亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能語法視角下英詩漢譯的動靜對比——以Pippa's Song及其漢譯本為例

        2014-05-25 03:20:28王維民
        關(guān)鍵詞:原詩物性短語

        王維民,秦 楊

        (西南交通大學(xué) 外國語學(xué)院,四川成都 610031)

        一、引言

        韓禮德在《功能語法導(dǎo)論》(An Introduction to Functional Grammar)一書的序言中指出,他建構(gòu)的功能語法可以為語篇分析提供一個可用來分析任何口頭語篇或書面語篇的理論框架〔1〕。黃國文也認(rèn)為,系統(tǒng)功能語法是一個比其他理論更適合于語篇分析的理論,因?yàn)樗且环N可操作性強(qiáng)、實(shí)用性強(qiáng)的語篇分析理論〔2〕。從黃國文之后,國內(nèi)出現(xiàn)了把語篇分析、對比語言學(xué)和翻譯放在同一個框架內(nèi)進(jìn)行研究的趨勢,并取得了一定的成果〔3~7〕。在此,筆者將從韓禮德系統(tǒng)功能語法下的及物性角度對羅伯特·布朗寧的Pippa's Song及其漢譯版本進(jìn)行及物性分析,以對比原詩與漢譯本的及物性體現(xiàn),呈現(xiàn)英詩漢譯的動靜狀態(tài),并嘗試著從客觀、科學(xué)的角度來探討英詩漢譯的評價標(biāo)準(zhǔn)。

        二、及物性

        及物性是韓禮德的經(jīng)驗(yàn)純理功能下的分支,在韓禮德的功能語法中,及物性是一個語法系統(tǒng),在此系統(tǒng)中“人們的經(jīng)驗(yàn)可以通過一系列可控制的過程來實(shí)現(xiàn)”〔1〕。這些過程的語義框架由三部分組成:“過程”(process)、指明與各種過程有關(guān)的“參加者”(participant)和“環(huán)境成分”(circumstantial element)〔8〕。及物性涉及參與者在過程中的角色,以及過程、參與者和環(huán)境成分的結(jié)合〔9〕。韓氏語法系統(tǒng)中,人們可以通過及物性把人們的內(nèi)外經(jīng)驗(yàn)分為6個過程:(1)物質(zhì)過程:表示做某件事的過程;(2)心理過程:表示“感覺”(perception)、“反應(yīng)”(reaction)和“認(rèn)知”(cognition)等心理活動的過程;(3)關(guān)系過程:反映事物之間處于何種關(guān)系的過程;(4)行為過程:指諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢、哭笑等生理活動過程;(5)言語過程:通過講話交流信息的過程;(6)存在過程:表示有某物存在的過程〔4〕。

        三、Pippa's Song的及物性分析

        Pippa's Song是羅伯特·布朗寧的抒情詩劇《比芭經(jīng)過》(Pippa Passes)中的一支插曲。羅伯特·布朗寧是維多利亞時期的代表詩人之一,對英美20世紀(jì)詩歌產(chǎn)生了重要影響。其作品的突出特征是表現(xiàn)生機(jī)和活力,同時也體現(xiàn)他對人物心理活動的敏銳洞察力。比芭是劇中意大利紗廠里一位貧窮的青年女工,美麗善良,她在節(jié)日時唱著這首歌走過街市,在她天真、純樸、充滿喜悅的歌聲影響下,劇中那些原本心懷不軌、意欲作惡的各色人物最終醒悟,摒棄了自己的惡毒計(jì)劃或?yàn)樽约悍赶碌淖镄卸嬲\地懺悔。這首詩通過對春日美好時光的描繪,表達(dá)出人與造化和諧共存、人心純善美好的本性,對心靈具有很強(qiáng)的凈化力。雖然這是一首描寫春天的詩歌,但在這首詩中詩人卻不似其他詩人一樣將春天寫得纏綿悱惻、回腸蕩氣。相反,詩的語氣平淡恬靜,整首詩沒有華麗的詞藻,也沒有什么深刻的思想和評論,詩人是通過將一組組意象(image)巧妙地組合在一起的方式,表達(dá)出獨(dú)特的美感〔10〕。

        從功能語法的及物性視角來分析這首詩的語言特征,能充分揭示這首詩歌的魅力所在。通過及物性的過程類型分析(見圖1),可以看出這首詩歌突出的過程特點(diǎn):

        圖1 原詩及物性過程類型

        由圖1可見,布朗寧的這首詩只包含了關(guān)系過程。在及物性系統(tǒng)中,關(guān)系過程反映的是事物之間處于何種關(guān)系〔11〕。韓禮德將關(guān)系過程分為歸屬類(attributive)和識別類(identifying)。歸屬類指某個實(shí)體具有哪些屬性,或者歸于哪種類型。而在每個識別小句當(dāng)中都有一個實(shí)體是“標(biāo)記”(Token),一個實(shí)體是“價值”(Value)。標(biāo)記指的是外表、符號、形式和名詞,價值則是指實(shí)質(zhì)、意義、職能和身份。本詩的八個小句都屬于歸屬類,是載體在時間、空間和環(huán)境方面的屬性。歸屬類關(guān)系過程同時又細(xì)分內(nèi)包式(intensive“x is a”)、環(huán)境式(circumstantial“x is at a”)和所有式(possessive“x has a”)。本詩除第四和第八小句屬于內(nèi)包式外,其他都屬于環(huán)境式。環(huán)境式的關(guān)系過程指“實(shí)體與環(huán)境因素(如時間,地點(diǎn)等)之間的關(guān)系”,內(nèi)包式指“某個實(shí)體是某類實(shí)體中的一份子”〔11〕。而詩人是如何運(yùn)用關(guān)系過程、載體選擇和屬性使用來描繪如畫卷般的春天的呢?筆者將從以下三個方面分析。

        1.過程動詞分析

        原詩中的動詞無一例外都是be動詞。“Be”動詞是關(guān)系過程特別是環(huán)境式關(guān)系過程的無標(biāo)記(unmarked)動詞。關(guān)系過程的狀態(tài)可以分為無標(biāo)記的中性(neutral)過程和有標(biāo)記的階段性過程(phased)。階段性過程涉及到初始態(tài)(inceptive)和結(jié)果態(tài)(resultant)兩個成分。換言之,中性關(guān)系過程中狀態(tài)的展開是未被感知的,階段性關(guān)系過程中存在狀態(tài)的緩慢變化。相比之下,中性關(guān)系過程的無標(biāo)記性更能夠體現(xiàn)自始至終保持的靜態(tài)。前三句用be動詞與時間短語搭配,屬于中性過程,讀者從詩句中觀察不到任何狀態(tài)變化。尤其是The hillside is drew-pearled、The lark's on the wing、The snail's on the thorn三個小句,詩人沒有用The hillside is pearled by drew、The lark's flying、The snail’s crawling on the thorn來表達(dá),這既避開了使用物質(zhì)過程,又巧妙地將階段性過程轉(zhuǎn)化為了中性過程,將花草上露珠的閃耀、云雀的高空翱翔、蝸牛的刺叢慢行進(jìn)行了定格,使詩動靜結(jié)合而又以靜為主。最后兩小句是前面小句的總括,狀態(tài)過程仍然屬于中性:一個是環(huán)境式,表明上帝居于萬物之上的狀態(tài);一個是內(nèi)包式,概括萬事萬物之間的和諧關(guān)系(right with the world)。

        本詩的最大的特點(diǎn)之一在于整首詩只有一個“be”動詞,都以關(guān)系過程出現(xiàn)。由上述分析可見,原詩中第四小句到第七小句都可以用物質(zhì)過程,而詩人仍然使用關(guān)系過程,因?yàn)槲镔|(zhì)過程所強(qiáng)調(diào)的是動態(tài),而關(guān)系過程反映的是靜態(tài)。詩人的本意是要表現(xiàn)出外在世界的生機(jī)勃勃和寧靜和諧,如果使用物質(zhì)過程則會打破寧靜,影響詩歌的整體意境,而選擇關(guān)系過程,并巧妙地選用載體,這樣搭配屬性成分完美地鋪開了自然之美的畫卷。

        2.載體

        載體的表現(xiàn)形式通常是表示實(shí)體的代詞或名詞。本詩中載體的選取也是巧奪天工的。前三個小句作者用了the year,the day,the morning三個時間作載體,范圍逐漸從大到小:in a year,有春之美;in a day,有晨之美;in the morning,美在于七點(diǎn)鐘。載體在時間上具有連貫性,即美好的時光是持續(xù)不斷的。其次,the hill-said,the lark和the snail是萬物的代表——靜止的小山、天空中的飛禽、陸地上的動物,它們處于和諧靜謐的狀態(tài),即萬事萬物和諧靜謐。而此刻,作為造物主的God,端坐天堂,滿意于世間一切太平。最后一小句用All匯總,再一次強(qiáng)調(diào)自然之美,形象地描繪出萬物和諧共存的畫面,體現(xiàn)出無窮的藝術(shù)感染力。

        3.環(huán)境成分:屬性

        在環(huán)境式關(guān)系過程中,環(huán)境意義雖然有時候也能由動詞來表現(xiàn),但最常見的表現(xiàn)形式還是副詞詞組和介詞短語〔11〕。這首詩共有八行,其中有六行的環(huán)境因子都做“屬性”,另外兩句是歸屬性內(nèi)包式關(guān)系過程帶環(huán)境因子(見表1)。前三個小句“be”分別跟“at”結(jié)合——“at the spring”,”at the morn”,“at seven”,屬性均是時間,spring,morn,seven分別與載體相呼應(yīng),共同從宏觀聚焦到微觀。

        韓禮德指出,大多數(shù)環(huán)境因子都是介詞短語〔1〕。介詞短語可以表達(dá)一個“小過程”(minor process),介詞本身可以視為一個“小動詞”(miniverb)。介詞充當(dāng)了中介的作用,其介詞短語中的名詞成分可以作為主要過程的“間接”參與者。在環(huán)境式和所有式關(guān)系過程中常??梢哉襜e+介詞和動詞之間的非常相近的轉(zhuǎn)換〔1〕。例如,在歸屬類關(guān)系過程中,動詞 last等同于 be+extent in time,take up等同于be+extent in space,concern等同于be+matter。

        因此,The lark's on the wing、The snail's on the thorn、God's in His Heaven都是由介詞短語實(shí)現(xiàn)的小過程。用be動詞與介詞短語的巧妙搭配避開了物質(zhì)過程的使用,本詩所體現(xiàn)出的寧靜祥和不僅是由簡單的動詞選擇構(gòu)成,還通過動詞與環(huán)境因子的得當(dāng)搭配來實(shí)現(xiàn)的。最后一句“All is right with the world”用“with the world”做伴隨總結(jié)了全詩。

        表1 載體與屬性

        四、譯文的及物性

        通過對原詩的及物性分析可知,語法結(jié)構(gòu)中關(guān)系過程的特點(diǎn)十分明顯,詩歌的美學(xué)作用與該詩的主旨非常契合,可以說形式與功能在這首詩歌里達(dá)到了完美的結(jié)合。翻譯時能否最大程度上還原原詩的美感,從及物性角度來看就得看譯者能否最大程度地保持原詩關(guān)系過程的語法特點(diǎn)了。在此,筆者選擇劉正和宗白的兩個譯文版本做及物比較:

        劉正譯文(譯文1) 宗白譯文(譯文2)

        事實(shí)上,學(xué)生分層、目標(biāo)分層與作業(yè)分層是層層遞進(jìn)、相輔相成的。不同層次的學(xué)生有不同層次的目標(biāo),通過不同層次的作業(yè)鞏固才能實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)。A類學(xué)生在學(xué)有余力的情況下可以做一些沖刺題,選題要精,避免無選擇性的題海戰(zhàn)術(shù),這樣只會挫傷其英語學(xué)習(xí)積極性,同時,教師可以通過課后溝通提供一些學(xué)習(xí)資源,布置一些有挑戰(zhàn)性的開放性任務(wù),以提高其學(xué)習(xí)興趣;B類生應(yīng)選擇一些難度較為平實(shí)的題目,并且要重視錯題的訂正,明確自身薄弱點(diǎn)以尋求突破。C類生的首要目標(biāo)是掌握基礎(chǔ)題,平時練習(xí)中頻繁出現(xiàn)的單詞和詞組搭配要熟記。結(jié)合目標(biāo)分層將作業(yè)分層后,不僅僅有望大幅度提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,還能減輕教學(xué)雙方的負(fù)擔(dān)。

        季節(jié)恰逢春, 一年中早春,

        時間正值晨; 一天中清晨,

        晨朝七點(diǎn)整; 早晨七點(diǎn)多清新;

        遍山露珠純; 山坡露珠閃光,

        云雀振羽翼; 云雀飛翔高空;

        蝸牛附荊棘; 蝸牛歡喜蠕動,

        上帝坐天堂—— 上帝安居天堂——

        在詩歌翻譯過程中要盡量保持與原詩的過程相一致,以傳達(dá)出原詩的意境美。對漢語過程轉(zhuǎn)換的可行性已有學(xué)者做過討論,并得出了肯定答案〔7〕。以下為兩個版本譯文的及物性分析,以評價兩首詩在及物性角度下的優(yōu)劣。

        1.譯文的過程對比

        通過對譯文的及物性過程分析,我們可以看出,兩個版本都與原詩的及物性類型有差異(見表2)。譯文1中有5個關(guān)系過程,1個物質(zhì)過程,2個存在過程;譯文2包含4個關(guān)系過程,3個物質(zhì)過程,1個存在過程。從過程類型比例的角度看,譯文1更接近原詩。譯文1和譯文2中的關(guān)系從句都屬于歸屬類,然而過程的動詞選擇卻并不是與英文動詞“be”相對應(yīng)的“是”。兩首詩中的關(guān)系從句均沒有動詞。譯文1中的“恰逢春”、“正值晨”屬于偏正短語,“七點(diǎn)整”為名詞短語,“皆如意”為形容詞短語;譯文2中“早春”、“清晨”屬于名詞短語,“七點(diǎn)多清新”、“一切順當(dāng)”為偏正短語。雖然譯文沒有使用“是”,但是卻使用了關(guān)系過程,這是因?yàn)闈h語與英語有各自不同的特點(diǎn),漢語中經(jīng)驗(yàn)功能的實(shí)現(xiàn)受到語音和語義的影響,導(dǎo)致漢語的過程類型不完全通過動詞來實(shí)現(xiàn)?!霸跐h語里,有的句子沒有具體動詞,而是由名詞、形容詞、偏正詞組、主謂詞組等充當(dāng)謂語。在英漢翻譯中,這些成分都可以轉(zhuǎn)化為英語靜態(tài)關(guān)系過程,由系動詞‘be’之類的動詞承擔(dān),以達(dá)到語義功能等效”〔7〕。

        兩譯文中都有與原詩不同的存在過程(第七小句),筆者認(rèn)為這一小句過程類型的不同是相對合理的。在及物性系統(tǒng)的六種過程中,有三個過程體現(xiàn)一種靜態(tài),即存在過程、心理過程和關(guān)系過程;另外三種過程體現(xiàn)動態(tài),即物質(zhì)過程、行為過程和言語過程,因此,第七小句仍然屬于靜態(tài)過程,刻畫出了“上帝”作為造物主,居高臨下,俯瞰萬物的形象。此外,譯文1的“蝸牛附荊棘”也是存在過程?!案健笔庆o態(tài)動詞,呈現(xiàn)了與原詩的“on the thorn”相同程度的靜止。由此,這一小句的翻譯也十分恰當(dāng)。

        與原詩相比,譯文1存在兩個物質(zhì)過程?!霸迫刚裼鹨怼敝械倪^程動詞“振”屬于動態(tài)動詞,表現(xiàn)具體的動作,譯文給讀者描繪了云雀靈活歡快的意象,打破了原詩所表現(xiàn)的寧靜。譯文2中存在三個物質(zhì)過程。“山坡露珠閃光”、“云雀飛翔高空”、“蝸牛歡喜蠕動”,對應(yīng)的英譯分別為“the drew on the hill-side is shining”,“the lark is flying in the sky”,“the snail is crawling happily”。翻譯中譯者采取的是意譯手法,表達(dá)出了原詩的意思,還添加了譯者自己的理解,如“閃光”、“歡喜”,但是譯本沒能夠傳達(dá)出原詩的靜態(tài),反而還原了原詩中詩人巧妙避開的物質(zhì)過程。

        表2 譯文的過程成分對比

        2.參與者對比

        從過程分析中可看出,由于過程類型的不同,兩首譯詩中不僅包含了載體,還有動作者、存在者(見表3)。原詩前三個小句的載體在時間上具有連貫性,從“年”到“日”再到“清晨”。然而譯文1的“季節(jié)”、“時間”、“晨朝”用意譯的手法,表達(dá)出了原詩的意思,卻沒有給出時間的遞推關(guān)系。相比之下,譯文2譯為“一年中”、“一天中”、“早晨”,處理更貼近原文。

        表3 原詩與譯文的參與者成分對比

        譯文1的第四小句仍然是關(guān)系過程,譯文2的第四小句是物質(zhì)過程,但是兩者均將“遍山”和“山坡”處理成了環(huán)境成分,而動作者選用了“露珠”,意境上有了很大的改變。原詩重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“山坡”的寧靜和生機(jī),而譯文重點(diǎn)在于表現(xiàn)“露珠”的清澈。譯文2中,“山坡上的露珠閃閃發(fā)光”,與原詩的寧靜不符,“閃閃發(fā)光”使得山坡更具動態(tài),這一小句的翻譯譯文1更勝一籌。兩譯文均選擇了萬物的代表“云雀”、“蝸牛”、造物主“上帝”、萬物總和“世間”,這與原詩一致。

        3.環(huán)境成分

        環(huán)境成分的意義包括時間、空間、方式、程度、比較、伴隨、因果、身份等等〔11〕。由表4可見,兩譯本的前兩個小句環(huán)境成分與原詩相同,都是屬性中的時間。第三小句,譯文1仍是時間屬性,譯文2卻是狀態(tài)屬性,這是因譯者在翻譯過程中根據(jù)自己的理解在原詩的基礎(chǔ)上添加了描述成分。譯文1的第四小句依然是關(guān)系過程,而譯文2卻是物質(zhì)過程,因此原詩中作為載體的“山坡”變成了環(huán)境成分,表達(dá)空間意義了,將強(qiáng)調(diào)點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了參與者“露珠”,因而改變了原詩的本意。第五小句中,譯文1屬于物質(zhì)過程,沒有環(huán)境成分;譯文2中譯者添加了“高空”表達(dá)空間意義,將原詩中的隱含成分?jǐn)U展開來,因?yàn)樵姟癟he lark is on the wing”,即預(yù)設(shè)了云雀在高空飛翔。譯文2的第六小句仍然是譯者在意義過程中的添加成分,用“歡喜”表達(dá)狀態(tài),將蝸牛擬人化,增添了整首詩的動態(tài)氛圍,和原詩表現(xiàn)寧靜有別。

        從環(huán)境成分的分析來看,譯文1比譯文2更貼近原詩。

        表4 原詩與譯文的環(huán)境成分對比

        五、結(jié)語

        筆者根據(jù)系統(tǒng)功能語法下的及物性對Pippa's Song及兩漢譯本進(jìn)行了分析,對比了原詩與譯本的過程動詞選擇、參與者、環(huán)境成分,發(fā)現(xiàn)在上述譯文中,譯文1較譯文2更貼近原詩的過程類型,與過程搭配的其他成分也比譯文2忠實(shí)原詩。然而,譯文1也與原文有一些出入,不能夠完全表達(dá)原詩的寧靜和諧。但總體而言,譯文1比譯文2更能傳達(dá)原詩所描繪的萬物和諧、靜謐的意境圖。在參與者的選擇中,兩譯本都與原詩十分相符,但譯文1更勝一籌,它注意了表面參與者的選擇,在前三小句的載體上保持了原詩表達(dá)的時間上的連貫性。在環(huán)境成分上,譯文2添加了譯者自己的理解,如“高空”、“歡喜”等,改變了原詩的著重點(diǎn),譯文1雖然沒有與原詩完全吻合,但差別不大。因此,筆者以為,在及物性角度下譯文1總體上略勝譯文2一籌,而且在英詩漢譯的過程中可以通過原詩及物性分析譯出達(dá)到“意美”的標(biāo)準(zhǔn),從而展示原詩的意境之美。同時在英詩漢譯的評論中,這樣的及物性分析有助于避免主觀判斷式、隨想式和經(jīng)驗(yàn)式,使評論者能從客觀、科學(xué)的角度出發(fā)來評論。由于本文只探討了英詩漢譯中的“意美”,因此不能僅據(jù)此判斷詩歌翻譯的優(yōu)劣,對詩歌翻譯版本優(yōu)劣的評判還需要結(jié)合“形美”與“音美”,從多角度來進(jìn)行評價。

        〔1〕Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)〔M〕.Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2000:235 - 242,235 - 242,235 -242,235 -242.

        〔2〕黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2001:136.

        〔3〕黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討〔J〕.外語教學(xué),2002,23,(3):3 -5.

        〔4〕黃國文.漢英語篇對比研究的語言學(xué)嘗試——對唐詩《芙蓉樓送辛漸》及其英譯文的功能分析〔J〕.外語與外語教學(xué),2003,(2):1 -5,1-5.

        〔5〕黃國文.翻譯研究的功能語言學(xué)途徑〔J〕.中國翻譯,2004,25(5):2 -5.

        〔6〕張美芳.從語篇分析的角度看翻譯中的對等〔J〕.現(xiàn)代外語,2001,24(1):1 -7.

        〔7〕李發(fā)根.及物性過程理論與英漢語義功能等效翻譯〔J〕.西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,12(2):1 -5,1-5,1 -5.

        〔8〕胡壯麟,姜望琪.語言學(xué)高級教程〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2003:258.

        〔9〕Rechads,J.C.Schmidt,R.Kendrick,H,Kim,Y.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics(3rd ed.)〔M〕.Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2005:213 -240.

        〔10〕宋健榕.英美名詩賞析〔M〕.深圳:世圖音像電子出版社,2005:68.

        〔11〕胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論〔M〕.長沙:湖南教育出版社,1996:72-103,72-103,72-103,72 -103.

        猜你喜歡
        原詩物性短語
        R1234ze PVTx熱物性模擬計(jì)算
        能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:26
        中韓天氣預(yù)報(bào)語篇的及物性分析
        LKP狀態(tài)方程在天然氣熱物性參數(shù)計(jì)算的應(yīng)用
        煤氣與熱力(2021年6期)2021-07-28 07:21:30
        峨眉山月歌
        改詩為文三步走
        低孔低滲儲層物性下限確定方法及其適用性
        其實(shí)我是……
        国产高潮流白浆视频在线观看| AV成人午夜无码一区二区| 在线观看国产精品日韩av| 人妻被猛烈进入中文字幕| 青青草是针对华人绿色超碰 | 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 中国熟妇人妻xxxxx| AV无码中文字幕不卡一二三区| 91情侣在线精品国产免费| 精品人妻一区二区三区狼人| 麻豆网神马久久人鬼片| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 亚洲日本国产乱码va在线观看| 精品久久一品二品三品| 精品国产精品国产偷麻豆| 欧美性群另类交| 亚洲伊人免费综合网站| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 日本一区二区三区视频在线观看| 正在播放东北夫妻内射| 精品国产午夜福利在线观看| 亚洲网站免费看| 日本激情久久精品人妻热| 日本在线观看一区二区三| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 91美女片黄在线观看| 国产又黄又湿又爽的免费视频| 免费无码不卡视频在线观看| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色 | 国产午夜毛片v一区二区三区| 风流少妇又紧又爽又丰满| 亚洲av乱码一区二区三区女同| 中文字幕一区二区三区的| 超薄丝袜足j好爽在线观看| 被欺辱的高贵人妻被中出| 精品亚洲一区二区三洲| 人人妻人人狠人人爽| 欧洲中文字幕| 亚洲av套图一区二区| 一二三四在线观看视频韩国| 无码国产精品一区二区av|