戚開源
2012年8月,一本名為《萬物靜默如謎》的詩集悄悄出版,印數(shù)為一萬五千冊。隨后的三個月中,這本書奇跡般地一再加印,前一次加印的書還未入庫,又一次加印的通知已經(jīng)傳來。其間,網(wǎng)上開始火熱流傳諾貝爾文學(xué)獎獲獎詩人維斯拉瓦·辛波斯卡的詩歌,《一見鐘情》《金婚紀(jì)念日》《在一顆小星星下》等詩篇在網(wǎng)絡(luò)上頻頻出現(xiàn),各大媒體也爭相報道與此書相關(guān)的訊息。
2013年1月,《萬物靜默如謎》總印數(shù)達(dá)到十萬冊,并榮獲“新浪中國年度十大好書”“深圳讀書月年度十大好書”等諸多殊榮。對于一本詩集而言,我們此前從未想象到,它會有如此大的影響力,會受到如此多的讀者的喜愛和追捧。
不過,細(xì)細(xì)想來,辛波斯卡和她的詩歌理應(yīng)得到此般青睞。作為20世紀(jì)波蘭文壇獨樹一幟的詩人,她給人的感覺是柔弱而不乏張力的——她以柔弱的姿態(tài)寫盡了對生活和這世界最大限度的愛。她的寫作與宏大的主題敘事無緣,而是專注于細(xì)微、平實的日常生活和世界。在1996年的諾貝爾文學(xué)獎頒獎典禮中,她在演說中提到,詩人的作品、靈感誕生于對這世界持續(xù)的“我不知道”的態(tài)度——這里頭有一些謙遜的意思,但實際上,這里的“我不知道”更應(yīng)理解為她對這世界的觀察方式和對詩歌藝術(shù)的深刻思考。她說,“在詩歌語言中,每一個詞語都被權(quán)衡,絕無尋?;蛘V铩]有一塊石頭或一朵石頭之上的云是尋常的。沒有一個白晝和白晝之后的夜晚是尋常的??傊?,沒有一個存在,沒有任何人的存在是尋常的。”辛波斯卡終其一生都以這樣的姿態(tài)寫作,并將其視為一直可以擁有的工作和生活。其好友、另一位詩人切斯拉夫·米沃什的詩句“我不想成為上帝或英雄。只想成為一棵樹,為歲月而生長,不傷害任何人”恰好可以概括她這寂寞而充實的一生。
也因此,她的詩歌總是閃耀著日常生活的畫面,卻又帶著深刻的自省和雋永詩意。她多從生活中的物事出發(fā),以冷靜但不疏遠(yuǎn)的筆調(diào)加以描摹。她最受歡迎的那首《一見鐘情》,即是從生活中一次次片刻的觀察經(jīng)驗寫起,“一片樹葉/從一人的肩上飄至另一人的肩上。/一件東西掉了,又被撿起。/誰知道呢,也許是那只球,消失于/兒時的灌木叢?/門把上,門鈴上,/一人先前的觸痕被另一人的/覆蓋。/他們寄存的箱子并排在一起。/有一個晚上,也許,他們做著相同的夢,/到了早上,卻不再清晰?!钡敛ㄋ箍ú⒉恢褂谖锸旅枘。菑奈锸聦懗隽俗约旱乃伎肌既坏臋C遇對命運施加的影響——“一個開始/僅僅是續(xù)篇,/事件之書/總是從中途開啟?!边@首詩激發(fā)了幾米創(chuàng)作《向左走,向右走》,同時也是著名導(dǎo)演基耶斯洛夫斯基喜愛并推崇的一首,與電影《紅》所表達(dá)的意念非常相近。
此次出版《我曾這樣寂寞生活:辛波斯卡詩選2》,緣起于2013年年初。辛波斯卡一生詩作并不多,但每首都或優(yōu)美,或精到。而《萬物靜默如謎》中僅收錄了75首,實際上,她還有大量的精美詩作,譬如《告別風(fēng)景》《無從饋贈》《我致力于創(chuàng)造一個世界》等。為此,我們決定再行出版一本辛波斯卡詩集,為喜愛她的讀者“抹去”遺憾?!段以@樣寂寞生活》共收錄詩作98首,其中84首為此前未曾譯出的“新作”。
翻譯方面,我們特別邀請了80后代表詩人胡桑作為本書的譯者。他不僅在寫詩方面有一定建樹,譯詩方面同樣造詣不淺,曾翻譯過米沃什、博爾赫斯、布羅茨基、奧登等詩人的作品,譯文準(zhǔn)確,語句優(yōu)美,他所翻譯的一些經(jīng)典詩篇在網(wǎng)上有著非常好的口碑和傳播力。目前他暫居德國,為波恩大學(xué)訪問學(xué)者。在外期間,因非常喜愛辛波斯卡其人及詩,曾專門去波蘭造訪辛波斯卡故居,并在當(dāng)時寫下了本書的序文《碎語、奇跡市場或希望》。
在編輯體例上,這本書與《萬物靜默如謎》有所區(qū)別。后者是按照作品收錄的不同詩集和出版年份順序來進(jìn)行編排,而《我曾這樣寂寞生活》則將這些作品重新打亂,按照主題進(jìn)行歸類,全書一共分為七輯,分別是“在黃昏,我們點起燈”“世間的每一個人和我”“一粒沙看世界”“靈魂樸素,如梅子的核”“別的房間,別的聲音”“有些事發(fā)生時那么寂靜”“最遠(yuǎn)處的燈已點亮”。從字面上便可大致看出每一輯的特點,如“一粒沙看世界”多寫如水、植物、洋蔥、云等物。這樣劃分編排后,整本書的節(jié)奏得到了適當(dāng)?shù)恼{(diào)劑,詩歌與詩歌之間有了一些“相映成趣”的呼應(yīng),讀者讀完一首,進(jìn)入下一首時,內(nèi)心里無需那么多的“跨越”或“墜落”。
此外,在設(shè)計上,我們本想沿襲《萬物》的基調(diào),以靜默之態(tài)來呈現(xiàn)。為此,我們和設(shè)計師一塊兒商量討論,前后一共制作了八個方案,最終又將這些方案全部否決。這中間,我們越來越覺得,灰調(diào)的色彩設(shè)計實際上并未很好地幫助傳達(dá)書名中的“寂寞”之意,反倒是一朵鮮艷傲人的玫瑰,顧自盛開,更能呈現(xiàn)一種孤獨、寂寞之態(tài)。沿著這個想法,我們找來三大本厚厚的植物圖典,挑選了一大堆花兒,與設(shè)計師商量之下,最終定下了現(xiàn)在的方案。值得一提的是,我們也在圖書內(nèi)頁中插入了一些好看的花兒插畫,放在各個篇章頁和全書的頭尾,裝飾精美,但不與詩歌相抵:他們之間存在著空隙,因為辛波斯卡每一朵詩歌之花都需要顧自呼吸,寂寞生長。