亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        林紓的譯文不“忠”

        2014-05-04 15:51:19楊燁萱
        北方文學·下旬 2014年11期

        摘 要:《巴黎茶花女遺事》是我國早期最有影響力的翻譯作品之一,林紓在譯時以中國傳統(tǒng)文化的大背景為前提,用精簡干練的古文筆調(diào)塑造了一個與原著略有分歧的“忠貞”的茶花女形象。本文以鄧海峰所譯的《茶花女》一書為代表,與林譯原著進行對比分析,以此探討異文化翻譯對茶花女人物形象的影響,以及其背后的成因。

        關(guān)鍵詞:茶花女;人物形象;林紓;誤譯

        一.前言

        林紓(1852—1924),是對近代翻譯界頗有影響力的翻譯家,他擅古文,工詩辭。雖然古文不抒長情,但林紓在1898年的譯作《巴黎茶花女遺事》,震動了當時中國作家和文學讀者,從此西方愛情小說傳入我國,開我國翻譯小說之先河。

        二.“忠貞”的茶花女形象

        林紓是傳統(tǒng)禮教的環(huán)境下長大的,沒有接受過西方社會的教育,自然也不了解歐美社會的婚戀觀,中國傳統(tǒng)禮教視情欲為洪水猛獸,不敢多提一字,而小說中的“情”經(jīng)常被引申為“忠孝大義”,“兒女私情”被認為是沒有價值的。

        茶花女馬克[1]是一個充滿矛盾的人物角色,人們在被她的犧牲精神所感動的同時,也對她妓女的身份進行評斷?!恫杌ㄅ返?章寫亞猛第一次被引介去馬克家中,亞猛深深地被馬克所吸引,“我越看這女人,她就越討我喜歡。她美得令人愉悅……她拒絕接受這么一位年輕、優(yōu)雅又富有,準備為她傾家蕩產(chǎn)的男人……”林譯:“余觀馬克清瘦若不勝衣,然娉婷有出塵之致;且思伯爵身為動戚,廣有金貨,又亭亭美少年……此女高操凌云,不污塵穢……余固知馬克之貞,非可以鄙陋于也?!笨梢?,他有意讓讀者們看到馬克清凈、美麗的形象,而淡化她的外貌描寫和妓女的身份。同樣,這種“禮”的形象也出現(xiàn)在第15章,亞猛因醋意大生而與馬克吵架的片段中,馬克的自白分為三大段來依次陳述。

        你應(yīng)該少愛我一點,要不然就應(yīng)該多了解我一點。你的信令我非常痛苦。你不要我這么做;你執(zhí)意要知道這些方法,這個犧牲比你以為我是在利用他們還要大。我寧愿什么都不虧欠你,你并不能了解我的苦心安排……有時候我們不得不以身體作為代價,來為我們的靈魂購買幸福。

        林譯:

        請君銳減其愛我者,痛增其諒我者,斯得矣。吾昨日得君書痛楚萬態(tài),自念有一絲自主之權(quán)利,亦斷不收伯爵。蓋余周閱時彥,無第二人愛我如亞猛者。子又弗欲,必尋源竟委,問其供億所出,我女子之身,何能措此豪貸?此亦不難辨析者;茍我明道其煩費若干,則亞猛必奮不顧身,籌其不應(yīng)之財以媚我,異日收局,良足

        寒心!

        原文中馬克的申辯之中透有無奈之意,也難掩平日的被驕縱而養(yǎng)出的任性,而林譯筆下的馬克卻讓讀者感到一絲可憐,這和林紓增添的幾句自白不無關(guān)系,“自念有一絲自主之權(quán)利,亦斷不收伯爵,即使一時瞥誤為此,亦當自至亞猛寓中伏辜。”林紓的譯筆也許讓中國讀者有所觸動,但和原著的人物形象是有所偏離的。當小說人物缺乏一種“禮防”意識時,林紓就以各種形式把這種矜持、有禮、珍惜名譽的形象強加在人物上。

        三.林紓譯文不“忠”的原因

        錢鐘書先生曾經(jīng)說過文學翻譯的最高境界就是“化”:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成為另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原文的風味,那就算得如于‘化境?!盵2]可如今做到這種境界的作品幾乎寥寥無幾,兩國之間的文化、譯者之間的理解、作品的內(nèi)容形式這些都存在偏差,與原文相比,譯文總有或多或少的不“忠”,這也許是翻譯中無法避免的宿命。

        1.社會環(huán)境因素

        有人說林紓改寫原文風格實屬必然,他對原文關(guān)于環(huán)境、人物肖像的描寫大量刪減,原因當然是與文化傳統(tǒng)的不同息息相關(guān)。比如,在翻譯有關(guān)馬克的肖像描寫時,林紓采用了概述,或者是省略不譯的翻譯策略,一方面是因為原文的描寫有些露骨,對國人也許會帶來較大的思想沖擊,另一方面則是中國自古以來都是以詩學為主流,小說作品中缺乏對環(huán)境和人物細致入微的描寫,人們喜歡看小說曲折離奇的情節(jié)多過于看優(yōu)美生動的文筆。

        2.譯者自身因素

        傳統(tǒng)觀念根深蒂固的林紓,在譯文中處處講“禮”,不僅多加改動,甚至增添了許多對話來要求原著人物。比如第8章,亞猛被馬克爽約非常生氣,說如果知道馬克騙他,會在她面前大聲辱罵她。林紓譯為:“茍彼中有人,吾當以掌立批其頰?!蹦凶鹋暗乃枷腼@而易見。林紓一生為人、為學、為文,他曾留有詩句“學非孔孟均邪說,語近韓歐始國文?!笨梢娖鋵酌现赖膱允?。

        3.受眾讀者因素

        盡管中國的小說歷史悠久,經(jīng)過魏晉、南北朝、唐宋及至明清兩代,古典小說也曾達到過高峰,但小說的地位一直不受重視。讀書之人始終視小說為“小道”、“稗官野史”,小說登不了大雅之堂。再者,西方小說的受眾群體大多是飽讀詩書的學問人,他們既有有開闊的視野,又有財力、精力來消費文學。

        四.小結(jié)

        林紓的翻譯雖多有增刪、創(chuàng)作、漏譯、錯譯之處,常為學界詬病,但筆者認為這是譯者在創(chuàng)作中對環(huán)境的適應(yīng)和選擇,不應(yīng)一味指責林紓個人。因為林紓不懂外文,他的翻譯過程可謂十分曲折復(fù)雜,不僅要考慮受眾讀者的興趣,還要承擔無意識文化差異所造成的偏誤責任。更何況,林譯小說真正的價值在于他開啟了國外小說被引進的先河,而如今眾多學者也發(fā)現(xiàn)了林紓作品研究的價值,可見有價值的作品經(jīng)得起時間的考驗。

        注釋:

        [1]馬克,《巴黎茶花女遺事》的主角人物,原著名為瑪格麗特。

        [2]錢鍾書,林紓的翻譯[C].舊文四篇,上海古籍出版社,1979

        作者簡介:楊燁萱,河南大學文學院漢語國際教育專業(yè)。

        日韩欧美国产自由二区| 真实的国产乱xxxx在线| 亚洲熟女一区二区三区| 毛片网站视频| 国产亚洲亚洲精品视频| 亚洲一区二区三区中文字幕网| 女人被狂躁c到高潮| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆AV网站| 久久久久久国产福利网站| 日本一区二区三级在线| 亚洲日韩精品一区二区三区| 亚洲精品永久在线观看| 精品久久久久久国产潘金莲| 国产美腿丝袜一区二区| 国产放荡对白视频在线观看| 国产免费一区二区三区在线观看| 亚洲AV无码成人精品区H| 久久精品国产亚洲av久按摩 | 真实的国产乱xxxx在线| 最近中文字幕完整版| 亚洲AV永久无码精品表情包| 国产精品国产三级国产剧情 | 精品国产日韩一区2区3区| 最新精品国偷自产在线| 午夜亚洲国产理论片亚洲2020 | 久久久麻豆精亚洲av麻花| 久久久精品一区aaa片| 欧美自拍丝袜亚洲| 国产网红一区二区三区| av区无码字幕中文色| 国产女女做受ⅹxx高潮| 91精品国产闺蜜国产在线| 久久综合精品国产丝袜长腿| 久久久无码人妻精品无码| 日韩成人精品在线| 国产av三级精品车模| 亚洲爆乳无码专区www| 免费现黄频在线观看国产| 日韩av一区在线播放| 人妻少妇偷人精品久久性色av| 不卡高清av手机在线观看|