| 国产精品第一二三区久久| 无码日韩精品一区二区三区免费| 亚洲精品亚洲人成在线下载 | 最好看的亚洲中文字幕 | 中国免费一级毛片| 美女扒开腿露内裤免费看| 欧美放荡的少妇| 加勒比无码专区中文字幕| 精品一区二区三区牛牛| 97人人模人人爽人人喊网| 国产第一页屁屁影院| 蜜桃成人永久免费av大| 人妻少妇69久久中文字幕| 日本老熟妇50岁丰满| 成人在线免费视频亚洲| 亚洲国产精品久久久婷婷|