曹 敏
(河南理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,河南 焦作 454000)
中介語(Interlanguage)一詞首先由Larry Selinker于1969年在其論文Language Transfer(《語言遷移》)中創(chuàng)造并使用,而后1972年,他又發(fā)表了題為Interlanguage的論文,并提出 “中介語”這一概念。Selinker指出所謂中介語是指第二語言學(xué)習(xí)者建構(gòu)起來的介于母語和目的語之間的過渡性語言[1]。此術(shù)語有兩個(gè)含義,如戴煒棟指出 “中介語即可以指第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程的某一特定階段中認(rèn)知目標(biāo)語的方式和結(jié)果的特征系統(tǒng),即一種特定、具體的中介語言語(an interlanguage),也可以反映所有學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得整個(gè)過程中認(rèn)知發(fā)生和發(fā)展的特征性系統(tǒng),即一種普遍、抽象 的 中 介 語 語 言 體 系(interlanguage or the interlanguage continuum),也稱中介語連續(xù)體”[2]。中介語在結(jié)構(gòu)上是處于母語與目的語之間的中間狀態(tài),是從第一語言到第二語言的中間過渡形式,處于不斷的變化之中。中介語是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新語言的過程中構(gòu)建的獨(dú)立語言體系。
中介語理論于20世紀(jì)80年代中期引入中國(guó),在我國(guó)研究的中介語有漢語中介語,也有外語中介語。我國(guó)對(duì)外漢語界所言的中介語是漢語中介語。漢語中介語是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(目的語)的過程中隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向漢語(目的語)的正確、標(biāo)準(zhǔn)形式逐漸靠攏的動(dòng)態(tài)的語言系統(tǒng)。根據(jù)學(xué)習(xí)者的語言特點(diǎn),我們可以把漢語中介語分為兩類:一類是母語非漢語的第二語言學(xué)習(xí)者(包括外國(guó)人和我國(guó)少數(shù)民族)學(xué)習(xí)漢語過程中所形成的特定的語言系統(tǒng),這是漢語作為第二語言學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的中介語;二是母語為漢語方言的學(xué)習(xí)者(主要是漢語方言區(qū)的人)學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語的標(biāo)準(zhǔn)語——普通話過程中所形成的特定的語言系統(tǒng),這種語言系統(tǒng)就是我們常說的 “地方普通話”,這是普通話作為共同語(漢語)的標(biāo)準(zhǔn)語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的中介語。狹義的漢語中介語是指前一類,即不同國(guó)家的外國(guó)人和我國(guó)各少數(shù)民族學(xué)習(xí)漢語過程中所出現(xiàn)的特定的語言系統(tǒng)。本文中的漢語中介語定義是指廣義的中介語即母語為漢語方言的學(xué)習(xí)者(主要是漢語方言區(qū)的人)學(xué)習(xí)普通話的過程中出現(xiàn)的特定語言系統(tǒng)。
我國(guó)外語教學(xué)界的中介語概念是指學(xué)習(xí)外語過程中形成的外語中介語(例如英語中介語),與學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語過程中形成的漢語中介語是不同的。雖已區(qū)分對(duì)外漢語教學(xué)和外語教學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域,究其實(shí)質(zhì)中國(guó)的外語學(xué)習(xí)者在習(xí)得外語的過程中,其漢語也在向其目的語普通話不斷地發(fā)展過程中。即對(duì)中國(guó)的外語學(xué)習(xí)者而言,他們的語言體系實(shí)質(zhì)上是兩種中介語言語,即漢語中介語和外語中介語。
“雙向遷移”或 “語言遷移雙向性”在二語習(xí)得文獻(xiàn)中并非新鮮事物。早在1953年,溫瑞克(Weinreich)把 “干擾”(Interference)統(tǒng)指任意的語言遷移現(xiàn)象,稱作 “出現(xiàn)在雙語者話語中的背離第二語言和母語規(guī)范的事例”[3],也就是后來所謂的 “語言遷移”。溫瑞克關(guān)于雙語的研究表明語言遷移的影響是雙向的。這些影響由湯姆森和科夫曼所用概念借用遷移(borrowing transfer)和底層遷移(substratum transfer)闡明的更為清楚。借用遷移是指第二語言或目的語對(duì)業(yè)已習(xí)得的語言通常指母語的影響。而底層遷移簡(jiǎn)言之即是指二語習(xí)得研究領(lǐng)域中普遍探討的母語對(duì)目的語的影響,通常稱之為母語遷移[4]。關(guān)于母語是如何影響第二語言習(xí)得、第二語言應(yīng)用的研究可謂遍地開花。只是近幾年來才有學(xué)者開始研究后一種遷移,即第二語言知識(shí)向母語系統(tǒng)的遷移,這是一種與母語知識(shí)向第二語言系統(tǒng)遷移方向相反的遷移,是一種反向遷移(backward transfer or reverse transfer)[5-6]。在正向遷移和反向遷移這兩個(gè)方向相反的語言遷移過程中都產(chǎn)生了干擾和促進(jìn),因此語言遷移就更為復(fù)雜。圖中的正向正遷移和正向負(fù)遷移就是我們通常所說的正遷移和負(fù)遷移。
許多學(xué)者已證實(shí)了第二語言對(duì)第一語言影響的存在[7]。近年來,一些中國(guó)學(xué)者開始研究證實(shí)第一語言環(huán)境下反向遷移的存在。王改燕通過調(diào)查英語對(duì)中國(guó)學(xué)生的漢語IP外名詞性結(jié)構(gòu)知識(shí)的影響,證明了如下假設(shè):中國(guó)學(xué)生的漢語句子結(jié)構(gòu)知識(shí)受他們頭腦中已經(jīng)習(xí)得的英語句子結(jié)構(gòu)知識(shí)的影響。進(jìn)而說明第一語言和第二語言的影響是雙向的,第一語言會(huì)影響第二語言,第二語言也會(huì)影響第一語言[8]。張京魚等將翻譯過程分解為翻譯對(duì)等原則的應(yīng)用和目的語整合原則處理,并且據(jù)此對(duì)兩則譯作 “病句”進(jìn)行補(bǔ)檢,發(fā)現(xiàn)它們是追求對(duì)等的結(jié)果,表現(xiàn)出第二語言對(duì)母語的影響,并把順向翻譯中的這一現(xiàn)象稱作二語效應(yīng)[9]。董燕萍等通過調(diào)查學(xué)生根據(jù)讀音寫出漢語拼音的情況和根據(jù)讀音判讀漢字拼音正誤兩項(xiàng)試驗(yàn),證實(shí)了英語學(xué)習(xí)對(duì)漢語拼音的任務(wù)存在負(fù)遷移,并主要集中在六個(gè)知識(shí)點(diǎn)上[10]。由于負(fù)遷移的現(xiàn)象更明顯,目前對(duì)反向遷移的研究多是反向負(fù)遷移。由此可見,語言遷移在本質(zhì)上是雙向而非單向的。
圖1 語言遷移的兩種分類
圖2 漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)
Selinker在研究中把中介語產(chǎn)生的根源歸納為五個(gè)方面:語言遷移,訓(xùn)練遷移,二語學(xué)習(xí)策略,二語交際策略和目標(biāo)語語言材料的過分概括化。語言遷移對(duì)中介語的形成有著密切的關(guān)系。語言遷移的雙向性是指在語言習(xí)得的初期,母語對(duì)目的語的正向遷移和語言習(xí)得達(dá)到高級(jí)階段后目的語對(duì)母語的反向遷移,因此對(duì)于中國(guó)外語學(xué)習(xí)者的中介語概念也隨之而更為細(xì)化。如圖1所示,在二語習(xí)得之前的階段,母語為漢語方言的學(xué)習(xí)者(主要是漢語方言區(qū)的人)學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語的標(biāo)準(zhǔn)語——普通話過程中所形成的特定的語言系統(tǒng)。二語習(xí)得之后的階段,母語為漢語中介語的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語并不斷向目的語英語靠近的過程,是介于學(xué)習(xí)者的漢語中介語和目的語英語的中間階段,即英語中介語。因此對(duì)于以漢語為母語英語學(xué)習(xí)者而言,其中介語連續(xù)體應(yīng)包括漢語中介語和英語中介語兩種中介語言語。
中介語不僅包括正確的部分也包括錯(cuò)誤部分。其源自于語際和語內(nèi)的語言負(fù)遷移造成了中介語的部分錯(cuò)誤,語言遷移的雙向性更細(xì)化了中介語錯(cuò)誤的組成部分,在語言習(xí)得的初期,母語對(duì)目的語的正向負(fù)遷移造成了目的語中介語的部分錯(cuò)誤,當(dāng)語言習(xí)得達(dá)到高級(jí)階段后目的語對(duì)母語的反向負(fù)遷移同樣也會(huì)造成錯(cuò)誤的母語中介語。長(zhǎng)期以來,人們對(duì)中介語中學(xué)習(xí)者的母語(NL),學(xué)習(xí)者所學(xué)的目的語(TL)和學(xué)習(xí)者的中介語(IL)三者之間的關(guān)系認(rèn)識(shí)有些偏誤。如Hector Hammerly對(duì)三者之間關(guān)系的表述。
圖3 Hammerly描述NL、IL和TL的關(guān)系圖
圖3在一定程度上反映了NL與IL和IL與TL的關(guān)系,但圖中可看出,IL是一個(gè)同NL和TL并列共存的獨(dú)立系統(tǒng),并不能反映中介語與母語和目標(biāo)語之間的相關(guān)性。司聯(lián)合曾經(jīng)指出 “該圖在一定程度上說明了IL的獨(dú)立性,但是沒有表達(dá)出NL與TL的相關(guān)性,因?yàn)槭澜缟先魏蝺煞N自然語言都是有關(guān)聯(lián)的,只不過關(guān)聯(lián)的程度有大小之分?!辈⑶医ㄗh用圖4表示三者的關(guān)系:
圖4 司聯(lián)合IL與TL和NL的關(guān)系圖
如圖4所示,中介語是NL和TL的交集部分,但是中介語不只是目標(biāo)語和母語的共有部分。如司聯(lián)合也指出 “目的語與母語的交集部分只是中介語的一部分,也只是正確的部分”[11],但是圖3中并沒有表明。況且目的語與母語交集的部分是中介語的正確部分,但是中介語的正確部分不只是母語與目標(biāo)語的交集部分,如以中國(guó)外語學(xué)習(xí)者的中介語為例,其中介語正確部分除了漢語中介語與目標(biāo)語英語的交集外,還應(yīng)該包括母語漢語對(duì)目的語英語的正向正遷移而形成的漢語中介語和目的語英語對(duì)母語漢語的反向正遷移而形成的漢語中介語。
圖5 漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者的中介語模型
如圖5所示,圖中的三個(gè)圓分別代表母語、中介語和目的語三個(gè)互相獨(dú)立卻又緊密聯(lián)系的語言系統(tǒng)。三個(gè)圓的交集也就是母語與目的語相交的部分屬于中介語中正確內(nèi)容的一部分,中介語中錯(cuò)誤的部分就是中介語與母語和目的語不相交的部分。中介語與母語相交的部分是母語部分的中介語,如語言習(xí)得的高級(jí)階段,由于受到語言遷移反向遷移的影響,目的語對(duì)母語產(chǎn)生的一些遷移而造成的母語中介語。換而言之,在語言習(xí)得的初期階段,語言學(xué)習(xí)者的母語遷移至其目標(biāo)語中而產(chǎn)生的目的語中介語,其正確的部分就是中介語與目的語的交集。中介語的錯(cuò)誤部分也包括受語言遷移影響而產(chǎn)生的中介語錯(cuò)誤,例如培訓(xùn)遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤(如口語表達(dá)中,中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者總是he和she混淆使用)。
語言學(xué)習(xí)者的中介語是一個(gè)十分復(fù)雜的認(rèn)知心理過程,語言遷移作為中介語產(chǎn)生的重要根源,其豐富性使語言學(xué)習(xí)者的認(rèn)知學(xué)習(xí)過程更為復(fù)雜[12],同時(shí)語言遷移的雙向性也擴(kuò)大了中介語的內(nèi)在含義,從而豐富了中介語模型。語言遷移的 “雙向性”是二語習(xí)得研究的一個(gè)新進(jìn)展,勢(shì)必會(huì)對(duì)二語習(xí)得中雙語研究產(chǎn)生影響,從而加深我們對(duì)語言學(xué)習(xí)的認(rèn)知心理過程的認(rèn)識(shí)。
[1]Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972,(10):209-231.
[2]戴煒棟,蔡龍權(quán).中介語的認(rèn)知發(fā)生基礎(chǔ)[J].上海師范大學(xué)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(4):113-119.
[3]Weinreich.Language in Contact[M].The Hague:Mouton,1953.
[4]Thomason and Kaufman.Language Contact,Creolization,and Genetic Linguistics[M].Berkeley:University of California Press,1988.
[5]Su,I- Ru.Transfer of sentence processing strategies:A comparison of L2 learners of Chinese and English[J].Applied Psycholinguistics,2001,(22):83-112.
[6]Cook,Vivian J.Effects of the Second Language on the First[M].Clevedon:Multilingual Matters,2003.
[7]Kecskes,I.,& Papp,T.Foreign language and mother tongue[M].Hillsdale,NJ:Lawrence Erlbaum,2000.
[8]王改燕.通過IP外名詞性結(jié)構(gòu)看第二語言習(xí)得過程中遷移現(xiàn)象[J].外語教學(xué),2006,(5):40-44.
[9]張京魚,薛常明.順向翻譯中二語對(duì)母語的影響:二語效應(yīng)[J].外國(guó)語言文學(xué),2006,(2):113-117.
[10]董燕萍,魯守春.外語對(duì)母語的負(fù)遷移:來自漢語拼音學(xué)習(xí)的證據(jù)[J].中國(guó)外語,2010,(3):42-47.
[11]司聯(lián)合.過渡語與外語教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),1998,(12):30-34
[12]雷彩.語言可加工性理論下三語習(xí)得的語言遷移現(xiàn)象[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(4):84-86.