嚴(yán) 峻
(南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 文理學(xué)院,江蘇 南京 210023)
口譯是“一種通過口頭表達(dá)形式,將聽到(間或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另外一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交流活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具”(梅德明,2003:1-2),是一個(gè)復(fù)雜的大腦運(yùn)轉(zhuǎn)過程,猶如黑匣子難以分析。二十世紀(jì)七八十年代,認(rèn)知科學(xué)有了很大的發(fā)展,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在此基礎(chǔ)上得以迅速發(fā)展。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究目的是用有限的方法解釋眾多的語(yǔ)言現(xiàn)象,從而成為研究口譯的有用工具。國(guó)外一些認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家曾提出許多語(yǔ)言解釋理論模型,但基本上存在以下三個(gè)問題:(1)分析層面單一;(2)側(cè)重動(dòng)態(tài)場(chǎng)景;(3)主要針對(duì)句法(王寅,2005:17)。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中提出的事件域認(rèn)知模型ECM是一種有較強(qiáng)解釋力的認(rèn)知方式,它符合人們的正常認(rèn)知規(guī)律,可用來解釋概念結(jié)構(gòu)的形成和句法構(gòu)造的基礎(chǔ),又可部分彌補(bǔ)上述三點(diǎn)不足之處,還可以此解釋語(yǔ)義和交際層面中諸多現(xiàn)象(王寅,2005:17)。
本文將運(yùn)用這一模型,從詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)篇及語(yǔ)用等方面對(duì)英語(yǔ)口譯過程進(jìn)行分析,以期更好地了解英語(yǔ)口譯過程,從而促進(jìn)英語(yǔ)口譯教學(xué)的發(fā)展。
ECM,即“Event-domain Cognition Model”(事件域認(rèn)知模型)。王寅教授認(rèn)為,人們是以“事件域”為單位體驗(yàn)和認(rèn)識(shí)世界的,并將其作為知識(shí)塊儲(chǔ)存于大腦中,這完全符合人們的一般認(rèn)知規(guī)律。人們?cè)趯?duì)許多事件體驗(yàn)和認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,逐步概括出事件的抽象概念結(jié)構(gòu),并逐步形成語(yǔ)言的種種表達(dá)現(xiàn)象。
圖
王寅教授在《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)》著作中對(duì)ECM進(jìn)行了解釋:一個(gè)基本事件域EVENT主要包括兩大核心要素:行為(Action)和事體(Being)。一個(gè)行為(包括動(dòng)態(tài)性行為和靜態(tài)性行為)是由很多具體的子行為或動(dòng)作構(gòu)成的(如圖中的A1,A2…An);一個(gè)事體是由很多個(gè)體構(gòu)成的(如圖中的B1,B2…Bn)構(gòu)成的,事體可包括人、事物、工具等實(shí)體,也可包括抽象或虛擬的概念。一個(gè)動(dòng)作或一個(gè)事體可分別帶有很多典型的特征性或分類性信息D或C。這樣,一個(gè)事件域就可能包括若干要素,而不僅僅是施事者、受事者、作用力、場(chǎng)景等要素,且這些要素之間存在層級(jí)性關(guān)系。
1.詞義擴(kuò)大。
詞義擴(kuò)大實(shí)際上就是詞義由表示下層概念轉(zhuǎn)變?yōu)楸硎旧蠈痈拍?,表示部分概念變?yōu)楸硎菊w概念的變化。從上圖可見,即用Being表示B,人們認(rèn)知事體的范圍變大,認(rèn)知的視角上移。例如:“person”。 原指 “body”,現(xiàn)在表示“ individuals”。
2.詞義縮小
詞義縮小指詞義由普通的意義縮小為特定的意義,由“類”的概念縮小為指“種”的概念,也就是說,原來的上義用法轉(zhuǎn)變?yōu)橄铝x用法,整體轉(zhuǎn)移用來表示局部,即上圖中用B表示Being,人們認(rèn)知事體的范圍變狹,認(rèn)知的視角下移。例如:從歷時(shí)性看,古英語(yǔ)“wife”并不只指married woman(結(jié)了婚的婦女),而是泛指woman(女人); “girl”原先是指all the young people(年輕人),但現(xiàn)在只用來指 the young people of female Sex(年輕女性)。
ECM認(rèn)知模式的層級(jí)結(jié)構(gòu)為英語(yǔ)口譯水平提高提供了理論依據(jù)?;镜燃?jí)詞使用頻率高,構(gòu)成合成詞的概率的頻率就較高,人們?cè)诨A(chǔ)范疇的基礎(chǔ)上處理自然的事物最有效、成功、容易掌握。因此,在口譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中可將單詞分類,按詞匯的有用性和使用頻率教學(xué),逐步擴(kuò)大詞匯量,先使用基本詞匯,將同一范疇特點(diǎn)的詞歸為一類,將同類詞羅列出來,提供相關(guān)的例句,以便激活頭腦中的相關(guān)圖式。
事體可包括人、事物、工具等實(shí)體,也可包括抽象和虛擬的概念。一個(gè)動(dòng)作或一個(gè)事體可分別帶有很多典型的特征性或分類性信息D或C,這樣一個(gè)事件域就可能包括若干要素,而不僅是施事者、受事者、作用力、場(chǎng)景等要素,而且這些要素之間存在層級(jí)性關(guān)系(王寅,2007:240)。只要有動(dòng)作,就會(huì)涉及動(dòng)作的發(fā)出者和接受者,BAB(事體+動(dòng)作+事體)就構(gòu)成了一個(gè)事件域E的基本成分,基于此,語(yǔ)言就可形成各種基本句法結(jié)構(gòu)。
在進(jìn)行英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐時(shí),通過ECM提供的層次分析法,可以更有效和快速地抓住句子的主干,選用合適的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。例如:“September the 11th,2001,will always be a fixed point in the life of America.”句子中的事體是“September the11th,2001”,動(dòng)作是“be a fixed point”。在頭腦中首先形成這樣的句子 “2001年9月11日是一個(gè)定點(diǎn)時(shí)刻”,然后看附加成分“in the life of America”,翻譯成美國(guó)人生活中,再看成分“will always”,表明句子的時(shí)態(tài)。經(jīng)過這樣的思考過程,句子很快就圓滿地翻譯出來:“2001年9月11日將成為美國(guó)人生活中的一個(gè)定點(diǎn)時(shí)刻?!保ㄌ沼烟m,鮑曉英,2008:97)
人們?cè)谡Q哉Z(yǔ)交際中,不可能將所有信息都和盤托出,言語(yǔ)所表達(dá)的信息要少于對(duì)應(yīng)的實(shí)際情景所包含的信息,缺省信息在現(xiàn)實(shí)交際中在所難免(王寅,2007:246)?,F(xiàn)象學(xué)大師Husserl(胡塞爾)和他的學(xué)生Heidegger(海德格爾)認(rèn)為,語(yǔ)篇意義應(yīng)是言外的背景知識(shí)和言內(nèi)的語(yǔ)篇信息的結(jié)合(Cook 1994:53)。從ECM模型可以看出,一個(gè)事件可包含很多行為要素和事體要素。我們僅僅用其中一個(gè)要素和幾個(gè)要素就可表達(dá)整個(gè)事件。不同的人可從不同的角度,根據(jù)不同的需要和層次來認(rèn)識(shí)一個(gè)整體事件,這時(shí)就得依靠缺省信息手段。因此通過ECM事件域模型,能很好地理解缺省信息,從而更有效和準(zhǔn)確地翻譯。例如:
(1)我最害怕的就是那快樂的死,毫無痛苦,十分熱鬧。甚至還有點(diǎn)轟轟烈烈。What Ifear mostistheso—called merry death,which is absolutely painless and full of bustle and excitement,even with a hue of the spectacle of a hero’s death.(王曉農(nóng),常波,2009(3):107 )(陸文夫《快樂的死亡》)
(2)Sorry,I’m late—I got stuck behind a Sunday driver!抱歉,我來晚了——前面那個(gè)司機(jī)就像在星期天兜風(fēng)似的。(馮素芳,2010:95)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是以意義為中心的語(yǔ)言學(xué)。王寅(2005)指出,人們?cè)谡J(rèn)識(shí)靜態(tài)事體時(shí),會(huì)涉及感知、視角、觀察、認(rèn)知等心智性行為,命名時(shí)會(huì)涉及人的主觀識(shí)解因素。這些心智行為難以從動(dòng)態(tài)視角解釋,而事件域認(rèn)知模型可以從事件本身的多層次性中的任何一點(diǎn)出發(fā)認(rèn)識(shí)事件。反映在語(yǔ)言上,事件域認(rèn)知模型不僅可以對(duì)語(yǔ)篇中的靜態(tài)現(xiàn)象作出解釋,還可以對(duì)語(yǔ)篇做出動(dòng)態(tài)解釋:在對(duì)事件某一層次中的某一環(huán)節(jié)認(rèn)識(shí)時(shí),人們必然調(diào)動(dòng)大腦中存儲(chǔ)的相關(guān)知識(shí),這就很大程度上提高了人們對(duì)相關(guān)環(huán)節(jié)的認(rèn)識(shí),對(duì)一個(gè)環(huán)節(jié)、層次的認(rèn)識(shí),必然會(huì)引發(fā)對(duì)與之相關(guān)層次和環(huán)節(jié)的認(rèn)識(shí)。在認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上形成概念,這些概念之間關(guān)系必然相關(guān),這就形成了語(yǔ)篇連貫。例如翻譯:“這個(gè)問題啊,在廣東來講,要懲治腐敗,要建設(shè)廉潔的政府。這個(gè)和全國(guó)的任務(wù)是一樣的。我認(rèn)為,并不因?yàn)閺V東省是處在我們國(guó)家的邊緣或者在門口而更嚴(yán)重一些。我不認(rèn)為這樣。但是呢,我認(rèn)為我們決不能小看這項(xiàng)工作。這要兩方面來看,情況并不認(rèn)為我們這里一定那么嚴(yán)重,但這項(xiàng)工作我們和全國(guó)一樣都在重視?!边@是一段結(jié)構(gòu)非常松散的語(yǔ)篇,出現(xiàn)了大量的重復(fù)、冗余信息,口譯時(shí)應(yīng)該以語(yǔ)篇為單位,抓住說話人表達(dá)的主要信息,重新組織語(yǔ)言。譯文如下:“We are doing the same task as the rest of China of punishing corruption and building a clean and uptight government.I do not believe the problem in this province is more serious than other parts of China although we are the gateway of China,and but,we would never slacken our efforts.And in fact,we should pay due attention to the settlement of such problem.” (郭歌,2007:128)
ECM模型可用來很好地解釋間接言語(yǔ)行為現(xiàn)象。人們可用事件域中的某一子動(dòng)作A表示整體行動(dòng)Action或整個(gè)事件域E,或替代另一子動(dòng)作A2,這就用一個(gè)言語(yǔ)行為表達(dá)另一個(gè)言語(yǔ)行為(王寅,2007:248)。因此,該模型也可為間接言語(yǔ)行為做出清晰而又合理的解釋。例如:某些場(chǎng)合下由于禮貌和溝通的需要,要用某一動(dòng)作來表達(dá)另一動(dòng)作。甲說:“下午一起去逛街吧?”乙的回答是:“下午有部韓劇大結(jié)局?!边@里乙并沒有直接回答去或不去,但甲可以從乙的話語(yǔ)中解讀出乙拒絕了甲。用句子的字面意義和話語(yǔ)意義之間的不一致解釋語(yǔ)言的間接性具有廣泛的意義。從言語(yǔ)行為看,Searle認(rèn)為間接言語(yǔ)現(xiàn)象實(shí)際上是“通過實(shí)施另一種言語(yǔ)行為來間接的實(shí)施一種行為”。譯者在翻譯過程中,不僅要理解原文的字面意義,更要弄清原作者的真正意圖,同時(shí)根據(jù)不同的交際情景、文化傳統(tǒng)、社會(huì)條件、思維方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等有的放矢,以譯出精品佳作。
ECM模型具有強(qiáng)大的分析力,本文運(yùn)用這一模型,從詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)篇及語(yǔ)用幾方面對(duì)英語(yǔ)口譯過程進(jìn)行認(rèn)知角度的分析。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的不斷深入,ECM模型的不斷完善,以及口譯過程的認(rèn)識(shí)程度不斷強(qiáng)化,我們期望建立英語(yǔ)口譯模型,從而更好地促進(jìn)英語(yǔ)口譯教學(xué)的發(fā)展。由于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的階段性,還未能從語(yǔ)音等方面進(jìn)行分析,期待這一領(lǐng)域的專家們有更多的研究和進(jìn)展。
[1]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:1-2.
[2]王寅.“事件域認(rèn)知模型及其解釋力”[J].廣州:現(xiàn)代外語(yǔ),2005(2):17.
[3]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:240,248.
[4]陶友蘭,鮑曉英.高級(jí)英語(yǔ)口譯[M].上海:上海譯文出版社,2008:97,119.
[5]Cook,Guy.Discourse and Literature[M].Oxford: OUP,1994:53.
[6]王曉農(nóng),常波.“從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇觀看漢英翻譯補(bǔ)償”[J].煙臺(tái):魯東大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):107.
[7]馮素芳.“翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償”[J].運(yùn)城:運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):95.
[8]郭歌.“英漢語(yǔ)篇口譯中的銜接與連貫”[J].洛陽(yáng): 洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):128.