在微博上看幾位同行在討論,一家中央媒體引述的“外媒”怎么沒有聽說過。瞥一眼這家“外媒”的名字,其實再熟悉不過:這是一個中國人在日本辦的網站。它名頭很大,很多時候香港媒體也很喜歡引用它的消息。
因為有語言障礙,懂日文的編輯不多,所以無法直接從日本主流媒體獲取一手資訊,這種依靠翻譯日本媒體新聞的網站才會獲得那么多中文媒體青睞,并且很不專業(yè)、理所當然地把它當成通訊社,認定上面的消息都是一手資訊。
其實這家網站剛開始,翻譯的新聞還說明來源,但很快就變得語焉不詳。當然,這是很多網站的特點,以顯示自己有做獨家新聞的能力,而不是新聞搬運工。
仔細想想這家網站為何越來越受中文媒體歡迎,說到底還是那些日本主流媒體的中文網站辦得太不用心,和日文網站相比新聞報道不是晚很多,就是根本不譯成中文。
如果只是香港媒體喜歡引用這家網站的消息也就罷了——它們國際新聞報道的分量本來就輕,錯了也沒人追究,但如果被內地正規(guī)媒體、尤其是中央級媒體引用了,必然導致大量中文媒體轉載。
當然,我從來不覺得是這家網站的問題,問題在于那些引用其網站內容的媒體。我實在想不通,專業(yè)媒體為何要引用比自己業(yè)余的網站的內容,可以轉述新聞的專業(yè)媒體太多了。更有意思的是,最近撞見這家網站的創(chuàng)辦人,他給了自己一個新的頭銜:一通訊社社長。
同行對這家“外媒”的質疑,其實是因為它的域名全都是漢語拼音。終于等到有同行站出來告訴大家,這家“外媒”其實是中文網站,在日本不會有人去這個地方獲取信息。
2010年我寫過一本書《不分東西》,書中花了不少篇幅談論這樣的“外媒”。因為很多時候,大陸媒體總會引用一些“外媒”的評論。但這些被引用的評論,原來都出自當地的中文媒體。
當然,從概念上,官媒的引用并沒有錯誤,畢竟這些都是在當地注冊的媒體——歐洲、美洲、非洲或日本。在這些地方,申請一個媒體執(zhí)照,實在太容易了。只是這些媒體的受眾都是中國人,它們算不算得上嚴格意義上的外媒呢?
現(xiàn)在要討論一家媒體到底是“外媒”還是“內媒”,已經變得非常復雜,因為很多媒體的股權結構不再像過去那樣單一。比如香港一些報紙和雜志,大股東已經不再是香港人,或者說變成持有香港身份證的內地商人。同樣在海外,華人擁有當地媒體,有些擁有當地國家的國籍,有些只是拿著綠卡,那又如何區(qū)分這些媒體的屬性呢?
就拿香港來說,最近一年出現(xiàn)好多家衛(wèi)星電視臺,名字很多如雷貫耳,不是讓人以為代表香港,就代表亞洲,但其實都是一些內地資金來到香港注冊。
如果要把外媒一家家數清楚,那是數不過來的——大大小小,形態(tài)各異,但如果要把有影響力的外媒數清楚,那又是很容易的事情。每個國家都只有那么幾家被公認公信力強、影響力大的媒體。至于通訊社,高質量的數量更少。其實只需要看準這幾家,已經綽綽有余,不會遺漏重要新聞。
當然,社交媒體的出現(xiàn),也讓這些傳統(tǒng)媒體失去了過去獨家和壟斷的資源,但對于其他媒體來說,社交媒體的唯一功能,就是尋找和發(fā)掘一手消息,并且通過確認,再變成自家的新聞報道。也因為這樣,我依然想不通,那些本身只是轉手新聞的網站,為何會得到中文專業(yè)媒體的青睞。除了偷懶,我實在想不出其他原因。
其實是不是“外媒”并不重要,重要的是,這些被引用的媒體影響力到底有多大。尤其是當引用是為了表達外界對某個問題的關注的時候,那被引用的媒體至少在當地要有足夠多受眾,而且這些受眾里面,主流人群應當占大多數。endprint