亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于構(gòu)式單位的英漢翻譯認(rèn)知研究*

        2014-06-27 05:52:15蔡曉斌
        湖州師范學(xué)院學(xué)報 2014年9期
        關(guān)鍵詞:譯法構(gòu)式譯者

        蔡曉斌

        (浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江金華 321004)

        基于構(gòu)式單位的英漢翻譯認(rèn)知研究*

        蔡曉斌

        (浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江金華 321004)

        依據(jù)認(rèn)知語言學(xué),翻譯是建立在多個認(rèn)知主體多重互動基礎(chǔ)之上的一種認(rèn)識活動,譯者通過識解、翻譯、再創(chuàng)三階段將源語言語篇所表達(dá)的各類意義用目標(biāo)語言映射轉(zhuǎn)述出來。Fauconnier概念整合機制以激活基于構(gòu)式單位的認(rèn)知框架,使心理空間內(nèi)的成分發(fā)生映射、匹配等方式,詳細(xì)闡釋了意義構(gòu)建的認(rèn)知過程。將該機制運用于翻譯過程研究可揭示作者、譯者、讀者間心智互動及認(rèn)知參照關(guān)系,從而為翻譯研究提供了新視角。

        構(gòu)式;認(rèn)知框架;映射;整合

        “翻譯是一種認(rèn)知活動,是以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言(含古代語言)語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界。翻譯是建立在多重互動的基礎(chǔ)之上的一種認(rèn)識活動,包括現(xiàn)實與主體(作者、譯者、讀者),主體與源語言,主體與目標(biāo)語,以及讀者與作者、譯者與讀者之間的互動?!盵1]認(rèn)知翻譯觀描述了認(rèn)知活動在翻譯行為中的客觀存在,同時認(rèn)為譯者必須盡量重現(xiàn)原文所表達(dá)的客觀世界和認(rèn)知世界;其既是看待翻譯活動的一種新的整合性視角,也從認(rèn)識的角度提出了翻譯活動的標(biāo)準(zhǔn)。

        一、概念整合機制下的翻譯三階段

        (一)概念整合機制下的構(gòu)式觸發(fā)

        概念整合理論(Conceptual Blending Theory,CBT)由Fauconnier和Turner在心理空間理論模式(Mental Theory)基礎(chǔ)上發(fā)展而來,其概念整合網(wǎng)絡(luò)(Conceptual Integration Network,CIN)作為該理論的核心及其結(jié)構(gòu)和動力原則的理論模型,充分解釋了促使概念合成的一系列心理空間的運行過程[2]。最基本的概念整合模式由四個空間構(gòu)成:兩個輸入空間(Input space I,Input space II)、一個類空間(Generic space)、一個合成空間(Blended space)。兩個輸入空間的共有結(jié)構(gòu)及其共有的抽象信息被投射到類空間里,同時,兩個輸入空間通過映現(xiàn)、匹配進行跨空間映射形成合成空間,合成空間從輸入空間內(nèi)提取部分結(jié)構(gòu)形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure),該結(jié)構(gòu)則是語言意義的最終實現(xiàn)(圖1)。

        而構(gòu)式(Construction)作為語言在心智中的基本表征,其囊括了單詞、詞組、分句、句子、語篇的各個層面。[3]概念整合的運作必須以構(gòu)式為基礎(chǔ),以構(gòu)式單位觸發(fā)記憶中的認(rèn)知框架,使相關(guān)聯(lián)的成分發(fā)生匹配、映射,并由此進行組合(composition),即將兩個或兩個以上的輸入空間進行投射并形成在各個空間內(nèi)都不存在的一系列新關(guān)系;完善(completion),主體運用背景知識、認(rèn)知模型和文化模型,使投射到合成空間的新結(jié)構(gòu)能與長期記憶中的信息結(jié)構(gòu)相匹配并將其加以完善,同時激活其它相關(guān)的概念框架;擴展(elaboration),根據(jù)合成空間中的層創(chuàng)邏輯進行認(rèn)知運作,對合成空間進行運演(running the blend),擴展其結(jié)構(gòu),并可以運用主體的想象力對結(jié)構(gòu)細(xì)節(jié)進行無限的擴展。[4]

        圖1 概念整合網(wǎng)絡(luò)

        (二)翻譯三階段

        概念整合理論認(rèn)為譯文是原文符號激活譯者認(rèn)知框架中的概念,經(jīng)譯者心智空間認(rèn)知加工而形成的、引導(dǎo)譯文讀者理解的認(rèn)知框架,翻譯的任務(wù)實際上是需要找到能夠激活與原語相同或相似的認(rèn)知框架的語言表達(dá)式[5]。該語言表達(dá)式即語言的構(gòu)式。概念整合機制下,翻譯的過程需經(jīng)由識解、翻譯、再創(chuàng)三個認(rèn)知階段。

        第一,識解,原文作者與譯者間的心智互動。譯者首先通過原文中的構(gòu)式觸發(fā)相關(guān)認(rèn)知概念,充分體驗原作者的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界,并通過組合方式投射形成一個可能世界,該可能世界是譯者理解原文的結(jié)果,也是譯者與作者建立原文與譯文語義對等的途徑。

        第二,翻譯,譯者譯文空間的形成。由于文本只是作者心跡的一張非常疏略的心跡圖,因此任何文本都不可能是完整的,所謂完整的文本,只是就其形式而言[6]。因而,被識解的原文激活譯者目的語的認(rèn)知框架,譯者根據(jù)該框架對原文信息進行解構(gòu),與長期記憶中的結(jié)構(gòu)信息相匹配、映射并投射到新的空間形成譯者空間,在該空間內(nèi),譯者將原文信息加以完善,形成與本土認(rèn)知模型相順應(yīng)的邏輯、態(tài)度、方式等關(guān)系。換言之,譯者用自己的方式將原文本作者的心跡圖描繪完整。

        第三,再創(chuàng),譯者與目標(biāo)語讀者間的心智互動。譯者應(yīng)當(dāng)是原文作者預(yù)設(shè)中的一名理想讀者,但并不是原作者“最順從的讀者”,他只能是原作者文本的最佳闡釋者。因而,翻譯最后階段是譯者的再創(chuàng)階段,譯者以譯文讀者為取向,參照讀者的認(rèn)知世界,將先前形成的譯者空間與讀者空間進行映射,來自兩個空間的相關(guān)成分發(fā)生匹配并投射形成譯文空間,在該空間內(nèi),譯者運用相關(guān)背景知識及思維想象對映射結(jié)構(gòu)進行運演、擴展,使原文本得到最佳闡釋。圖2用來描述作者、譯者、讀者在翻譯過程中的認(rèn)知參照關(guān)系。

        圖2 翻譯中的認(rèn)知元素及參照關(guān)系

        二、基于構(gòu)式單位的英漢翻譯認(rèn)知過程

        英語中的構(gòu)式單位能觸發(fā)譯者大腦中的相關(guān)認(rèn)知框架,譯者根據(jù)該框架對原句成分關(guān)系進行組合,識解其語義,之后,譯者會運用漢語中相應(yīng)的理想認(rèn)知模型對原句進行完善和擴展,形成最終的譯文。下文將對英—漢換序譯法、斷句譯法、轉(zhuǎn)句譯法、合句譯法、縮句譯法的認(rèn)知過程進行解讀。

        (一)換序譯法

        例1:It is good that you are so considerate.

        該句的構(gòu)式句型為it is(adj)that…,是典型的形式主句句型,it指代that從句引導(dǎo)的內(nèi)容,good用來形容that從句內(nèi)容的性質(zhì),所以該句可以識解為That you are so considerate is good,同時激活漢語中的認(rèn)知框架“事件+屬性”(……是……的),主語、謂語、表語成分一一映射、匹配,因而按照漢語的思維模式該句可譯為“你如此周到是很好的”,與原句的順序“很好,你如此周到”正好相反。

        (二)斷句譯法

        例2:After singing a concert in this city,he said he wanted to greet his admirers backstage as he always does.

        句首的構(gòu)式單位after表明該句是一個時間狀語從句,暗示至少有兩個行為動作,he是唯一的主語,表明he是唯一的施動者,因而認(rèn)知框架“(施動者)行為A,行為B,行為C……”被激活,同時該句被重組為first,he sang a concert in this city,after that,he wanted to greet his admirers backstage as he always does,由after引導(dǎo)的狀語被分解為先后兩個事件,清楚地展示了施動者的行為及其順序邏輯關(guān)系,所以該句被譯為“他在那座城市演唱了一場音樂會。結(jié)束之后,他說想像往常一樣去后臺見見他的崇拜者”。

        (三)轉(zhuǎn)句譯法

        例3:I tried vainly to put the pieces together.(Helen Keller:The Story of My Life)

        句中的動詞詞組try to作為明顯的構(gòu)式單位激活“嘗試做事”的認(rèn)知框架“施動者+行為A(方式、過程、目的)+結(jié)果”,表示施動者通過某方式進行某行為(過程)以達(dá)到某目的及其實際結(jié)果。原句中的成分關(guān)系不能和框架一一對應(yīng),只有施動者、行為(tried to put the pieces together)及結(jié)果(vainly)關(guān)系成分能和框架成分發(fā)生映射,所以這時我們進行選擇性投射,將原句中能和框架匹配的成分投射到空間內(nèi)進行組合、完善,將vainly這一表結(jié)果的副詞轉(zhuǎn)譯為結(jié)果狀語從句以實現(xiàn)譯句的完整性。為此,該句可譯為“我試著把碎片拼起來,但徒勞一場?!?/p>

        (四)合句譯法

        例4:Darkness fell.An explosion shook the earth.It did not shake his will to go to the front.

        該例中有三個分句,也就有相應(yīng)的三個構(gòu)式單位,三套主謂結(jié)構(gòu)分別描述了時間、事件及結(jié)果,并激活漢語中有關(guān)“事件”的認(rèn)知模型,包含施動者、時間、地點、行為、方式、過程、結(jié)果等成分關(guān)系。原句中能與認(rèn)知模型中相映射成分只有時間、行為、結(jié)果三要素,為此形成新的邏輯關(guān)系“當(dāng)……時,發(fā)生……,結(jié)果……”,原本獨立的三個句子可以通過該邏輯組合為一個完整的句型,即When darkness fell,an explosion shook the earth,but it did not shake his will to go to the front.因而被合譯為“當(dāng)夜幕降臨時,一場爆炸震動了大地,但并沒有動搖他上前線的決心?!?/p>

        (五)縮句譯法

        例5:Her father became the mayor of the city.He was once a murderer in the Second World War.

        該例中有兩個分句,也就有兩套構(gòu)式,但兩句共享主語her father,前句中的構(gòu)式單位became一詞激活“變化”認(rèn)知框架,包括變化者,性質(zhì)A,性質(zhì)B,性質(zhì)C……,變化方式,性質(zhì)A’、性質(zhì)B’、性質(zhì)C’……等成分,第一句中的the mayor of the city匹配變化后的性質(zhì)A’,第二句中的a murderer in the Second World War匹配變化前的性質(zhì)A,為此,我們可以把第二句作為主語的解釋補充成分,凸顯性質(zhì)A到性質(zhì)A’的轉(zhuǎn)變,即Her father,once a murderer in the Second World War,became the mayor of the city.譯為“她的父親,一個二戰(zhàn)中的劊子手,變成了這座城市的市長?!?/p>

        綜上所述,翻譯是譯者發(fā)揮主體性創(chuàng)造思維活動的認(rèn)知過程,而譯文也是原文本文化、認(rèn)知模式與譯語文化、認(rèn)知模式在第三個空間中的映射及整合結(jié)果。概念整合機制不僅能充分闡釋翻譯過程中基于構(gòu)式觸發(fā)的譯者空間思維活動,而且使作者、譯者、讀者間的認(rèn)知參照關(guān)系得以凸顯,讓我們對翻譯背后的冰山有所認(rèn)知,同時也為翻譯研究工作提供了較為完善的理論模型。

        [1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.

        [2]Coulson,S.,T.Oakley.Blending basics[J].Cognitive Linguistics,2000(11):175-196.

        [3]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4):17-23.

        [4]Fauconnier,G.Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M].Cambridge and New York:Cambridge University Press.1994/1985.16.

        [5]王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究[M].北京:高等教育出版社,2009.157-158.

        [6]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.82-94.

        Conceptual Integration:A Cognitive Study on English-Chinese Translation on Base of Construction

        CAI Xiao-bin
        (School of Foreign Languages,Zhejiang Normal University,Jinhua 321004,China)

        Translation can be viewed as a multiple cognitive interaction among various subjects in terms of cognitive linguistics.The translator maps the meanings conveyed by the source language in the target language through construal,translation,and recreation.The conceptual blending theory proposed by Fauconnier can soundly explain the cognitive process of meaning construction on base of language construction by frame activation,element mapping,and projection in different mental spaces.It can be applied to the study of translation process to reveal the cognitive interaction and referential relation among the author,translator,and reader,providing a new approach to the research of translation.

        construction;cognitive frame;mapping;integration

        H059

        A

        1009-1734(2014)09-0075-04

        [責(zé)任編輯鐵曉娜]

        2014-05-06

        浙江省翻譯協(xié)會2014科研立項課題《基于構(gòu)式單位的翻譯認(rèn)知研究:框架·映射·整合》(zyxkx16)的研究成果之一。

        蔡曉斌,碩士,講師,從事認(rèn)知語言學(xué)研究。

        猜你喜歡
        譯法構(gòu)式譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “XV的(不)是Y”構(gòu)式探微
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        “有一種X叫Y”構(gòu)式的語義認(rèn)知考察*——從語法構(gòu)式到修辭構(gòu)式的接口探索
        正反譯法及其原則
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        從語法構(gòu)式到修辭構(gòu)式(下)
        一種新的“不是A是B”構(gòu)式
        久久洲Av无码西西人体| 欧美怡红院免费全部视频| 亚洲熟女少妇一区二区| 亚洲第一区无码专区| 亚洲高清一区二区精品| 亚洲av无码一区东京热| 亚洲一区av无码少妇电影| 亚洲午夜看片无码| 隔壁的日本人妻bd高清中字| 大陆国产乱人伦| 免费人成视频x8x8| 亚洲精品综合色区二区| av免费在线国语对白| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 亚洲国产高清在线观看视频| baoyu网址国产最新| 精品久久综合日本久久综合网| 奇米影视第四色首页| 水蜜桃久久| 亚洲国产都市一区二区| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 99国产精品丝袜久久久久| 亚洲综合中文一区二区| 午夜精品久久久久久久| 成人免费毛片内射美女-百度 | 一区二区无码中出| 久久伊人久久伊人久久| 国产精品久久久久久人妻无| 欧美成a人片在线观看久| 国产盗摄XXXX视频XXXX| 国产精品亚洲一区二区麻豆| 97久久草草超级碰碰碰| 亚洲小说图区综合在线| 亚洲女同高清精品一区二区99 | 红杏亚洲影院一区二区三区| 日本一区二区三本视频在线观看| 一区二区三区国产高清视频| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 精品少妇一区一区三区| 视频女同久久久一区二区|