錢萬萬
漢語要表達(dá)授受關(guān)系時(shí)會說 “老師給我一本書”“我給老師一本書”或者“我為/給老師拍照片”“老師為/給我拍照片”,用一個(gè)“給”字或者“為”字就足夠。然而日語表達(dá)授受關(guān)系則復(fù)雜得多,一共有3組共6個(gè)相對應(yīng)的授受動詞。并且在授受句中不但體現(xiàn)“誰給了誰何物”或者“誰為誰做了何事”這一信息,也體現(xiàn)“授予方”和“接受方”尊卑關(guān)系、恩惠關(guān)系的深層次信息。如何掌握好授受關(guān)系的中文、日文表達(dá)差異對培養(yǎng)學(xué)生的外語應(yīng)用能力乃至跨文化交際能力都有非常重要的意義。
理解和應(yīng)用日語授受關(guān)系的第一步是正確的理解日語中的“內(nèi)”和“外”,這直接決定句子中應(yīng)選用何種授受動詞。所謂的“內(nèi)”指的是自己和自己的家人、朋友同學(xué)等;“外”指的是和自己關(guān)系疏遠(yuǎn)的人。也可以這樣理解,說話人的立場是站在某一方的,某一方就是“內(nèi)”。但實(shí)際情況要復(fù)雜多變得多。例如:
①私はクラスメートに辭書をあげました。
此時(shí):クラスメート屬于“外”
②クラスメートはお母さんにプレゼントをあげました。
此時(shí):クラスメート屬于“內(nèi)”
③李さんは田中さんに本をあげました。
此時(shí):李さん屬于“內(nèi)”
④田中さんは李さんに本をあげました。
此時(shí):李さん屬于“外”
在例句①中,接受者和給予者分別是說話人自己和說話人的同學(xué)的時(shí)候,那么說話人是“內(nèi)”,說話人的同學(xué)是“外”;在例句②中接受者和給予者分別是說話人的同學(xué)和說話人的同學(xué)的媽媽,這個(gè)時(shí)候說話人的同學(xué)變成了“內(nèi)”,而說話人的同學(xué)的媽媽變成了“外”。因此“內(nèi)”和“外”不是絕對的,要看接收和給予的雙方哪一方和說話人關(guān)系更近。關(guān)系更近的那一方確定為“內(nèi)”。
還有一種情況就是在一個(gè)句子中接受者和給予者的兩方只是用人名“小李”“田中”來表示,一眼看不出誰和說話者的關(guān)系近,這個(gè)時(shí)候就看說話者站在誰的立場上了,如上文例句③中站在“小李”的立場上,“小李”就成了“內(nèi)”, “田中”是“外”。 反之如上文例句④中站在“田中”的立場上,“田中”是“內(nèi)”,“小李”就成了“外”。
表示給予和接受的授受關(guān)系有三組。第一組:由自己和自己這一方的人給予外部人員。第二組:外部人員給予自己和自己這一方人員。第三組:結(jié)果仍舊是外部人員給予自己和自己這一方人員。但是和第二組的區(qū)別在于它是由自己和自己這一方的人員主動要求的。并且這三組的授受動詞都分別不止一個(gè)。
差し上げる 對方比自己身份地位高 敬語(自謙)あげる 對方是同級別的やる 對方比自己身份地位低第二組 くださる 對方比自己身份地位高 敬語(尊敬)くれる 對方是同級別的第三組 いただく 對方比自己身份地位高 敬語(自謙)もらう 對方是同級別的第一組
因此,要正確使用授受關(guān)系句型,第一步是根據(jù)“內(nèi)外關(guān)系”選定是哪一組的授受關(guān)系,第二步是根據(jù)給予者和接受者的身份地位關(guān)系選定該組中的某個(gè)授受動詞。并且雖然第二組和第三組授受關(guān)系都是我方人員得益,但是從第三組的敬語程度要高于第二組。
差し上げる第一組 あげるやる自己的行為給他人帶來利益くださる第二組 他人的行為給自己帶來利益くれるいただく第三組 自己積極主動地要求他人給予恩惠もらう
日本童話中有個(gè)婦孺皆知的故事“仙鶴報(bào)恩”。這個(gè)故事很好地體現(xiàn)了日本人的恩惠意識。日本人一方面不愿意給別人添麻煩,給外國人的感覺就是很喜歡說“すみません”,另一方面非常重視別人的恩惠,有恩惠行為發(fā)生就會積極地使用能夠表達(dá)這種恩惠意識的授受關(guān)系。
要引起注意的是第一組授受關(guān)系因?yàn)槭亲约旱男袨榻o他人帶來利益,也就是說自己是給予者而別人是受益者,有一種施恩于人的感覺。因此,即使是使用了第一組敬語中的自謙語 “差し上げる”,還是會讓人感覺有“偉そうな感じ”,有些自傲、不謙虛。對身份地位比自己高的人還是要盡量避免這種句型。
日本自古以來就是個(gè)階級社會,等級制度和等級觀念伴隨了日本社會的發(fā)展。日語中上下尊卑的關(guān)系很典型地體現(xiàn)了這種社會形態(tài)和價(jià)值觀。正因此,授受關(guān)系中即使第一步根據(jù)恩惠的方向性明確了要使用哪一組授受動詞,也還有第二步的選擇,那就是根據(jù)給予者和接受者上下尊卑關(guān)系在選定的那組授受動詞中決定是哪一個(gè)授受動詞。
真正的語言使用當(dāng)然要比語法理論更靈活多變,如:來ていただいて、ありがとうございます。貌似是說話者請聽話者來,然后表示感謝。實(shí)際也許并非如此,是對方即聽話者自己要求來拜訪的,但是接待人即說話者仍舊這么說,因?yàn)檎f話者他要表達(dá)一種敬意。像這種授受關(guān)系建議不要在初學(xué)階段進(jìn)行教學(xué),以免學(xué)生思維混亂無法一下子理解。
中文為母語的學(xué)生在授受關(guān)系的問題上常見難點(diǎn)有以下幾種:
例句① よい時(shí)に雨が降ってくれた。譯文:雨下的正是時(shí)候。
例句② 花が咲いてくれた。譯文:花開了。
對日文例句學(xué)生普遍難以理解和接受,他們認(rèn)為正常的句子應(yīng)該是①雨がちょうどいいときに降りました。②花が咲きました。
此例句中,我們可以發(fā)現(xiàn)中文譯文雖然正確,但是中文譯文是沒有體現(xiàn)授受關(guān)系的,并且譯文也的確難以翻譯出授受關(guān)系。日語原文實(shí)際表達(dá)了一種“感謝老天,給我下了一場好雨”,“感謝老天,讓我欣賞到了美麗的花”這樣的內(nèi)涵。這樣的句子中給予者是物,然而按照中國式思維物是沒有感情的,自然也不會給予與接收,因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中就會產(chǎn)生不理解和誤用的現(xiàn)象。即使主語是物日文仍舊可以用授受關(guān)系來表達(dá),在這一點(diǎn)上要加強(qiáng)體會與理解。
例句③ 品物なんか要りません。お?dú)莩证沥坤堡い郡坤蓼埂Wg文:東西不要。心意領(lǐng)了。
例句④ A先週の発表、面白かったよ。譯文:上周我聽了你的發(fā)表,很有意思。
Bえっ、聞いてくれたの?譯文:真的嗎?你來聽我的發(fā)表了嗎?謝謝。
其中例句③要稍微好理解一些,因?yàn)橹形闹杏小靶囊忸I(lǐng)了”這樣的說法。但是例句④恐怕就比較費(fèi)解了,它不僅僅是問“你聽了嗎?”還有一層意思是“謝謝你捧場來聽我的發(fā)表。”并且在一定意義上說話者更想表達(dá)的是第二層意思。也就是說不在乎給予接受的是個(gè)什么,在乎的是給予和接受的關(guān)系是否尊在,恩惠關(guān)系是否存在。實(shí)際上動作的授受關(guān)系基本上都屬于這一種情況。
例句⑤ 急に人が必要になったんでね。君に札幌支店へ行ってもらう。譯文:突然確認(rèn),你去一下札幌分店吧。
例句⑥ お母ちゃんに長生きしてほしい。譯文:希望媽媽長壽。
其中例句⑤實(shí)際上是個(gè)命令句,弱化了 “我是受益者,我表示感謝”這一內(nèi)涵,僅僅是提出了一個(gè)要求命令。例句⑥實(shí)際上是一個(gè)希望,也弱化了“我是受益者,我表示感謝”的內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)希望媽媽長壽,至于“因?yàn)閶寢岄L壽我能得到什么恩惠”這點(diǎn)并不強(qiáng)調(diào)。
例句⑦ (社員が課長に)社長に一筆お書きになっていただいてくださいませんか。譯文:能請你給社長寫封信嗎?
例句⑧ (親が寫真屋に)寫真を撮ってもらってやってくださいませんか。譯文:能請你給我的孩子拍張照片嗎?
以上例句⑦是員工請課長為了他給社長寫信。例句⑧則更復(fù)雜一些,是父母請攝影師給自己的孩子拍照片。在這樣的多重復(fù)雜授受關(guān)系句中因?yàn)槌霈F(xiàn)的不止是接收方和給予方兩方,還有另外一方人員,因此,必須要分清每一重授受關(guān)系發(fā)生時(shí)的“內(nèi)”和“外”的區(qū)別。其中例句⑦中第一層關(guān)系“社長に一筆お書きになっていただいて”是課長和社長的關(guān)系,第二層關(guān)系“てくださいませんか”是我和課長的關(guān)系。例句⑧可以說是授受關(guān)系用法的一個(gè)極端了。第一層“撮ってもらって”是父母和攝影師的關(guān)系,第二層“やって”是父母和孩子的關(guān)系,第三層“くださいませんか”又是父母和攝影師的關(guān)系了。當(dāng)然像例句⑧這樣的多重復(fù)雜授受關(guān)系句只建議在提高階段供學(xué)生參考理解用,教學(xué)過程中還是應(yīng)該避免講這樣晦澀難懂的例句。
日語授受關(guān)系在中文中沒有完全對應(yīng)的語法系統(tǒng),因此,對于學(xué)習(xí)者而言理解上是有困難的,實(shí)際語言聽說應(yīng)用也要有一個(gè)長期的練習(xí)熟悉的過程,要恰如其分地翻譯好日語授受關(guān)系句所表達(dá)的各種信息,那就更加有難度了。為了減少學(xué)習(xí)偏誤,在學(xué)習(xí)過程中要充分理解日語中的敬意意識、內(nèi)外意識、恩惠意識,揣摩日本人獨(dú)特的為人處事之道,不要單純地從中文的角度去思維,從而提高語言交流過程中的信息交換度,最終達(dá)到增強(qiáng)跨文化交際能力的目的。
[1]高一虹.語言文化差異的認(rèn)識與超越[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]森田良行.外國人の誤用から分かる日本語の問題[M].東京:明治書院,2005.
[3]山下秀雄.日本言語と精神[M].日本:講談社,1986.
[4]王星.授受動詞與日本人的文化心理特征[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1).