王微
摘 要:由于大部分典籍文本的特殊性,典籍翻譯工作通常需要先將文言文文本“轉(zhuǎn)換”成現(xiàn)代漢語即語內(nèi)翻譯(以書面或非書面形式),之后再經(jīng)譯者進(jìn)一步加工和進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程即語際翻譯。前者為后者做好鋪墊并直接影響后者譯文的質(zhì)量。本文以宋詞《聲聲慢》英譯為例,就其版本差異來探討語內(nèi)翻譯在整個(gè)典籍翻譯過程中的重要性。
關(guān)鍵詞:語內(nèi)翻譯;語際翻譯;中國(guó)文化典籍翻譯
中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其流傳形式多種多樣。從上古神話到明清小說,無不是中華文明的經(jīng)典。本文選《聲聲慢》為例,由于其語言疊字結(jié)構(gòu)的使用和意境的完整性,目前英文譯文已經(jīng)有好多版本,且不乏名家翻譯之作。因而可將其作為典籍翻譯的代表就其不同來探討語內(nèi)對(duì)語際翻譯的影響。
一、中國(guó)文化典籍翻譯中語內(nèi)翻譯
根據(jù)雅各布森的翻譯三分法中對(duì)語內(nèi)翻譯的定義即指同一種語言之內(nèi)以某種語言符號(hào)去解釋另一種語言符號(hào)(Jokobson, 1971:261)。但是以聲聲慢英譯為例,譯者必定先對(duì)詞文本身意義進(jìn)行解讀,解讀過程需要參照其他學(xué)者的相關(guān)著作。對(duì)詞文進(jìn)行現(xiàn)代漢語意義解讀的這一過程以“注釋”形式為多,實(shí)際注釋這一過程乃至之后的譯者結(jié)合已有注釋對(duì)譯文進(jìn)行現(xiàn)代漢語意義的梳理已經(jīng)符合了前文提到的雅各布森對(duì)語內(nèi)翻譯的界定
以《聲聲慢》為例,對(duì)于宋詞詞文的注疏是一直延續(xù)下來的傳統(tǒng),否則的話一是流傳不會(huì)像今日之廣,二是對(duì)其真正意境表述也會(huì)有一定的曲解,更不用提進(jìn)行語際翻譯了。所以,譯者在翻譯之前,一定是對(duì)譯文進(jìn)行語內(nèi)處理的并參考注釋揣摩語義即語內(nèi)翻譯。同時(shí)也需指出,部分學(xué)者在典籍翻譯過程中并沒有對(duì)語內(nèi)翻譯進(jìn)行書面的輸出,而這并不代表沒有語內(nèi)翻譯過程的存在。在其大腦中還是有語內(nèi)翻譯的語言解碼和轉(zhuǎn)換過程的。所以我們可以說,對(duì)于典籍翻譯而言,包括對(duì)注釋和以揣摩文言文真正現(xiàn)代漢語含意為目的的相關(guān)著作的閱讀和參照均可被視為語內(nèi)翻譯過程。
二、語內(nèi)翻譯對(duì)語際翻譯譯文的影響
對(duì)典籍翻譯中的典籍的范圍和典籍翻譯中的語內(nèi)翻譯過程進(jìn)行探討之后,這里以李清照的《聲聲慢》英譯本為例來進(jìn)一步闡述語內(nèi)翻譯在典籍翻譯過程中的作用及影響
首先是版本的選擇,這也是語內(nèi)翻譯的范疇之一。對(duì)于《聲聲慢》一詞中“三杯兩盞淡酒,怎敵他晚(曉)來風(fēng)急?”一句許淵沖先生譯文為“By cup on cup/Of wine so dry,/ Oh, how could I/Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?”( 許淵沖譯2006:95)其中許淵沖先生的譯文根據(jù)其對(duì)詞文的解讀“晚”字取“dusk”一詞,無可非議。但是同樣一句,朱純深先生卻譯作“Wine, two or three cups-thin wine-/How can it hold /Off the biting gust dawn?”對(duì)于dusk和dawn二詞的差異源自于兩位先生選取的原詞版本不同,“‘曉來今本或作‘晚來疑誤,造成這一錯(cuò)誤的緣由當(dāng)是受到不夠可靠版本的影響所致?!保愖婷雷ⅲ?009:30)朱純深先生也在其論文中提到其本取自唐圭璋主編《唐宋詞鑒賞辭典》(江蘇古籍出版社,1986),取“曉來”譯之。由此可見,一早一晚,不同版本的選擇直接影響了語際翻譯譯文的情境設(shè)定。
其次是語內(nèi)翻譯取義不同亦直接影響了譯文表達(dá)。詞文提到“憔悴損”一詞,在注釋中分別取“言菊花破敗不堪。憔悴:指花殘破敗落的樣子。損:煞。這里是很、極、非常的意思?!保ㄍ乐痉?,2011:307) 而許淵沖先生譯文中與注釋一致,落花一地“Faded and fallen in showers./ Who will pick them up now?”憔悴的是落花,而朱純深先生譯文中憔悴的是人,“指詞人因憂傷而容顏蒼老,身體消瘦。”(婉約詞,2008,171)“Yet languid and grief-worn, /Who could be out there/Buoyant in gathering mood?”綜上由于語內(nèi)翻譯所選版本不同及對(duì)詞文和注釋的不同解讀直接或間接都影響了語際翻譯的譯文輸出。
三、結(jié)語
本文通過論述和例證表明,譯者在典籍翻譯過程中需要參考部分專家學(xué)者的研究成果對(duì)其進(jìn)行翻譯產(chǎn)生現(xiàn)代漢語版本(或在頭腦中)之后再進(jìn)行英譯本等的翻譯。而前一個(gè)翻譯過程對(duì)于整體的翻譯過程和翻譯質(zhì)量都是意義重大的,并且可作為典籍翻譯的特點(diǎn)之一來看待。而在典籍翻譯過程中應(yīng)對(duì)語內(nèi)翻譯這一過程給予足夠重視度。
參考文獻(xiàn):
[1]李清照著. 許淵沖譯. 李清照詞選. 石家莊. 河北人民出版社, 2006:94-95
[2]李清照著. 陳祖美注. 漱玉詞注. 濟(jì)南. 齊魯書社,2009.4:29-31
[3]屠志芬編著. 宋詞三百首解析. 北京. 同心出版社, 2011.7:306-307
[4]溫庭筠,柳永等著.婉約詞:插圖本. 沈陽(yáng). 萬卷出版公司,2008.4:171
[5]Jakobson, R. On Linguistic aspects of translation[A]. In Jakobson, R. (ed). Selected Writings. 2. Word and Language [C]. The Hague:Mouton,1971:260-266.