張旭
摘 要:本論文旨在分析漢語(yǔ)和德語(yǔ)中主語(yǔ)在句子中的應(yīng)用,找尋主語(yǔ)在兩種語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中的共性和差異性。本文將從三個(gè)部分進(jìn)行對(duì)比和分析,第一部分研究漢德主語(yǔ)的一致性,第二部分研究漢語(yǔ)中主語(yǔ)成分的特殊形式,第三部分將研究德語(yǔ)中主語(yǔ)成分的特殊形式。通過(guò)以上分析得出結(jié)論,漢德主語(yǔ)一致性的部分對(duì)于外語(yǔ)習(xí)得者而言相對(duì)容易理解和記憶,而其差異性容易造成混淆和干擾,對(duì)于外語(yǔ)習(xí)得者而言更要明確語(yǔ)言中的差異,有意識(shí)的去克服,提高學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,這樣才能有利于外語(yǔ)的習(xí)得。
關(guān)鍵詞:漢德 主語(yǔ) 一致性 差異性
漢語(yǔ)和德語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,德語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言對(duì)比起來(lái),其差異比比皆是,但它們之間仍然有相同點(diǎn)。下面我就從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),研究漢德句法中的主語(yǔ),找出兩種語(yǔ)言的主語(yǔ)在句子應(yīng)用的一致性以及它們各自的特點(diǎn)。
首先,我們先研究漢德主語(yǔ)的一致性。從它們的形式相同的角度看,有以下幾點(diǎn):第一、無(wú)論是在漢語(yǔ)還是德語(yǔ)中名詞都可以作主語(yǔ)。例如:這個(gè)工人在讀一本書(shū)。Dieser Arbeiter liest ein Buch.這里面的“這個(gè)工人”和“Dieser Arbeiter”都是名詞作主語(yǔ)。第二、漢語(yǔ)和德語(yǔ)中代詞也都可以作主語(yǔ)。例如:他今天不來(lái)了。Er kommt heute nicht.“他”和“Er”分別是漢語(yǔ)和德語(yǔ)中的第三人稱(chēng)單數(shù)的代詞,都是句子中的主語(yǔ)成分。第三、兩種語(yǔ)言的主語(yǔ)都可以用主語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),即句子的主語(yǔ)是一句話。比如:他來(lái)不來(lái),不一定。Ob er kommt oder nicht, ist unbestimmt.漢語(yǔ)中的“他來(lái)不來(lái)”是一小句話,做整個(gè)句子的主語(yǔ)。德語(yǔ)中的“Ob er kommt oder nicht,”是用“ob”引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,也是一句完整的話,在德語(yǔ)的句子中同樣做主語(yǔ)。由此可見(jiàn),兩種語(yǔ)言中能構(gòu)成主語(yǔ)的有名詞、代詞和從句。
其次,我們分別看兩種語(yǔ)言的主語(yǔ)獨(dú)有的特點(diǎn),先看漢語(yǔ)中能做主語(yǔ)的特例。第一、形容詞可以作主語(yǔ)。如:你的困難就是我的困難。Deine Schwierigkeiten sind auch meine Schwierigkeiten.漢語(yǔ)“你的困難”中的“困難”是形容詞,但在句子中作的是主語(yǔ)。在它翻譯成德語(yǔ)之后形容詞“困難”schwierig需要被名詞化變成“Schwierigkeiten”,然后才能作主語(yǔ),也就是說(shuō)德語(yǔ)中形容詞無(wú)法作主語(yǔ)。
第二、動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)作主語(yǔ)。例如:哭有什么用?Was nutzt das Weinen?漢語(yǔ)中的“哭”是動(dòng)詞,在轉(zhuǎn)換成德語(yǔ)是需要把動(dòng)詞“哭”轉(zhuǎn)化成名詞“Weinen”。再比如動(dòng)詞短語(yǔ)作主語(yǔ)的例子:認(rèn)識(shí)你很高興。Es freut mich, dich kennenzulernen.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞短語(yǔ)“認(rèn)識(shí)你”作主語(yǔ),在轉(zhuǎn)換成德語(yǔ)時(shí)變成了帶zu不定式詞組“dich kennenzulernen”作主語(yǔ)。
第三、漢語(yǔ)中表示時(shí)間或地點(diǎn)的詞可以作主語(yǔ)。如:今天冷了。Heute ist es kalt.“今天”是表示時(shí)間的詞,在句子中做主語(yǔ)。在德語(yǔ)中的今天“Heute”是副詞,作狀語(yǔ)。再如:這不能說(shuō)話。Hier darf man nicht sprechen.漢語(yǔ)中的“這”是表示地點(diǎn)的詞,翻譯成德語(yǔ)后的這“Hier”也是副詞,同樣做狀語(yǔ)。
第四、漢語(yǔ)中的“的”可以作主語(yǔ)。例如:新鮮的好吃。Frisches schmeckt gut.這里的“新鮮的”在句子中是主語(yǔ),翻譯成德語(yǔ)需要把形容詞新鮮的“frisch”名詞化,按照德語(yǔ)的語(yǔ)法轉(zhuǎn)換成“Frisches”.
第五、漢語(yǔ)中名詞+方位詞可以一起作主語(yǔ),簡(jiǎn)單的方位詞如:上、下、前、里等等。還有復(fù)合的方位詞,如上面、之上、之下、以前、背面等等。舉例來(lái)說(shuō)明:墻上掛著一幅畫(huà)。An der Wand hngt ein Bild.漢語(yǔ)中的“墻上”就是由名詞“墻”加上方位詞“上”組合在一起作句子的主語(yǔ),德語(yǔ)中的墻上“An der Wand”是地點(diǎn)說(shuō)明語(yǔ)。
第六、漢語(yǔ)中有無(wú)主句的情況,即句子中沒(méi)有主語(yǔ)。無(wú)主句還可細(xì)分為三種,第一種無(wú)主句表達(dá)自然現(xiàn)象。比如:下雨了。Es regnet. 德語(yǔ)中需要用形式主語(yǔ)“Es”做句子的主語(yǔ)。第二種無(wú)主句表達(dá)一個(gè)事件。如:失火了。Es brannt.漢語(yǔ)中都沒(méi)有主語(yǔ),而德語(yǔ)中需要用“Es”或不定代詞“有人”或“人們”即“Man”作主語(yǔ)。第三種情況是在漢語(yǔ)諺語(yǔ)中會(huì)有無(wú)主句的出現(xiàn)。例如:不入虎穴,焉得虎子。Wenn man nicht in eine Tigerhülle eindringt, ist es unmglich, ein Tigerbaby zu bekommen.漢語(yǔ)中并沒(méi)有提到主語(yǔ),但根據(jù)語(yǔ)境可得知主語(yǔ)應(yīng)該指的是任何人,解釋具體點(diǎn)可以說(shuō)任何人如果不進(jìn)虎洞,是不可能得到小虎仔的。這可以理解成為一個(gè)條件句,因此在翻譯成德語(yǔ)的過(guò)程中增加了引導(dǎo)條件從句的連詞“Wenn”和不定代詞“man”,使其句意更加完整。
接下來(lái)要研究是的德語(yǔ)中主語(yǔ)成分的特殊形式。第一、德語(yǔ)句子的主語(yǔ)可以由帶zu不定式來(lái)?yè)?dān)任。Es freut mich sehr, Sie kennenzulernen.認(rèn)識(shí)您很高興。在這句德語(yǔ)中帶zu不定式“Sie kennenzulernen”是句子真正的主語(yǔ),“Es”作為形式主語(yǔ)只是起到了占位的作用,無(wú)實(shí)際意義。這種帶zu不定式是德語(yǔ)中特有的形式,因此做為區(qū)別于漢語(yǔ)的特殊的主語(yǔ)成分。
第二、德語(yǔ)句子中主語(yǔ)是句子的必要成分,無(wú)主語(yǔ)不成句,這和漢語(yǔ)的無(wú)主句形成了鮮明的對(duì)照。即漢語(yǔ)可以沒(méi)有主語(yǔ),德語(yǔ)不能沒(méi)有主語(yǔ)。當(dāng)漢語(yǔ)中沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ)時(shí),翻譯成德語(yǔ)時(shí)要根據(jù)句意找到相應(yīng)的主語(yǔ)并在句子中要有體現(xiàn)。比如:Die Versammlung ist erffnet.開(kāi)會(huì)了。漢語(yǔ)的句子是個(gè)無(wú)主句,翻譯成德語(yǔ)時(shí)因?yàn)榈抡Z(yǔ)句子要求必須有主語(yǔ),因此可以把句子理解成“會(huì)議開(kāi)始了”,這樣就可以找到德語(yǔ)中會(huì)議“Die Versammlung”做句子的主語(yǔ)。
追求形式的完整是德語(yǔ)語(yǔ)法分析的最根本的原則。漢語(yǔ)就不然,在不影響理解的情況下,主語(yǔ)是可以省略的。如:讓高山低頭,不敢不低頭。叫河水讓路,不敢不讓路。以上就是我對(duì)漢德主語(yǔ)成分的分析和對(duì)比,經(jīng)過(guò)對(duì)比以后,凡相同或相似的地方,學(xué)習(xí)起來(lái)就比較容易記。凡不同的地方,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生干擾。我們的研究它的目的是指出這種干擾,分析它產(chǎn)生的根源,有意識(shí)的去克服它,提高學(xué)習(xí)外語(yǔ)的自覺(jué)性,這樣就能大大地促進(jìn)外語(yǔ)的習(xí)得。
參考文獻(xiàn):
[1]王京平.德語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[2]錢(qián)文彩.漢德語(yǔ)言實(shí)用對(duì)比研究.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]錢(qián)文彩.漢德比較句法.漢堡:Helmut Buske出版社,1985.