摘要:語(yǔ)法翻譯法在傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)中曾被視為語(yǔ)言教學(xué)的基礎(chǔ),具有極其重要的地位,但是隨著大學(xué)英語(yǔ)教材的改變和教法的改革,語(yǔ)法翻譯法與培養(yǎng)學(xué)生交際能力的目標(biāo)不一致,因此逐漸被忽視。翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中依然有著不可忽視的積極作用。
關(guān)鍵詞:翻譯;交際行為;教學(xué)手段;積極作用
一、翻譯對(duì)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的積極作用
多數(shù)大學(xué)生記憶單詞的方法存在兩個(gè)難點(diǎn):一,記憶方法枯燥。依然停留在根據(jù)課文后面的詞匯表,二,英語(yǔ)詞匯普遍存在一詞多義的現(xiàn)象,這更是加劇了學(xué)生記憶單詞的難度。
(一)根據(jù)語(yǔ)境輕松記憶和掌握詞匯
我們可以通過(guò)三個(gè)例句,并在翻譯中學(xué)習(xí)charge一詞的不同含義
The restaurant charged£20 for dinner.
這家餐館收了二十英鎊的餐費(fèi)。(這里charge作動(dòng)詞為收費(fèi)之意)
He was charged with murder.
他被指控犯有謀殺罪。(這里charge作動(dòng)詞為指控、控告之意)
They left the neighbor in charge of the children for a week.
他們把孩子留給鄰居照顧一周。(這里charge作名詞為照顧、管理之意)
(二)增加單詞學(xué)習(xí)的趣味性
我們以常見(jiàn)的order 一次為例,先看下面的對(duì)話(huà):
The professor rapped on his desk and shouted:“gentlemen,order!”
the entire class yelled:“Beer”!
教授拍著桌子喊道:“諸位,請(qǐng)安靜!”
全班大聲喊“啤酒!”
Order一詞作為“點(diǎn)餐”之意是學(xué)生所熟知的,但作為“安靜”講,學(xué)生并不清楚,如果教師在講解詞匯時(shí)能引入這樣的小幽默,就大大增加了單詞學(xué)習(xí)的趣味性......
二、翻譯對(duì)提高學(xué)生閱讀能力的積極作用
做閱讀理解題時(shí),如果逐字逐句翻譯文章,這樣會(huì)嚴(yán)重影響閱讀速度,既然如此,翻譯還如何能促進(jìn)學(xué)生閱讀能力的提高呢?
(一)容易誤譯的固定句型
英語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)的形式相對(duì)漢語(yǔ)要更為復(fù)雜,其中有一些用我們的常規(guī)語(yǔ)法規(guī)則是很難判斷的,例如:
(1)I can not thank you too much. I own my progress to you.
我怎樣感謝你都不為過(guò),我的進(jìn)步歸功于你!(誤譯“我不會(huì)太感謝你的?!保?/p>
Can not……too……再怎樣也不為過(guò),越……越好
(2)It is a wise man that never makes mistake.
(3)智者千慮必有一失。(誤譯“聰明人從不犯錯(cuò)誤”。)
It is……that用于讓步句
這兩個(gè)句子就屬于英語(yǔ)中固定的特殊句型,很明顯不符合我們常規(guī)的語(yǔ)法規(guī)則,教師就要對(duì)這些句型進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,這樣就避免了學(xué)生在做閱讀時(shí)出現(xiàn)誤譯而失分的情況。
(二)較難分析的長(zhǎng)難句
閱讀理解題,長(zhǎng)句難句多是一個(gè)明顯的特點(diǎn),這些長(zhǎng)句中有倒裝句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句、省略句等現(xiàn)象,可謂“句中套句”,結(jié)構(gòu)富有變化且難于把握。
In their hearts,women think it is men’s business to earn money and theirs to spend it—if possible during their husband’s live,but,at any rate,after his death.
女人們從心底認(rèn)為,掙錢(qián)是男人的事情,女人只管花錢(qián)—可能的話(huà)就丈夫在世時(shí)花,不行的話(huà),那就在丈夫去世后花。
如果平時(shí)教師沒(méi)有對(duì)學(xué)生進(jìn)行這樣的翻譯訓(xùn)練,學(xué)生很難在考試時(shí)較短的時(shí)間內(nèi)作出分析,相反,則能縮短閱讀時(shí)間,降低閱讀難度。
三、翻譯對(duì)培養(yǎng)學(xué)生交際能力的積極作用
傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法之所以被逐漸忽視,是因?yàn)樗^(guò)分重視語(yǔ)法規(guī)則,與新課標(biāo)培養(yǎng)學(xué)生交際能力的目標(biāo)不一致,同時(shí)也是提高學(xué)習(xí)者交際技能的過(guò)程。以“yes”為例說(shuō)明其不同的交際意義:
(1)Is this your book?
Yes,it is. 是,是的(表示肯定回答)。
(2)Mother promises she would buy you a car.
Yes? 是嗎?真的嗎?(表示疑問(wèn)或鼓勵(lì)對(duì)方進(jìn)一步講述)
(3)Frank!
Yes,Mother . 哎,是,在這兒(回答呼喚)。
(4)He cursed his cousin,yes,and beat him.
他咒罵他表弟,不但如此,還打了他。
(強(qiáng)調(diào)前面的語(yǔ)句)不但如此,而且之意
(5)Tom!
Yes,what’s wrong? 在這兒,怎么了?
(表問(wèn)答,并進(jìn)一步詢(xún)問(wèn)有什么事?)
五個(gè)例句中,yes分別具有不同的交際意義,在翻譯時(shí),如果只考慮詞本身的意義,忽略詞的交際意義和使用語(yǔ)境,yes就只能翻譯為”是”,而不能譯出其正確的含義,翻譯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,需要考慮詞的交際意義,即所處的語(yǔ)境,這樣不僅能做出正確的翻譯,翻譯的過(guò)程也培養(yǎng)了學(xué)生的交際能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Nida,E.A. Language and Culture:Context in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993/2001
[2]Catford JC. A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Longman,1965
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002
[4]程永生.描寫(xiě)交際翻譯學(xué)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2001
[5]陳瑩.中學(xué)外語(yǔ)教學(xué)與研究[J].英語(yǔ)課堂教學(xué)中的翻譯與思維訓(xùn)練,2002.
作者簡(jiǎn)介:王韻青(1989—),女,山西陽(yáng)泉人,碩士,鄭州財(cái)經(jīng)學(xué)院,教師。主要從事英語(yǔ)翻譯及英語(yǔ)教育。