亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《麥田里的守望者》兩個日譯本與兩個漢譯本開頭部分

        2014-05-04 23:50:56師亞文
        北方文學(xué)·下旬 2014年11期

        師亞文

        摘 要:塞林格是1951—1963年間美國最受歡迎的小說家,特別是在那些與社會格格不入的年輕人中間。他是他們出色的代言人,這是由他作品里那獨(dú)特的風(fēng)格所決定的。他在《麥田的守望者》這部小說中嫻熟地駕馭流暢自然的口語文體,賦予主人公霍爾頓敏銳的省察自身的能力,從而為人們塑造了一個蔑視一切的受害者和反叛者的形象。本論文主要是圍繞源文本的特色,分析日本的兩個譯本以及中國的兩個譯本,在不同的譯本中間對比解讀不同的譯者會將原作的風(fēng)采遮蔽多少,變更多少,并對其背后的原因稍加分析。

        關(guān)鍵詞:塞林格;譯本

        1.譯者及周邊簡介:

        野崎孝(1917年—1995年),日本的英美文學(xué)者,翻譯家。將塞林格的《麥田的守望者》翻譯為『ライ麥畑でつかまえて』。除此之外,還翻譯過菲茨杰拉德、海明威以及約翰·斯坦貝克等作家的作品,在翻譯界非常有名。村上春樹,日本現(xiàn)代小說家,生于京都伏見區(qū)。畢業(yè)于早稻田大學(xué)第一文學(xué)部演劇科,擅長美國文學(xué)的翻譯,29歲開始寫作,其作品風(fēng)格深受歐美作家的影響,基調(diào)輕盈,少有日本戰(zhàn)后陰郁沉重的文字氣息,被稱作第一個純正的“二戰(zhàn)后時期作家”。

        施咸榮,1927年出生于小商人家庭,自幼喪父,家境貧寒。在人民文學(xué)出版社擔(dān)任二十八年編輯,在一九五六年的肅反運(yùn)動中受到冤屈,被隔離審查五個多月。一九五七年的反右斗爭中,又被內(nèi)定為有“右傾思想和言論”,降一級工資。孫仲旭,1973年生,畢業(yè)于鄭州大學(xué)外文系,現(xiàn)供職于廣州某航運(yùn)公司,業(yè)余從事文學(xué)翻譯。在孫仲旭眼中,《麥田里的守望者》是對他的人生有重大影響的一部小說。孫仲旭在自己上大二的時候偶然翻閱了塞林格的《麥田里的守望者》這本書的原版,讀后感慨萬千,與主人公霍爾頓惺惺相惜。

        對中日兩國的譯者有了大致的了解之后,下面來對比各個譯本。

        2.中日兩國譯者對源文本的理解和翻譯

        If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap。

        野崎譯:もしも君が、ほんとにこの話を聞きたいんならだな、まず、僕がどこで生まれたかとか、チャチな幼年時代はどんなだったのかとか、僕が生まれる前に両親は何をやってたかとか、そういった《デーヴィッド·カパーフィールド》式のくだんないことから聞きたがるかもしれないけどさ。

        村上譯:こうして話を始めるとなると、君はまず最初に、僕がどこで生まれたとか、どんなみっともない子ども時代を送ったとか、僕が生まれる前に両親が何をしていたとか、その手のデイヴィッド·カッパフィールド的なしょうもないあれこれを知りたがるかもしれない。

        施咸榮譯:你要是真想聽我講,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎樣度過,我父母在生我之前干些什么,以及諸如此類的大衛(wèi)科波菲爾式的廢話。

        孫忠旭譯:你要是真的想聽我聊,首先想知道的,大概就是我在哪兒出生,我糟糕的童年是怎么過來的,我爸媽在我出生前是干嗎的,還有什么大衛(wèi)·科波菲爾故事式的屁話。

        ①將來時“you'll probably want to know ”,很多時候等于“你得”是“必須”的婉轉(zhuǎn)些的口氣,這也是所謂的英語口語語感。施咸榮譯為“你想要知道的”孫忠旭譯為“首先想知道的”,相差不大。野崎譯為“聞きたがるかもしれないけどさ”,村上譯為“知りたがるかもしれない”,兩者使用動詞不同,但意義相差不大,但野崎譯文最后的“けどさ”讀來更貼切。

        ②“l(fā)ousy”本意:“虱子一樣的,”在英語中是常用的詛咒用語,屬于“俚語”,而“俚語”在英語中的位置,與我們漢語中的“俗語”相差無幾。相較于村上譯的“みっともない”,野崎譯為“チャチな”,用日語中的“俗語”對譯,譯法高明。施咸榮譯為“倒霉的”,孫忠旭譯為“糟糕的”,可能中文里面沒有更為貼切的相應(yīng)表達(dá),譯文都未免過于平淡,沒有傳達(dá)出原文的語感。

        ③“and all”是小說主人公貫穿全書最喜歡用的,卻不一定符合英語語法的短語,但從施咸榮譯本來看, 基本上都給忽略了,這就使得呈現(xiàn)度減弱,出來的不會是最貼近原文的譯文了。另外,“大衛(wèi)·科波菲爾式”,根據(jù)讀者群的知識結(jié)構(gòu),最好在前面加個解釋性質(zhì)的形容詞比較好,四個譯本,村上的譯文中加譯了“しょうもないあれこれ”,野崎加譯了“くだんないこと”,使得讀者都可以大致猜測出該詞的意思。

        ④語氣的翻譯。從開始到最后,這部小說的語氣都十分口語化,也十分青少年化。比較四個譯本,野崎的譯本讀來,像是把其中的美國少年換成了那個時期帶有叛逆心理的日本少年的感覺。村上的譯文則更接近于翻譯得體的現(xiàn)代日語;比較中國的兩個譯本,明顯感覺所讀到施咸榮譯本,有點(diǎn)“端著”的感覺。

        3.結(jié)語

        《麥田的守望者》這篇小說,在中國跟日本都進(jìn)行了重譯。時間相隔上來看,日本是相隔40年(1964—2003),中國是相隔了36 年(1963—1999)。從以上對《麥田里的守望者》的開頭部分的兩個中譯本以及兩個日譯本的比較分析,可以看到不同的譯者由于所處的時代、文化背景、思維方式的不同就會出現(xiàn)對文本內(nèi)容的理解上的差異,進(jìn)而將自己的“偏見”,獨(dú)特的“視域”反映在譯本中,后繼的譯者會對源文本進(jìn)行重譯以達(dá)到滿足當(dāng)代的讀者的閱讀需求。

        国产AV国片精品有毛| 亚洲在中文字幕乱码熟女| 在线日本国产成人免费精品| 国产乡下妇女做爰| 亚洲高潮喷水无码av电影| 精品中文字幕制服中文| 国产在线高清无码不卡| 日本视频在线播放一区二区| 五月综合激情婷婷六月| 西西大胆午夜人体视频| 在线综合网| 久久精品中文字幕免费| 日本人妻免费在线播放| 黄网站欧美内射| 精品人体无码一区二区三区| 本道无码一区二区久久激情| 国产一级自拍av播放| 精品含羞草免费视频观看| 亚洲性无码一区二区三区| 国产亚洲av综合人人澡精品| 东京热久久综合久久88| 国产成人精品三上悠亚久久| 国产丝袜高跟美腿一区在线| 国产91精品自拍视频| 国产成人精品一区二区20p| 久久无码av中文出轨人妻| 制服丝袜视频国产一区| 蜜桃人妻午夜精品一区二区三区 | 国产自拍在线观看视频| 无人区一码二码三码四码区| 日本不卡视频免费的| 久久99精品波多结衣一区| 日本一曲二曲三曲在线| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 亚洲看片lutube在线观看| 五月天精品视频在线观看| 黄色av三级在线免费观看| 开心五月天第四色婷婷| 特级精品毛片免费观看| 在线观看免费人成视频| 国产精品午夜福利天堂|