摘 要:本文搜集了遼寧省旅游景點公示語的英譯的文本信息,針對出現(xiàn)的問題進行分析并提出解決的策略和方法。
關(guān)鍵詞:遼寧?。宦糜尉包c公示語;英譯問題;翻譯策略
一.引言
隨著我省旅游業(yè)的不斷發(fā)展,旅游景點公示語翻譯不斷增多的同時也產(chǎn)生了一些問題。一些不規(guī)范甚至是錯誤的公示語英譯大量存在,這就造成了一方面公示語不能很好的方便游客的參觀游覽,另一方面也損害了我省的形象,如不及時更正將會產(chǎn)生深刻的影響。
二. 旅游景點公示語英譯的現(xiàn)狀
公示語是一種特殊的應(yīng)用文體,近些年來對公示語研究的學者日益增多,從研究的文章數(shù)量上來看非??捎^,但是文章的質(zhì)量良莠不齊,重復研究的現(xiàn)象也比較嚴重。另外,公示語的研究沒有能夠進行國際上的交流與合作。目前的學者大多從問題、語篇、文化、翻譯等幾個角度進行研究,針對的區(qū)域也是國內(nèi)的一線城市如北京、上海、廣州等,也有一些從事科研的大學教師或研究生就旅游景點公示語翻譯問題進行理論上的分析。但總結(jié)起來,旅游景點公示語的翻譯問題的研究還比較零散,理論研究的基礎(chǔ)比較薄弱,缺乏有效的理論指導,實際中可參考的標準也不能統(tǒng)一。
三. 旅游景點公示語英譯的錯誤分析
3.1語用、語體使用不當
語用的不當往往產(chǎn)生不能準確表達原文意思的效果。語體的使用不當會給讀者產(chǎn)生不舒服的感覺。如沈陽某商場辦公區(qū)域前樹立的告示牌“顧客止步”被翻譯成“Customers are forbidden", 但是 "forbidden”有“嚴禁的、禁止的”含義,語氣較生硬,有命令的意思,不容易被人接受。而英語中有相應(yīng)的說法,直接翻譯成“Staff Only'就可以了,這樣即簡潔明了,又符合英語的習慣。
3.2語法錯誤
語法錯誤在公示語的翻譯問題中較為常見,大多是由于工作人員的粗心大意造成的。如,沈陽某旅游景點旅游班車在車門上提示“請勿倚靠”,被翻譯為“Do not relying"。從語法的角度來講,助動詞后面要接動詞的原形,且“rely”的含義是“依靠,依賴”,而不是“倚靠”,所以改為“No leaning”比較合適。
3.3字面翻譯
逐字翻譯在公示語的翻譯中也比較常見。這類錯誤多是由于譯者水平有限或僅從文字表面考慮造成的。如某公園“售票處”被譯為“SELL TICKET ROOM".其中“售SELL”,“票TICKET" .“處ROOM”看似每個字的翻譯都對應(yīng),但實際上“TICKET OFFICE",或“TICKETS”更符合英語的表達習慣。又如,丹東某公園湖邊的“小心落水”告示牌被翻譯成“Please Mind Falling Water", 這樣的譯文表達的含義是“注意落下的水”,和原文的含義相差太遠,讓人無從理解,而讓人不能接受的是這樣的譯文還大量存在于我們的生活中。
四. 遼寧省旅游景點公示語英譯的規(guī)范化
由于遼寧省的公示語翻譯還處于起步階段,建議政府及相關(guān)部門把公示語英譯當作一項城市形象工程,加大中華文化對外傳播意識,擴大公示語翻譯覆蓋范圍。具體措施為:
1. 對公示語翻譯情況進行初步的考察整理,并總結(jié)錯誤類型和整改方案。旅游景點、公共場所的公示語的翻譯要方便使用,比如地名、街道名和公交站點名稱的翻譯一定要遵循簡潔易懂、方便交流的原則,一些重要的旅游景點或是火車站等地名建議可采用音譯的策略。比如大連的“E二七廣場”就可以直接翻譯為“ER QI SQURE”,這樣外國游客一看譯文就知道這是一個廣場的名字,而在問路的過程中因為有漢語拼音“二七”的提示,當?shù)厝艘部衫斫?,這樣就便于雙方的理解和溝通,如果翻譯成“TWO SEVEN SQURE”或是其他疑問有可能會造成一定的誤解。
2. 從政府的角度出發(fā),提高公示語翻譯的重視程度。政府建立專門的機構(gòu),組織省內(nèi)著名的翻譯學者成立專家委員會,聯(lián)合道路、交通、文化、信息、企業(yè)、高校、民間團體等共同形成監(jiān)管體系,并加大宣傳力度,提倡全社會共同監(jiān)督。建議從規(guī)范沈陽大連的公示語翻譯抓起,使這兩各城市的公示語起到標桿的作用,其他城市的旅游景點公示語翻譯科以這兩個城市作為標準,在全省范圍內(nèi)實現(xiàn)公示語翻譯標準的統(tǒng)一,從而為其他城市公示語翻譯提供理論和實踐的依據(jù)。
3. 加大政府投入,促進公示語翻譯的理論研究。公示語翻譯作為一種特殊的文體,需要符合其自身特點的理論作為指導,而翻譯研究僅能從一個層面滿足公示語翻譯的需求,對于文體學、美學、文學和文化等方面的需求還需進一步的研究。目前我省的公示語翻譯還沒有形成團隊,只是一些感興趣的高校教師在各自研究,造成了研究孤島,沒有取得很好的聯(lián)系和合作。
五. 結(jié)語
遼寧省在全球化旅游業(yè)的發(fā)展上具有較大的潛力,而旅游景點公示語翻譯問題急需解決。公示語研究問題任重而道遠,翻譯標準的建立具有挑戰(zhàn)性,標準的實施也需要一個過程。
遼寧地區(qū)的公示語翻譯問題尚處于起步階段,而實際上公示語的翻譯問題不僅限于旅游景點,而是要將遼寧省的整體文化和語言環(huán)境加以提升,進而提升遼寧省的國際形象。
參考文獻:
[1] 文非.沈陽市公示語翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化[J].遼寧省交通高等??茖W校學報,2013(4)
[2] 鄭紅娟.談公示語翻譯與沈陽市容發(fā)展[J].科技信息,2006(12).
[3] 馬瑞雪.大連市旅游公示語翻譯質(zhì)量實證研究[J].長春理工大學學報,2012(11).
[4] 果東方,張愛敏.功能對等理論與沈本旅游景點公示語漢英翻譯[J], 2009(3).
[5] 何自然.社會語用建設(shè)論文集「M}.廣州:廣東外語外貿(mào)大學出版社,1998.
作者簡介:韓丹(1982—),講師,碩士研究生,研究方向:外國語言學及應(yīng)用語言學。