亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科學(xué)性和藝術(shù)性之巧妙結(jié)合

        2014-04-29 00:00:00薛慧
        經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2014年15期

        摘 要:科技語(yǔ)言以及科技翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性幾千年來(lái)一直是翻譯界爭(zhēng)論的話題。很少有人否定科技翻譯的科學(xué)性原則,但是很多人忽視了科技翻譯的藝術(shù)性。通過(guò)分析科技日語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),指出科技日語(yǔ)翻譯技巧存在科學(xué)性的同時(shí),同樣存在藝術(shù)性。

        關(guān)鍵詞:科技日語(yǔ);科學(xué)性;藝術(shù)性;科技翻譯

        中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2014)15-0172-02

        一、科技日語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)

        科技文本要求在表達(dá)思想方面力求準(zhǔn)確,語(yǔ)言手段使用嚴(yán)密,層次分明,邏輯性強(qiáng),以避免產(chǎn)生歧義,所以科技文本中一般很少使用帶感情色彩的語(yǔ)言手段和形象性詞匯。劉宓慶先生曾經(jīng)指出,科技文本“總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞及疑問(wèn)詞……盡力避免使用旨在加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻、譏諷、反詰、雙關(guān)及押韻等等修辭手段,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容虛飾之感。”(劉宓慶,1998)由于缺少了以上語(yǔ)言因素,科技文本就失去了個(gè)性,其詞義、句式結(jié)構(gòu)趨于單一,敘述客觀準(zhǔn)確,行文風(fēng)格趨于統(tǒng)一,這樣一來(lái)也便于人們交流科技信息。

        如果讓不同的科技人員就科學(xué)研究過(guò)程中的某一具體的觀察、發(fā)現(xiàn)、發(fā)明或?qū)嶒?yàn)結(jié)果進(jìn)行敘述,或讓不同的科技人員制定參數(shù)相同的某一技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),那么對(duì)比所得到的不同文本,我們就不難發(fā)現(xiàn),不同的科技人員所使用的術(shù)語(yǔ)、句式結(jié)構(gòu)以及整體的行文風(fēng)格都是近似的。

        其實(shí)對(duì)于科技作品的讀者來(lái)說(shuō),他們?cè)陂喿x時(shí)是不太在意原作者的行文風(fēng)格,而只注重原作中所表達(dá)的科技信息。有關(guān)科技作品風(fēng)格問(wèn)題英國(guó)翻譯理論家西奧多·薩瓦里在他的《翻譯藝術(shù)》一書(shū)中也作過(guò)闡述。西奧多·薩瓦里認(rèn)為:“閱讀一本科技書(shū)很少是因?yàn)樽髡叩娘L(fēng)格是如何吸引人,事實(shí)上科技作品的作者倒是力圖戒免自己的風(fēng)格,所以譯者的任務(wù)仿佛輕松許多,畢竟長(zhǎng)期困擾他們的風(fēng)格如何傳譯的問(wèn)題一下蕩然無(wú)存,他們不必再帶著鐐銬跳舞,為不能在自己的譯文中展示原作的文采而擔(dān)憂,也不必為跟不上原作者的韻律而難過(guò)。但是反過(guò)來(lái)說(shuō),不傳譯風(fēng)格又成了他們的一大清規(guī)戒律,不得隨意違反,更不可妄自加入自己的風(fēng)格?!保纹咭?,2001)

        科學(xué)研究的主導(dǎo)思維是抽象思維和邏輯思維,科技日語(yǔ)語(yǔ)言的主要特點(diǎn)是高度的概念性、抽象性、概括性和邏輯性,重?cái)⑹逻壿嬌系倪B貫及表達(dá)上的明晰與暢達(dá);避免行文晦澀,作者避免表露個(gè)人感情,避免論證上的主觀隨意性。

        二、科技日語(yǔ)翻譯科學(xué)性和藝術(shù)性的統(tǒng)一

        很少有人否定科技翻譯的科學(xué)性原則,但是很多人忽視了科技翻譯的藝術(shù)性?!靶?、達(dá)、雅”對(duì)科技日語(yǔ)翻譯同樣具有指導(dǎo)作用??萍既照Z(yǔ)翻譯的藝術(shù)性也不僅停留在準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)明上,還要有正確的藝術(shù)觀念。

        (一)科技日語(yǔ)翻譯的科學(xué)性

        科技翻譯強(qiáng)調(diào)的是信息或說(shuō)意義在源出語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的傳遞,譯者對(duì)信息的主觀感受不應(yīng)摻入理解與表達(dá)的過(guò)程中,顯而易見(jiàn),科技翻譯屬于譯意的范圍。

        源文意象雖然也很鮮明,譯者關(guān)注的卻主要是源文意義的轉(zhuǎn)換,而力求排除譯者個(gè)人的主觀感受或不必要的聯(lián)想,翻譯的目的在于使源文的意義在目的語(yǔ)中得到客觀再現(xiàn)。

        在此我們不妨引用一下中國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局于2003年11月27日發(fā)布、2004年6月1日開(kāi)始實(shí)施的《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(GB/T19363.1-2003):翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》中4.4.2節(jié)規(guī)定:“譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確。原件的腳注、附件、表格、清單、報(bào)表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯,對(duì)經(jīng)識(shí)別翻譯準(zhǔn)確度把握不大的個(gè)別部分應(yīng)加以注明。顧客特別約定的除外?!保顣詷s,2005)

        科技文章具有自身的特點(diǎn),功能目的論為科技日語(yǔ)翻譯提供了一定的指導(dǎo)意義。

        翻譯目的論是由漢斯·費(fèi)米爾(Hans J Vermeer)首先提出,后經(jīng)諾德(Nord)進(jìn)一步完善。其主要觀點(diǎn)如下:(1)翻譯是一種基于原語(yǔ)文本的有意圖的、人際間的、部分通過(guò)語(yǔ)言媒介實(shí)施的跨文化互動(dòng)行為;(2)翻譯行為的發(fā)起者確定翻譯目的,規(guī)定翻譯要求;翻譯要求涉及到多方面,包括規(guī)定譯文文本的功能(信息功能、表達(dá)功能或操作功能)、報(bào)告譯文的預(yù)定目的、接受者、接受文本的時(shí)間、地點(diǎn)和場(chǎng)合。譯者根據(jù)翻譯要求采取相應(yīng)的翻譯策略,制作出目標(biāo)文化的文本,以表達(dá)原語(yǔ)文化文本接受者的交際意圖;(3)翻譯的基本規(guī)則是目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則;(4)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是合適,而不是等值。合適指譯文要符合翻譯要求,翻譯要求決定譯文合適的翻譯屬于等值形式。

        該理論對(duì)科技日語(yǔ)翻譯有如下啟示:

        首先,諾德認(rèn)為翻譯應(yīng)該采取自上而下的方式,即從語(yǔ)用的層面開(kāi)始,先決定翻譯的目標(biāo)功能(Nord,1997)。這要求譯者認(rèn)真理解翻譯委托人對(duì)翻譯提出的要求,即翻譯綱要。理想情況下,譯者需要知道譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn),有時(shí)還包括譯文目的或出版譯文的動(dòng)機(jī)等。由此,譯文的主要功能應(yīng)是傳遞原文信息,而這也與原文的功能一致。

        其次,諾德提出“功能加忠誠(chéng)”的翻譯思想。功能指的是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的協(xié)商(Nord,1997)。從而“譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)源文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)源文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)?!保∟ord,1998)

        于信息型文本,其主要目的是向讀者告之真實(shí)世界的客觀物體和現(xiàn)象,譯者應(yīng)在目的論指導(dǎo)下,以傳遞信息為目的,根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的選用合適的翻譯策略。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,不能拘泥于某一種翻譯方法或者照抄照搬某套翻譯理論,應(yīng)當(dāng)切合實(shí)際,靈活運(yùn)用各種翻譯方法。特別是在科技類文本的翻譯中,譯者應(yīng)盡力做到譯文的簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。在揣摩專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮翻譯的意義傳達(dá),利用日語(yǔ)及漢語(yǔ)構(gòu)詞靈活的特點(diǎn),盡量使譯文達(dá)到表意、易懂、簡(jiǎn)潔的效果,最主要是能準(zhǔn)確表達(dá)科技知識(shí)。

        (二)科技日語(yǔ)翻譯的藝術(shù)性

        翻譯作為一種專業(yè)技能本身就是一門(mén)藝術(shù)。因此,科技日語(yǔ)翻譯,也是藝術(shù)??萍既照Z(yǔ)翻譯要求用詞精確,表意清楚,邏輯嚴(yán)密、客觀等。要做到這些必須認(rèn)真思考,同時(shí)怎樣做到使翻譯用詞準(zhǔn)確,表意清楚,邏輯嚴(yán)密、客觀等也是門(mén)藝術(shù)。科技日語(yǔ)翻譯過(guò)程中發(fā)生的損失也同樣需要補(bǔ)償,如何更好地補(bǔ)償也是一門(mén)藝術(shù)。

        科技活動(dòng)是人類的一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)。科學(xué)家和文學(xué)家一樣都是社會(huì)化的人。參與科技活動(dòng)的人都生活在一定的社會(huì)環(huán)境之中,他們有信仰和偏見(jiàn)、愛(ài)好和主張、感情與欲望??萍挤g者在翻譯過(guò)程中試圖避免主觀的想法,但是他們難以避免將個(gè)人的直覺(jué)、靈感賦予作品。雖然科技日語(yǔ)文本本身是客觀的,但是原文轉(zhuǎn)化為譯文還需要走很多路。首先要理解原文,然后要組織語(yǔ)言,最后把原文轉(zhuǎn)化為譯文。在這些過(guò)程中翻譯者要發(fā)揮自我的主觀能動(dòng)性,難免受自己翻譯思想和個(gè)人感情影響。翻譯的過(guò)程也是再創(chuàng)造的過(guò)程。這就可以解釋為什么同樣的原文不同的人翻譯可以產(chǎn)生不同的譯文。

        藝術(shù)的主要特點(diǎn)是具有創(chuàng)造性、想象力和實(shí)踐性。這些特點(diǎn)被譯者在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)。從翻譯思維來(lái)看,翻譯思維既包含邏輯思維又包括形象思維。翻譯離不開(kāi)感知。直覺(jué)或靈感的火花需要直覺(jué)、感知和靈感的翻譯絕對(duì)不可能是純科學(xué)的一種活動(dòng),而應(yīng)是科學(xué)和藝術(shù)的結(jié)合體。

        哥本哈根學(xué)派的創(chuàng)始人波爾(Niels Bohr)認(rèn)為科學(xué)也需要形象,最高的科學(xué)境界同最高的詩(shī)的境界都是只能用形象表現(xiàn)的。很多科技類文獻(xiàn)同樣具有文學(xué)中常有的形象化的語(yǔ)言,同時(shí)綜合運(yùn)用很多修辭方法。

        綜上所述,科技日語(yǔ)翻譯在具備科學(xué)性的同時(shí)也存在藝術(shù)性,在翻譯過(guò)程中,不能有所偏廢,既不能忽視科學(xué)性也不能忽視藝術(shù)性。

        三、結(jié)論

        科技日語(yǔ)翻譯方法和翻譯技巧的提高絕非一日之功,必須經(jīng)過(guò)長(zhǎng)年累月的不斷訓(xùn)練和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)才能達(dá)到。學(xué)校專業(yè)的學(xué)習(xí)能讓我們深刻懂得語(yǔ)法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)及如何行文、如何翻譯。但是實(shí)踐中翻譯專業(yè)性很強(qiáng),需要專業(yè)知識(shí)和良好的日語(yǔ)功底二者的恰當(dāng)結(jié)合才能完成??萍既照Z(yǔ)翻譯,需要將翻譯技巧與科技文本的特點(diǎn)結(jié)合起來(lái)才能做好,否則會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。

        科技日語(yǔ)的翻譯不僅僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,它更是科學(xué)技術(shù)知識(shí)的彼此交流和互換。面對(duì)專業(yè)性很強(qiáng)的翻譯文本,我們會(huì)遇到各種各樣的知識(shí)盲點(diǎn),但是,作為譯者,我們絕對(duì)不能草率對(duì)待,敷衍了事,而應(yīng)當(dāng)秉承負(fù)責(zé)的態(tài)度,尋根究底,精益求精,力求譯出準(zhǔn)確、流暢的作品。而在平時(shí)的工作學(xué)習(xí)中,更要勤加練習(xí),持之以恒,進(jìn)一步提高自己的翻譯水平。

        總之,為了更好地進(jìn)行科技日語(yǔ)的翻譯,首先仍需不斷提高自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力;日語(yǔ)語(yǔ)言也像漢語(yǔ)言一樣是不斷發(fā)展的,在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中也要及時(shí)跟上時(shí)代的步伐;并把翻譯理論和翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái)。在翻譯過(guò)程中,只有做到科學(xué)性和藝術(shù)性巧妙結(jié)合、相得益彰,才能更恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)源文的意義,更能被譯文讀者所理解和接受。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 郭建中.科普與科幻翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [2] 何曉娃.科技翻譯的美學(xué)意識(shí)與美學(xué)修養(yǎng)[J].上??萍挤g,1995,(4).

        [3] 廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:68.

        [4] 劉克璋,勒曉云.科技翻譯并非1+1=2[J].中國(guó)科技翻譯,1995,(1).

        [5] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [6] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:333.

        [7] 羅新彰.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

        [8] 楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:135.[責(zé)任編輯 吳 迪]

        国产一区二区三区再现| 真人二十三式性视频(动)| 麻豆AV免费网站| 少妇一区二区三区乱码| 粉嫩极品国产在线观看免费一区| 女人被狂躁c到高潮视频| 中文字幕亚洲乱码熟女在线萌芽| 日本熟妇hd8ex视频| 中文字幕视频一区二区| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 国产激情久久久久影院老熟女 | 国产成人无码专区| 青青草97国产精品免费观看| 狠狠干视频网站| 国产少妇露脸精品自拍网站| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 久久精品国产www456c0m| 香蕉视频免费在线| 少妇高潮免费在线观看| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 中文字幕精品久久久久人妻| 久久精品爱国产免费久久| 口爆吞精美臀国产在线| 欧美伦费免费全部午夜最新| 四房播播在线电影| 99色网站| 一区二区三区av在线| 亚洲av美国av产亚洲av图片| 亚洲第一网站免费视频| 亚洲免费看三级黄网站| 一二三四区中文字幕在线| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 亚洲激情人体艺术视频| 国产av剧情精品麻豆| 久久只精品99品免费久23| 尤物99国产成人精品视频| 青青自拍视频成人免费观看| 国产毛片av最新视频| 深夜福利小视频在线观看| 国产一线视频在线观看高清| 成人av综合资源在线|