亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美國媒體上的“中國英語”樣本分析——基于《時代》周刊涉華報道(2011~2012)的一項實證研究

        2014-05-25 03:52:34
        英語研究 2014年1期
        關(guān)鍵詞:音譯語料詞語

        吳 萍

        (重慶理工大學(xué) 語言學(xué)院,重慶 400054)

        1.引言

        在20世紀80年代的一場漢譯英翻譯討論中,葛傳椝(1980:29)首先提出了“中國英語”這一概念,他撰文指出“無論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時都有我國所特有的東西要表達……所有這些英譯文都不是Chinese English或Chinglish(“中式英語”),而是 China English(“中國英語”)。”歷經(jīng) 30余年的學(xué)術(shù)探討,學(xué)者們對“中國英語”的概念內(nèi)涵并未取得一致意見,但多數(shù)學(xué)者承認“中國英語”的存在有兩個前提:一是“表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國特色”(胡曉麗,2008:28);二是“以遵守英語的規(guī)范為前提,是能被國際社會認可和接受的形式”(肖華,2009:4)。

        當下的“中國英語”研究存在一個問題:“主要是采取自上而下而不是自下而上的方法,即不是根據(jù)客觀的語料來證實中國英語的存在”(王建國,2009:17),同時“宏觀的論述、描寫過多,微觀層面的精細分析和有價值的模式化個案研究不多,扎扎實實的實證分析少”(胡曉麗,2008:29)。

        近年來,隨著中國國際地位的提升和對外傳播力度的加大,大量反映中國文化并具有鮮明時代特色的表達法不斷涌現(xiàn),“中國英語”已經(jīng) “跳出學(xué)術(shù)探討的范圍而成為一個為社會所矚目的語言文化現(xiàn)象”(馬文麗,2009:465)。國際主流媒體開始頻現(xiàn)“中國英語”,它們是確定“中國英語”規(guī)范的重要來源之一。筆者以美國主流媒體《時代》2011~2012年全部涉華報道為語料,從中找出 193條有明顯漢語語言或文化特征的 “中國英語”樣本,通過定量和定性分析,總結(jié)這些樣本的特征,并探討外媒上的“中國英語”樣本對我國外宣翻譯的啟示。

        作為美國三大時事性周刊之一,《時代》周刊(Time)有世界“史庫”之稱?!稌r代》每年推出的《時代詞匯》,在某種意義上已成為美國語言變遷的記錄。雜志之影響,可見一斑。“在過去的一個世紀里,對中國報道最多的、最具連貫性的,卻是誕生于1923 年的美國《時代》周刊?!保蠲?,2010:34)以《時代》涉華報道為語料,可確保其中的“中國英語”符合英語規(guī)范,被國際社會認可,是“世界英語”的合法成員。

        2.語料的收集及樣本的查找

        2.1 研究語料和樣本的收集

        筆者從《時代》周刊網(wǎng)站上下載了該報2011~2012年全部涉華報道(共303篇)①,這些文章在該網(wǎng)站全文登出,并標明刊登的時間。研究語料限于《時代》周刊網(wǎng)站上刊登的文章。

        筆者通讀收集的文章,找出具有明顯漢語語言或文化特征的“中國英語”樣本(源自同一漢語原語,但有不同表現(xiàn)形態(tài)的都分開統(tǒng)計),記錄它們所在的句子和文章出處。

        2.2 “中國英語”樣本的分析

        2.2.1 樣本數(shù)量和語言層次的分析

        在2011~2012年美國《時代》周刊全部涉華報道中共找到 193條“中國英語”樣本,與研究語料(共303篇)相比,所占比例較小,平均每篇出現(xiàn)0.6條;其次,這些“中國英語”樣本大多數(shù)出現(xiàn)在詞語和短語的層面,很少以完整的句子形式出現(xiàn),更沒有語篇層面上的“中國英語”。

        2.2.2 “中國英語”樣本的形態(tài)分析

        通過對本研究中發(fā)現(xiàn)的所有“中國英語”樣本進行形態(tài)分析,筆者總結(jié)歸納出以下七種構(gòu)成形式:

        (1)音譯詞

        按照漢語讀音形成的“中國英語”,這類詞語大都被英語吸收(包括變化了的漢語讀音,如kowtowing),例如:

        例(1)The dominant political forces in Hong Kong are pro-China,and the Hong Kong government is viewed as regularly kowtowing to Beijing.

        (Time,2012-01-24)

        例(1)中的“kowtow”(磕頭,叩頭),在 Longman Dictionary of Contemporary English(5th Edition)②和Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary③兩部權(quán)威英語詞典中都有收錄。

        類似的例子還有“bok choy”(白菜,Time,2011-06-03)、“Confucian”(儒教的,Time,2012-10-17)及“feng shui”(風(fēng)水,Time,2011-09-26)。 這幾個源于中國的詞語已經(jīng)收錄進權(quán)威的英語詞典,根據(jù)被英語同化的程度,它們都屬于是三級借詞甚至是四級借詞。(汪榕培、常駿躍,2001:73)

        (2) 音譯+類詞

        音譯+類詞是指在音譯詞語后面,加上表示范疇的英語詞匯,例如:

        例(2)Oct.10 marks the 100th anniversary of the start of China’s 1911 Xinhai Revolution,which ended 2,000 years of imperial rule.

        (Time,2011-10-10)

        例(2)中的“Xinhai Revolution”(辛亥革命)包含了音譯詞“Xinhai”和一個英語固有詞匯“Revolution”。 其他類似的詞語還有:“Shaolin Temple”(少林寺 ,Time,2012-09-27)、 “Deng Xiaoping Theory”(鄧小平理論,Time,2012-11-08)、“Mao Zedong Thought”(毛澤東思想,Time,2012-10-17)、“the laojiao camps”( 勞 教 所 ,Time,2012-09-10) 及“Pinyin system”(拼音系統(tǒng),Time,2012-06-01)等。

        (3) 音譯+釋義

        音譯+釋義是指音譯后補充解釋性文字,闡明音譯詞語的含義。音譯部分大都還未進入英語的詞匯系統(tǒng),例如:

        例(3)The biggest scandals in China today tend to either involve errant officials—grabbing land from peasants or money from state coffers—or misbehaving fuerdai,the coddled “second-generation rich”who have acted with impunity in traffic accidents and other intersections with society.

        (Time,2011-10-10)

        例(3)中的“fuerdai”(富二代)雖然在國際媒體上多次出現(xiàn),但還沒有作為借詞被英語吸收,所以在權(quán)威英語詞典中都未收錄。其他類似的詞語還有:“Sina weibo,the most popular Chinese microblogging site that is similar to Twitter”(微博,Time,2012-10-10)、“hukou,or residency permit”(戶口,Time,2011-11-04)、“urban-management officers known as chengguan”(城管,Time,2012-09-11)、“the national exam,the aokao”(高考,Time,2012-07-26)、“the Chinese character‘Fu’,a traditional Chinese blessing meaning‘good fortune’”(福,Time,2012-06-16)等。

        以這種方式形成的“中國英語”,體現(xiàn)了作者刻意突顯該詞的漢語文化身份,營造異國情調(diào),以滿足西方讀者對東方文化的獵奇心理,再比如:

        例(4)That growing social unrest,along with slowing economic growth and recent scandals involving high-level officials,is challenging the Chinese leadership and its resolute defense of weiwen,or the maintenance of stability.

        (Time,2012-10-10)

        例(5)Sina Weibo,for instance,allowed searches for zhengbian,the Chinese phrase for coup,for days after the rumors began appearing two weeks ago.

        (Time,2012-04-02)

        例(6)Enter a Beijing eyeglasses shop,and you’ll invariably see a special case filled with thick,oversize spectacles.Salespeople refer to them as lingdao(leaders) glasses. (Time,2012-03-06)

        從概念意義上說,“維穩(wěn)”、“政變”和“領(lǐng)導(dǎo)”并非中國特有的概念,但例句中刻意根據(jù)漢語讀音生造“weiwen”、“zhengbian”和“l(fā)ingdao”是作者有意凸顯詞語的中國背景。

        (4)音譯+漢字+釋義

        它指在音譯后面寫出漢字,再補充說明其含義。例如:

        例(7)One of the more unusual prohibitions:officials are not allowed to ink public calligraphy(called tizi or題字)without prior approval.

        (Time,2012-12-26)

        在例(7)中,作者如果只寫出拼音,即使略通漢語的外國人士也很難快速聯(lián)想到其對應(yīng)的漢字,因為漢語中有大量音同形異的漢字。類似的例子還有:“chaotic(亂 or luan)”(Time,2012-10-17)、“l(fā)aojiao (勞教,re-education through labour)”(Time,2012-09-10)和“guanxi(關(guān)系,connections)”(Time,2011-06-23)。這類詞語所占比例極小,作者之所以在拼音后加上漢字,一方面可能是因為漢語中有大量的同聲字、多音字,寫出漢字能幫助英語讀者快速識別;另一方面,是作者有意凸顯信息源自中國,彰顯了作者對漢語的精通。

        (5)譯借詞

        譯借詞是指基本按照漢語字面含義直譯而生成的“中國英語”,例如:

        例(8)Chongqing vice mayor and former police chief Wang Lijun,52,is undergoing“vacation-style treatment”due to his heavy workload and stress,the city government announced in a one-line statement on its official microblog.

        (Time,2012-02-08)

        例(8)文中的黑體部分源自中文“休假式治療”,這體現(xiàn)了英語新聞的特點,“巧妙地運用形象化詞語, 創(chuàng)造具體生動的意境”(譚衛(wèi)國,2004:13)。中國的成語、俗語等生動形象、通俗易懂,加上語境的烘托,直譯也能被外國讀者理解。類似的表達還有:“bending the law for selfish ends”(徇私枉法,Time,2012-09-28)、“serious violation of discipline”(嚴重違紀,Time,2012-09-18)、“crossed the bottom line”( 越 底 線 ,Time,2012-07-02)、 “traded power for sexual favor”(權(quán)色交易,Time,2012-11-26)以及“running dogs”(走狗,Time,2012-01-24)等。

        有些中國概念是外國人熟悉的,可以直接譯入英語而不加任何解釋說明。例如 “1966~1976 Cultural Revolution”(文化大革命,Time, 2012-12-14)、“China’s one-child policy”(獨生子女政策,Time,2012-12-07)、“one country,two systems”(一國兩 制 ,Time,2012-07-30)、“the scientific concept of development”(科學(xué)發(fā)展觀,Time, 2012-10-17)、“the opening-up drive and reform”(改革開放,Time, 2012-06-15)、“Spiritual Civilization”(精神文 明 ,Time, 2012-05-09)、“the Mid-Autumn Festival”(中秋節(jié),Time, 2012-03-25)、“harmonious society”(和諧和會,Time, 2011-05-10 以及“the new Year of the Dragon”(龍年,Time, 2012-01-24)等。

        此外,新聞報道大量使用直接引語,《時代》周刊上出現(xiàn)的少量“中國英語”是按照直接引語逐字直譯的,以表示對所引內(nèi)容的尊重,如:

        例(9)Mao said that women hold up half the sky,so until recently there were quotas within government positions that X number of local officials had to be female.

        (Time,2012-10-11)

        例(10)The Lei scandal comes as Xi Jinping,who replaced Hu Jintao as China’s Communist Party General Secretary earlier this month,has warned about the dangers of graft,telling a meeting of the new Politburo that“corruption could kill the party and ruin the country.”

        (Time,2012-11-26)

        毛主席的名言“婦女能頂半邊天”,習(xí)主席的反腐警告“腐敗可致亡黨亡國”,采用了完全直譯的方法,“這既可增添報道的真實感和生動性,減少文字沉悶感。同時又能顯示記者的客觀立場,使報道具有‘最大限度的客觀性’”(張健,1994:170)。

        類似的例子還有“Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics.”(高舉有中國特色的社會主義旗幟,Time,2012-11-08)、“…just as Mencius said,by‘using a club to defeat the deadly forces of Qin and Chu.’”(孟子對曰“可使制梃以撻秦楚之堅甲利兵矣”。Time,2011-02-22)、“Nothing is a problem if money can solve it.”(能用錢解決的問題就不是問題,Time,2011-06-11)以及“Down with Capitalism”(打 倒 帝 國 主 義 ,Time,2011-10-24)。在研究語料中找到的為數(shù)極少的句子層面的中國英語,大都是直譯直接引語產(chǎn)生的。

        (6)譯借+釋義

        譯借+釋義是指直譯中國詞匯,并附加上解釋性文字。這種翻譯方法既能保留獨有的中國文化痕跡,又能幫助英語讀者更好地理解原詞的含義,例如:

        例(11)In a country concerned about its coddled“l(fā)ittle emperors”—only children who are products of the country’s family-planning policy in urban areas—is there any merit to the traditional Confucian method of strict parenting? (Time,2011-10-20)

        例(11)中“小皇帝”如果只按字面翻譯成 “l(fā)ittle emperors”,可能很多英語讀者不能明白它的文化內(nèi)涵,因此作者添加了解釋性文字。類似的例子還有:“Chinese ‘princelings’ or the children and grandchildren of prominent members of China’s Communist Party”(太子黨,Time,2012-04-19)、“politburo’s standing committee,China’s top governing body(政 治 局 常委 ,Time,2011-04-22)、“human-flesh search,”the online collaboration of Chinese to uncover information about a person,often in order to expose corrupt officials or other moral transgressors”(人肉搜索,Time,2012-10-10)、“the‘Four Moderizations,’ a program to build up China’s strengths in agriculture,industry,military systems and science and technology”(四個現(xiàn)代化,Time,2011-01-31)、“the Great Leap Forward,an attempt to catch up with the West through forced collectivization that saw widespread waste and famine that killed tens of millions”(大躍進,Time,2012-06-15)以及“‘gutter oil’— cooking oil scooped out of drains and reused”(地溝油,Time,2011-11-25)等。

        (7)意譯詞

        是指擺脫漢語的字面形式,按照語義翻譯而生成的“中國英語”。這類詞語雖然改變了語言的外在形式,但表達的內(nèi)容具有中國文化特征,因此仍然屬于“中國英語”的范疇,例如:

        例(12) “For a local government,an airport is not merely a vanity project but also an economic engine,”says Li Xiaojin,director of the institute of air-transport services at the Civil Aviation University of China. (Time,2012-11-02)

        “形象工程”是某些領(lǐng)導(dǎo)干部為了個人或小團體的利益,不顧群眾需要和當?shù)貙嶋H,不惜利用手中權(quán)力而搞出的勞民傷財、浮華無效卻有可能為自己和小團體標榜政績的工程。形象工程已演變成貶義詞。例(12)中,作者用意譯的方法對這一概念進行闡釋,“vanity project”揭示了該詞的內(nèi)涵。類似的例子還有“a well-off society ”(小康社會,Time,2012-11-08),“off-book operations”(暗箱操作,Time,2011-07-12)等。此外,一些漢語文化詞匯,在英語中已有約定俗成的表達,不宜直譯,如“the Chinese Dragon Boat Festival”(端午節(jié),Time,2012-06-23)等。

        3.各類“中國英語”的比例分配

        2011~2012年《時代》周刊上找到的193條“中國英語”樣本,其構(gòu)成形態(tài)分布比例如圖所示。

        從上圖我們可看出,在193條“中國英語”樣本中,“譯借詞”最多(42%)。由此可以推論,在美國主流媒體上,“譯借詞”是最常見的“中國英語”。

        4.研究結(jié)果的啟示

        研究結(jié)果表明,“中國英語”是一種客觀存在,而且已經(jīng)進入國際主流媒體,充分證實了“中國英語”并非僅是“在中國本土上使用的”(榕培,1991:3),它已進入國際交流傳播,成為“世界英語”的組成部分。從語篇角度看,這些有關(guān)中國的報道“是帶上強烈英語文化思維烙印的英語語篇”(朱天文,2003:35)。文秋芳、俞希(2003:8)曾對國內(nèi)的英文報紙《21世紀》進行實證研究,發(fā)現(xiàn)“國內(nèi)英文媒體上有中國特色的英語表達形式均出現(xiàn)在單詞與短語層面,不違反英語語法規(guī)則”。本文的研究結(jié)果表明,這一結(jié)論同樣適用于美國主流媒體上的“中國英語”。

        在各類“中國英語”形態(tài)中,“音譯詞”、“音譯+類詞”、“音譯+釋義”以及“音譯+漢字+釋義”最具有漢語的形式特征,“譯借詞”、“譯借+釋義”也有明顯的漢語痕跡。本次研究找到的193條“中國英語”樣本中,以上六類具有明顯漢語形式特征的“中國英語”占了81.3%,成為外國媒體上的“中國英語”的絕對主流形式。本研究顯示,美國《時代》周刊在表達中國特色事物時,采用了明顯的“異化翻譯策略”,即“在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式?!保ǚ綁糁?004:3)有學(xué)者指出:西方媒體之所以采用異化策略,是因為這種新穎、陌生的表達能“在一定程度上滿足了西方讀者對遙遠、神秘的‘東方古國’的獵奇心理”(顧靜,2005:60)。

        美國主流媒體報道中國時采用的異化策略對我國的外宣工作有積極的啟示作用。西方主流媒體 “對于一些中國特色詞匯和表達方式采取的異化策略,并沒有給西方讀者的理解帶來困難?!保S海軍、馬克云,2007:56)長期以來國內(nèi)譯界對新聞報道中的漢英翻譯達成共識:在英譯過程中要牢記從讀者對象出發(fā);要考慮到文化差異問題,照顧到別國的認知心理及價值觀念;力求給國外讀者提供易于接受的譯文,從而提高傳播效果??梢娢覈耐庑g策略帶有一定的歸化傾向(domestication)。“國內(nèi)英文媒體在翻譯中國特色詞語時,倘若‘形’、‘義’無法兼顧,往往棄‘形’而取‘義’?!保欖o,2005:59)漢語中的“豆腐渣”工程怎么譯?有學(xué)者認為“豆腐渣”正好與英語中“jerry-built”在語意上相契合,因此“豆腐渣工程”可譯為“jerrybuilt project”,兩者異曲同工。然而《國際先驅(qū)論壇報》卻大膽保留了其中文形象,譯作“beancurd projects,so named because they fall apart easily”。作者贊同國外媒體的譯法,它既保留了中國的文化意象,又不妨礙外國讀者理解,可謂一舉兩得。

        我們在對外傳播中國特色文化時,也可大膽借鑒異化策略,有足夠的文化自信來表現(xiàn)“中國英語”以凸顯文化差異,在國際交流中構(gòu)建中國的文化身份。“中國英語”最能原汁原味地保存、傳播中國文化,為世界英語注入中國元素,同時彰顯中國文化的軟實力。對于北京奧運會吉祥物“福娃”的英文譯名,摒棄了起初宣布的“Friendlies”,最終采用了漢語拼音“Fuwa”,這種翻譯策略的轉(zhuǎn)變反映了我國外宣意識的轉(zhuǎn)變:不能一味迎合外國人的文化習(xí)慣和審美情趣。從文化交流的角度看,“中國英語”可以凸顯文化差異,引導(dǎo)外國人探究中國文化的豐富內(nèi)涵,同時增強了語言的異國情調(diào)。中國英語反映了中國的文化樣態(tài),成為世界了解中國的窗口,有助于提升中國文化的國際影響力,同時有利于增強文化自豪感。

        注釋:

        ①《時代》周刊涉華報道全文鏈接索引網(wǎng)頁:http://world.time.com/category/asia/china/.

        ②Longman Dictionary of Contemporary English (5th Edition)(DVD-ROM), Pearson Education Limited, 2009.

        ③Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary(DVD-ROM),Merriam-Webster Incorporation,2003.

        [1]方夢之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語教育出版社, 2004.

        [2]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊, 1980(2).

        [3]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯, 2005(1).

        [4]胡曉麗.中國英語變體研究現(xiàn)狀及前景[J].中國外語,2008(2).

        [5]黃海軍,馬克云.也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯,2007(3).

        [6]馬文麗.解析中國媒體中的“中國英語”[J].武漢大學(xué)學(xué)報(人文社科版), 2009(4).

        [7]榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 1991(1).

        [8]譚衛(wèi)國.英語新聞的用詞特點初探[J].外語與外語教學(xué), 2004(2).

        [9]王建國.中國英語研究存在的問題[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009.

        [10]汪榕培,常駿躍.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, 2001(4).

        [11]文秋芳,俞希.英語的國際化與本土化[J].國外外語教學(xué), 2003(3).

        [12]肖華.中國英語及其研究前景新探[D].上海外國語大學(xué),2009.

        [13]楊敏.《時代》周刊眼中的中國人[J].中國新聞周刊,2010(34).

        [14]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

        [15]朱天文.美國新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法[J].上??萍挤g,2003(3).

        猜你喜歡
        音譯語料詞語
        容易混淆的詞語
        找詞語
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        詞語欣賞
        基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
        華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        一枚詞語一門靜
        《苗防備覽》中的湘西語料
        国产伦久视频免费观看视频| 日韩中文字幕熟女人妻| 日韩av一区二区网址| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区 | 日日碰狠狠添天天爽无码| 色爱区综合激情五月综合小说| 亚洲欧美久久婷婷爱综合一区天堂| 亚洲av手机在线观看| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 国产又色又爽无遮挡免费| 婷婷五月亚洲综合图区| 免费观看日本一区二区三区| 国产精品极品美女自在线观看免费 | av无码av天天av天天爽| 国产欧美VA欧美VA香蕉在| 国产免费的视频一区二区| 亚洲视频在线观看一区二区三区| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 欧美日韩在线免费看| 日韩精品极品视频在线观看蜜桃| 日韩人妖视频一区二区| 欧美性受xxxx白人性爽| 亚洲欧美另类精品久久久| 日韩一区二区三区人妻中文字幕| 久久久亚洲av波多野结衣| 国产乱妇乱子在线视频| 免费无码黄网站在线观看| 亚洲av专区国产一区| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 无码片久久久天堂中文字幕| 久久久国产精品首页免费| 国产区精品一区二区不卡中文| 五月婷婷开心五月播五月| 放荡的少妇2欧美版| 午夜AV地址发布| 一区二区三区国产亚洲网站| 色综合天天综合网国产成人网| 亚洲av无码不卡| 亚洲在战AV极品无码| 国产一区av男人天堂| 精品无码久久久久成人漫画 |