亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文本類型理論視角下的財經(jīng)時評英譯漢研究

        2014-04-29 00:00:00史璐璐劉華
        現(xiàn)代語文 2014年1期

        摘 要:改革開放的深入和經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn)使得中國經(jīng)濟(jì)在國際社會上的關(guān)注程度越來越高,外媒有關(guān)中國經(jīng)濟(jì)的英語財經(jīng)時評也越來越多。本文在文本類型理論的框架下分析了英語財經(jīng)時評漢譯過程中存在的難點及處理方法,總結(jié)了文本類型理論在財經(jīng)時評英譯漢實踐中的指導(dǎo)意義。

        關(guān)鍵詞:英語財經(jīng)時評 文本類型理論 英譯漢

        一、引言

        近年來,西方關(guān)于中國經(jīng)濟(jì)的財經(jīng)時評(尤其是以英語為載體的)數(shù)量與日俱增,分析深度也在不斷提高。英語財經(jīng)時評是中國了解世界財經(jīng)狀況,以及借鑒外國對中國經(jīng)濟(jì)看法時必不可少的途徑,對國人具有重要的啟示作用。英語財經(jīng)時評的翻譯很有必要。

        二、英語財經(jīng)時評漢譯的研究現(xiàn)狀

        目前,國內(nèi)對英語財經(jīng)時評的漢譯實踐和研究極少,因為學(xué)者們一般將英語財經(jīng)時評當(dāng)作新聞報道下的財經(jīng)新聞來討論其文本特征及其翻譯。

        不少學(xué)者對英語財經(jīng)新聞報道及其翻譯技巧和理論作過一些有意義的探討。其中,有人研究英語財經(jīng)新聞報道用詞的文體特色(陳紹康,1998),有人專門針對英語財經(jīng)新聞報道特點進(jìn)行研究(王亞南,2011)。更多的學(xué)者關(guān)注英語財經(jīng)新聞的翻譯特點、原則及技巧策略研究(孔維晟、趙江寧,2010),尤其是英語財經(jīng)新聞的地道翻譯(付珊,2012)。這些研究引起了人們對財經(jīng)新聞報道及其翻譯的重視,使財經(jīng)新聞報道翻譯漸漸走進(jìn)了專業(yè)翻譯的領(lǐng)域。

        國內(nèi)學(xué)者在新聞報道及財經(jīng)新聞報道的翻譯研究方面取得了一定的成就,但是,對于英語財經(jīng)時評的翻譯研究相對較少,幾乎還是空白。英語財經(jīng)時評作為中國的政府、決策者和公眾了解外界有關(guān)中國的財經(jīng)信息、預(yù)測和分析經(jīng)濟(jì)局勢和動態(tài)的重要途徑,對其翻譯研究和實踐應(yīng)該成為學(xué)者們十分關(guān)注的話題。

        三、文本類型理論

        凱瑟琳娜·賴斯(Katharine Reiss)是德國著名的翻譯理論家,是功能派翻譯理論的創(chuàng)始人。根據(jù)卡爾·布勒的語言功能理論,賴斯把文本分為:

        1.信息功能文本(informative)。此類文本的重心在其內(nèi)容和主題上,主要包括參考書、報告、講座、操作指南和旅游手冊等。

        2.表達(dá)功能文本(expressive),強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建(creative composition)和語言的美學(xué)層面,主要包括詩歌、戲劇、傳記和官方講話等。

        3.感召功能文本(operative),旨在通過文本說服讀者采取某種行動,重在感召呼吁,主要包括廣告和競選演說等。

        根據(jù)不同的文本類型,賴斯總結(jié)出了不同的翻譯方法:信息類文本應(yīng)是簡樸的白話文,翻譯時應(yīng)簡潔明了;表達(dá)類文本注重仿效,翻譯時應(yīng)忠實于作者的風(fēng)格;感召類文本則可采取編譯的方法。除上述三種文本功能外,紐馬克認(rèn)為文本功能還包括審美功能、交際功能和元語言功能,并提出了八種翻譯方法,從最側(cè)重來源語言到最側(cè)重目標(biāo)語言依次為:逐字譯、直譯、信譯、語義翻譯、交際翻譯、地道翻譯、意譯、編譯(邸靜茹、李建華,2008)。紐馬克更強(qiáng)調(diào)語義翻譯(譯者在譯語允許的條件下,盡可能完整準(zhǔn)確地傳遞原文信息)和交際翻譯(譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受)。他認(rèn)為,只有這兩種翻譯方法才能達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確與簡潔,并且語義翻譯適用于表達(dá)性文本,交際翻譯則更適用于信息文本和呼喚型文本。

        賴斯和紐馬克的文本類型翻譯理論有著極大的相似性,他們都將文本的劃分作為翻譯依據(jù),具有很強(qiáng)的客觀性和可操作性,二者的研究成果統(tǒng)稱為文本類型理論。從文本類型來看,財經(jīng)時評屬于信息類文本,因此,以文本類型理論來研究英語財經(jīng)時評的漢譯具有一定的指導(dǎo)意義。

        四、英語財經(jīng)時評漢譯的難點及處理方法

        財經(jīng)時評與財經(jīng)新聞有明顯的區(qū)別:財經(jīng)時評口吻親切,與讀者距離小,且著重評論、分析和預(yù)測,目的是提供并傳遞主觀信息,個人化傾向明顯;在行文風(fēng)格上,財經(jīng)時評中的口語化成分多,口吻親切熟悉,交互性強(qiáng),它一方面將該領(lǐng)域的信息傳遞給大眾,另一方面又重點表現(xiàn)個人看法,通過細(xì)致深入的考察進(jìn)行有理有據(jù)的分析、解釋和預(yù)測。相比之下,財經(jīng)新聞則是就最近發(fā)生的財經(jīng)事件進(jìn)行平鋪直敘的報道,態(tài)度中立、客觀??傊?,時評并非真正意義的新聞。以“福布斯”網(wǎng)站上關(guān)于中國房地產(chǎn)的時評為例,作者的目的是就中國房地產(chǎn)市場的局勢、動態(tài)和未來進(jìn)行分析、解釋和預(yù)測,但同時又常以提問的方式和使用第一、二人稱與讀者直接對話,口吻親切、交互性強(qiáng),兼具感召類文本的色彩。因此,采用傳統(tǒng)的新聞翻譯方法和策略來進(jìn)行財經(jīng)時評的翻譯并不太合適。

        與財經(jīng)新聞相比,財經(jīng)時評在語言風(fēng)格、詞匯和句法等方面存在明顯的區(qū)別——后者重在推理,表達(dá)的是作者的個人觀點和評價,具有一定的主觀色彩,也比較接近大眾的口味和閱讀水平。因此,在翻譯英語財經(jīng)時評時要注意三點:

        1.英語財經(jīng)時評的用詞有一定的特點。以“福布斯”網(wǎng)站上關(guān)于中國房地產(chǎn)市場的時評為例,其內(nèi)容不管如何簡單、親民,都會包含有關(guān)房地產(chǎn)市場的術(shù)語,并提及一些相關(guān)概念及房地產(chǎn)市場的運作原理和機(jī)制,同時還會涉及一些機(jī)構(gòu)名稱(如政府機(jī)構(gòu)、房地產(chǎn)機(jī)構(gòu)和房地產(chǎn)公司)和名人等。這是英語財經(jīng)時評的一個突出特點,也是翻譯中的一個重點,如果翻譯不正確或處理不當(dāng),就既不能忠實地傳達(dá)原文意思,也不能在讀者群中產(chǎn)生共鳴。所以,為使房地產(chǎn)市場術(shù)語、相關(guān)概念及市場運作原理和機(jī)制的翻譯忠實準(zhǔn)確,與讀者所了解的知識一致,譯者需要查閱大量資料,閱讀一些國內(nèi)有關(guān)房地產(chǎn)的相關(guān)報道和分析文章,以便熟悉相關(guān)領(lǐng)域的概念、術(shù)語和名稱。

        2.由于英語財經(jīng)時評的讀者是一般的普通大眾(當(dāng)然也有一些是決策者),作者的姿態(tài)比較親和,與讀者的距離感較弱,所以文本中的句子一般短小精悍、語法結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜,口語化成分和縮合形式較多,內(nèi)容上也比較通俗易懂,接近大眾的閱讀水平??傊祟愇谋镜慕换ヌ卣鬏^為明顯。這一特點在處理時應(yīng)謹(jǐn)慎,因為中文財經(jīng)時評的讀者往往覺得時評作者應(yīng)該是業(yè)內(nèi)的權(quán)威,他們的文章應(yīng)該比較嚴(yán)肅和正式,專業(yè)性突出,分析性強(qiáng),條理清晰,邏輯嚴(yán)密,否則可能不愿接受其中的信息和建議。所以在翻譯此類文本時,一方面應(yīng)力求道理簡單易懂,另一方面也必須讓譯文符合中文讀者的心理和接受習(xí)慣,翻譯時將語句整合得更加有序、嚴(yán)密,必要時添加連接成分,使譯文通順流暢,邏輯性強(qiáng),口語化特征應(yīng)靈活處理,盡量將語句轉(zhuǎn)換為較為嚴(yán)肅的口吻。

        3.英語財經(jīng)時評深入淺出、用語生動。為使行文風(fēng)格生動活潑,縮短與讀者間的距離,讓讀者更樂意接受其中的分析和建議,作者有時還會使用形象的修辭手法。這是英語財經(jīng)時評的一大特色,也是翻譯的一個難點,如果處理不好或?qū)π揶o手段生搬硬套,會令讀者感到費解,甚至不知所云。所以在翻譯過程中,如有可能應(yīng)盡量將原文中的修辭成功轉(zhuǎn)換,將其意思和修辭效果忠實地再現(xiàn)出來;但是,考慮到中西文化意象和人們的心理習(xí)慣不同,有時修辭手法和原文意思的再現(xiàn)并不能兼顧,此時為使譯文自然貼切、適合中國讀者和符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,就要對原文進(jìn)行調(diào)整,并將其語意靈活地轉(zhuǎn)述出來。

        針對上述特點和翻譯原則,我們來看以下實例:

        (1)reserve-requirement ratio

        譯文:存款準(zhǔn)備金率(金融機(jī)構(gòu)為保證客戶提取存款和資金清算需要在中央銀行準(zhǔn)備存款;“存款準(zhǔn)備金率”即指中央銀行要求的“存款準(zhǔn)備金”占其存款總額的比例)

        (2)Standard Poor

        譯文:標(biāo)準(zhǔn)普爾(世界權(quán)威金融分析機(jī)構(gòu))

        (3)Hang Lung Properties Ltd./ Jack Ye

        譯文:恒隆地產(chǎn)有限公司/葉杰克

        例(1)是金融領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,例(2)指國際金融機(jī)構(gòu),例(3)是財經(jīng)時評中經(jīng)常提及的公司名稱及人名。其中專業(yè)術(shù)語較難翻譯,譯者不僅要知道它在漢語中的對應(yīng)名稱,還需對其意思有所了解,否則會出現(xiàn)翻譯不當(dāng)甚至誤譯。

        (4)Is now a good time to consider investing in China’s real estate?

        譯文:當(dāng)前是投資中國房地產(chǎn)的好時機(jī)嗎?

        (5)That’s about what it takes to travel by Amtrak from Philadelphia to New York City.

        譯文:該行程時間相當(dāng)于乘坐全美鐵路客運公司的列車從費城前往紐約市。

        (6)In Asian housing markets, that means a trimming of at least 20%. In some cities, 40%.

        譯文:在亞洲房地產(chǎn)市場,這意味著房價至少還有20%的下跌空間。在一些城市,房價的下跌空間甚至?xí)_(dá)到40%。

        例(4)是一個簡單的一般疑問句,作者利用它直接發(fā)問,既拉近了與讀者的距離,又會激發(fā)讀者的閱讀興趣。翻譯時雖然保留了原文的句式,但在措辭時稍加調(diào)整,使表達(dá)更為正式、嚴(yán)肅。例(5)中使用了縮合形式“that's”,文本的口語化特點明顯,口吻親切,接近大眾讀者閱讀水平,但譯文應(yīng)當(dāng)比較嚴(yán)謹(jǐn)、簡練和正式。例(6)句子短小,句式結(jié)構(gòu)簡單,并且運用了省略形式,用語簡潔明了,是英語財經(jīng)時評的一大特點,翻譯時需照顧漢語的表達(dá)習(xí)慣,將后一句處理成完整的結(jié)構(gòu),同時添加必要的詞語(“空間”)使文本更加符合業(yè)內(nèi)的表達(dá)習(xí)慣,在漢語讀者的眼里專業(yè)性會更強(qiáng)。

        (7)That lit a fire under the market. Beijing is throwing extra buckets of cold water on it once again.

        譯文:此前的舉措曾促使房產(chǎn)市場回暖。此次北京再次出臺新政,目的正是給回暖的市場潑上一盆冷水。

        (8)Moreover, in a country the size of China, is it realistic to paint all real estate in the country with one brush?

        譯文:此外,中國何其之大,所有地方的房地產(chǎn)市場都實行統(tǒng)一政策,這是否現(xiàn)實呢?

        (9)I know a lot of people who commute to their office in Manhattan from the City of Brotherly Love.

        譯文:據(jù)我所知,許多人家住“手足情深之城”(費城的別名),上班卻是在紐約的曼哈頓,所以每天都在這兩個城市間往返穿梭。

        例(7)和例(8)都使用了隱喻,生動形象地傳達(dá)了有關(guān)中國房地產(chǎn)市場的某種信息。在翻譯例(7)時,由于漢語中正好有類似的隱喻,因此可采用直譯法。例(8)的表達(dá)方式在漢語中找不到與之對應(yīng)的說法,所以只能將其意譯出來,這也符合紐馬克的交際翻譯原則。例(9)的原文幽默詼諧,使用了費城的別名“the City of Brotherly Love”,增加讀者的閱讀興趣,翻譯時可采取直譯加注的方法,力求讀者明白并使譯文達(dá)到與原文相同或相似的效果。

        從上述例子可以看出,財經(jīng)時評的譯者應(yīng)充分考慮英漢語言之間的差異和不同的表達(dá)習(xí)慣,以文本類型理論作為指導(dǎo),在分析、了解財經(jīng)時評的文本特征和類型的基礎(chǔ)上,以語義翻譯和交際翻譯為核心目的,采用直譯和意譯、異化和歸化等翻譯方法對原文進(jìn)行靈活處理,忠實、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文,同時達(dá)到傳達(dá)原文作者意圖的文本目的。

        五、結(jié)語

        根據(jù)賴斯和紐馬克的文本類型理論,英語財經(jīng)時評屬于信息功能類文本,并兼具部分感召功能,重心是文本的內(nèi)容或主題,重在傳遞信息、意見等事實,表達(dá)某一時期內(nèi)專家對某個領(lǐng)域的關(guān)注,表述作者對該領(lǐng)域的分析、評估和預(yù)測性意見,重點是向讀者傳達(dá)作者的見解和看法?;谟⒄Z財經(jīng)時評的特點,譯者可以將賴斯和紐馬克提出的信息類功能文本的翻譯方法應(yīng)用于英語財經(jīng)時評的翻譯,遵循“真實性第一”的原則,把文本內(nèi)容的真實性放在首位,其次才考慮作者的語言風(fēng)格。翻譯中也應(yīng)當(dāng)照顧原文讀者的交際意圖和文本的交互性特征,以譯文讀者的語言和心理期待為標(biāo)準(zhǔn),力求譯文符合譯入語讀者的表達(dá)和閱讀習(xí)慣,必要時對原文進(jìn)行修正,力求中譯本通順易懂、可接受性強(qiáng)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:

        Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [2]Reiss,K.Text Types,Translation Types and Translation

        Assessment[M].Finland Oy Finn Lectura Ab,1977.

        [3]Reiss,K.Translation Criticism:The Potential

        Limitations[M].Erroll F. Rhodes(Trans.).Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [4]陳紹康.英語財經(jīng)新聞報道用詞的文體特色[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報

        (社會科學(xué)版),1998,(5).

        [5]邸靜茹,李建華.從功能角度論賴斯與紐馬克的文本類型翻譯理

        論[J].外語教學(xué)與研究,2008,(123).

        [6]付珊.英語財經(jīng)新聞的地道翻譯[D].長沙:湖南師范大學(xué),

        2012.

        [7]孔維晟,趙江寧.財經(jīng)新聞報道的翻譯原則及策略[J].安徽師范

        大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010,(2).

        [8]王亞南.英語財經(jīng)新聞報道特點的研究[J].外語教學(xué)與研究,

        2011,(43).

        (史璐璐 劉華 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

        亚洲视频在线观看一区二区三区 | 日韩女同视频在线网站| 亚洲国产av玩弄放荡人妇| 人禽无码视频在线观看| 爆乳午夜福利视频精品| 草青青在线视频免费观看| 国产精品麻豆va在线播放| 国语对白在线观看免费| 熟妇人妻无乱码中文字幕av| 中文人妻熟妇乱又伦精品| 亚洲一区欧美二区| 日本少妇按摩高潮玩弄| 国产亚洲av手机在线观看| 久草青青91在线播放| 久久精品国产精品国产精品污| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 日韩欧美精品有码在线观看| 精品日本免费观看一区二区三区| 风流熟女一区二区三区| 成年av动漫网站18禁| 精品一区二区三区免费播放| 国产高清精品自在线看| 魔鬼身材极品女神在线| 国产成人亚洲精品91专区高清| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 国产精品v欧美精品v日韩精品| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 亚洲日韩国产精品不卡一区在线| 亚洲日本中文字幕高清在线| 玩弄丰满奶水的女邻居 | 亚洲无码专区无码| 久久色悠悠亚洲综合网| 国产一区二区三区av天堂| av在线亚洲欧洲日产一区二区| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 丝袜美腿亚洲综合在线播放| 天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷| 好男人日本社区www| 亚洲第一区无码专区| 久久久精品毛片免费观看| 久久久国产精品免费a片3d|