摘 要:“語言禁忌”作為語言文化的組成部分,是民族文化心理的產(chǎn)物,反映了不同民族的世界觀和價值觀。中越兩國的語言禁忌現(xiàn)象,反映了兩國在文化、歷史、社會、風(fēng)土人情等方面的同異。本文從“稱謂禁忌”和“詞語禁忌”兩個方面考察了漢越語言禁忌的異同,認為中越兩國的語言禁忌同多異少,同中有異,異中有同。本文還從人類趨吉避兇的心理、中越兩國的歷史文化背景以及漢越語言本身的角度,探討了這種異同的根源。
關(guān)鍵詞:語言禁忌 漢越語對比 跨文化交際
一、引言
“語言禁忌”是一種語言現(xiàn)象,也是一種社會和文化現(xiàn)象。作為語言和語言文化的重要部分之一,語言禁忌存在于日常生活的各個方面。
語言禁忌產(chǎn)生于人類的恐懼感,以及在交際中人們出于某種原因而故意避免使用某些詞語而另擇其他語言文字代替的情況。它們有的被認為有危險的兇兆,有的被認為令人難堪,因而人們不愿意提及。
語言禁忌是民族文化心理的特殊產(chǎn)物,反映出某個民族的世界觀和價值觀。漢語和越南語中都存在語言禁忌現(xiàn)象。通過對比分析漢越語言中的語言禁忌,找出兩者之間的異同及其成因,對促進兩國人民的跨文化交流、充分認識語言作為文化載體的本質(zhì),具有重要的意義。
對于漢語禁忌,目前已有不少學(xué)者作了專題研究。李中生(1991)[1]在考察中國古代文化的基礎(chǔ)上,總結(jié)了中國語言禁忌現(xiàn)象;萬建中(2001)[2]探討了禁忌語的起源,論證了禁忌語存在的社會合理性;王新華(2004)[3]從社會語言學(xué)角度出發(fā),研究了漢語禁忌語使用者的社會角色分布,禁忌語內(nèi)容的區(qū)分(普通禁忌語、職業(yè)禁忌語、特殊禁忌語),禁忌語的數(shù)量、范圍與程度,以及禁忌語使用場合的分布等。
在越南語禁忌方面,目前專題研究還比較少。范世周(2008)[4]介紹了越南文化中的一些語言禁忌,如:節(jié)日、性別、年齡、職業(yè)的語言禁忌,從中也提到越南一些語言禁忌的若干特點。此外,在一些關(guān)于越南禁忌研究和越南文化研究的文獻中,也涉及到了越南語的禁忌問題。例如,Ng? ???c Tho?(1997)[5]研究了越南各個朝代的諱字,其中提到一些禁忌詞語,包括人的名字禁忌、親戚的名字禁忌、死人的名字禁忌、皇帝的名字禁忌、神佛的名字禁忌,等等。
在漢外語言禁忌對比研究方面,目前有漢英、漢韓、漢日、漢俄等的對比研究。例如,楊萬寧(2012)[6]的漢英禁忌語對比研究,金霞(2011)[7]的漢波禁忌語比較研究,李炅泰(2011)[8]的中韓禁忌語對比研究,等等。但是,漢越禁忌語的對比研究尚未展開。
二、漢越語言禁忌的異同
中越兩國在地理上、傳統(tǒng)文化上和歷史政治背景上都有著千絲萬縷的聯(lián)系,因此漢語與越南語之間在語言禁忌方面存在著很多相同點。但是,中越兩國畢竟由不同的民族構(gòu)成,擁有不同的文化,因此在語言禁忌方面也存在不少差異。
對漢越語言禁忌的異同,可以從“稱謂禁忌”和“詞語禁忌”兩方面來考察。
(一)稱謂禁忌
“稱謂禁忌”包括“人名稱謂禁忌”和“地域稱謂禁忌”兩類。
1.人名稱謂禁忌
“避名諱”是中國古代的一種語言禁忌現(xiàn)象。對于帝王、圣人、官吏、先祖等尊者,一般不能直呼其名字,只能用改字、改音或減少字的筆劃等方法予以回避,否則就被視為“大不敬”或故意冒犯,甚至要受到嚴厲的懲處。
古代越南也有類似的避名諱現(xiàn)象。
例如,為避阮朝加隆皇帝阮福映(Nguy?n Phúc ánh,1802~1820在位)的名諱,把一些地名或社團名稱中“福”字的發(fā)音由“Phu?c”改為“Ph???c”(同義不同音)。如:“Diên Phu?c”(延福)改為“Diên Ph???c”,“Chu?a Phu?c Lam”(福林寺)改成“Chu?a Ph???c Lam”,“H?i Phu?c Kiê?n”(福建會館)改為“H??i Ph???c Kiê?n”。
越南避名諱的做法與中國也有不同的地方。例如,有的皇帝對自己的寵妃也規(guī)定了避名諱制度。如,阮朝為避明命皇帝的妃子H?? Thi? Hoa(胡氏華)的名諱,把ti?nh Thanh Hoa(清化?。└某蓆i?nh Thanh Ho?a,并沿用至今。而在中國,尚未見類似的為后妃避名諱的現(xiàn)象。
又如,為了避陳太宗陳煚(1225~1231在位)祖父陳李的名諱,當(dāng)時把越南李姓國民都改成阮姓,這就是現(xiàn)在越南阮姓者眾多的原因之一(Phan Huy Lê,1993)[9]。這種用音、形、義完全無關(guān)的字進行替代的做法,在中國是沒有的。
這樣的避名諱做法給史學(xué)研究造成了不少困難。同一個歷史人物在不同年代的史書中可能會有完全不同的寫法,例如從“李覺”到“阮覺”,這種改變會讓研究者誤認為它們指兩個不同的人物。
2.地域稱謂禁忌
由于漢越文化里都有著較強烈的地方觀念和民族自尊觀念,所以對于其他地域的人或少數(shù)民族都存在著一些輕視的稱呼,即“蔑稱”。
中國是以漢族為主體的多民族國家,民族之間的矛盾與摩擦不可避免。如,古代北方的中原人稱呼南方人為“南蠻(子)”。南方人則稱北方人為“北侉子”。還有,苗族人被稱為“苗子”,朝鮮族、蒙古族、回族分別被叫作“高麗棒子”“蒙古包子”“回子”,等等。
同樣,越南也有類似的稱呼。1858年法國人侵略越南期間,把越南分為三個地區(qū),即“三圻”,北部叫“B??c Ky?”(北圻),中部叫“Trung K?”(中圻),南部叫“Nam K?”(南圻)。由于歷史上越南不同地區(qū)經(jīng)濟文化發(fā)展不平衡,產(chǎn)生了南方人和北方人互相鄙視的心理,這種心理反映在地域稱謂上,就使“北圻”“南圻”帶上了貶義,相當(dāng)于漢語的“北佬”和“南蠻”。
還有對一些不是本地人或從農(nóng)村來到城市生活的人,漢越同樣也有著歧視稱呼。如漢語的“鄉(xiāng)下人”“鄉(xiāng)巴佬”等。越南也有同樣的說法,如“nha? quê ”(家鄉(xiāng)、老鄉(xiāng),指鄉(xiāng)下人)、“hai lu?a”(稻老大,指土里土氣的人)等。
如今,這些帶有地域或民族歧視的稱謂,都屬于漢越語言禁忌的范疇。
(二)詞語禁忌
“詞語禁忌”包括“兇禍詞語禁忌”“猥褻詞語禁忌”和“負面評價詞語禁忌”。
1.兇禍詞語禁忌
兇禍詞語包括“老”“病”“死”和一些跟災(zāi)難有關(guān)的詞語。
生老病死是每個人都必須經(jīng)歷的一個過程,但人們對“老”“病”“死”卻普遍有著強烈的恐懼感,希望能夠避免。這種恐懼感反映在語言中,就產(chǎn)生了“兇禍詞語禁忌”,即所謂“說兇即兇,說禍即禍”。
拿“死”這個詞來說,漢越語言都盡量避免直接說出來,并用委婉說法來代替。如:“升天”(lên tr?i)、“謝世”(ta? thê?)、“歸仙”(qui tiên)、“安息”(yên nghi?) 、“犧牲”(hi sinh)等?;蛘吒八馈庇嘘P(guān)的詞語也被換成委婉的說法。如“棺材”改成“壽木”,“尸衣”改成“壽衣”,“尸房”改成“太平間”等。
根據(jù)越南學(xué)者鵬江(1997;轉(zhuǎn)引自陳氏碧香,2011) [10]的統(tǒng)計,越南語中與“死”相關(guān)的委婉語總共約有1006個之多。
漢越語言禁忌在兇禍詞語禁忌方面大致相似,但是其中也有一小部分是不同的。
例如,漢語中的“老”是對富有經(jīng)驗者或者智者的一種尊稱。如:孫老、老師、老資格、老大爺、老板等。
在越南,由于儒家思想的影響,越南人對老人是十分尊重的,家里是老人做主,凡事要聽從老人家的意見。但是“老”(gia? ,la?o)這個詞在越南語里同時也意味著“生命的終結(jié)、衰老、無用”等。所以,越南人一般忌諱別人說“老”(gia? ,la?o),也不輕易談及“老”。在越南語中,對老師的尊稱一般用“tha?y gia?o”(男教師)、“c? gia?o”(女教師),或者“gia?o viên”(教員),不用漢語的“老師”。對“老板”的稱呼,一般使用“?ng chu?”(男主人)、“ba? chu?”(女主人)。越南也沒有“老王”“孫老”等類似說法。這是因為,如果在別人的名字上加“老”(gia? ,la?o)來稱呼,是貶稱別人的一種手段。
另外,還有一些不同是語音方面的差異所導(dǎo)致的。在中國,有的地方送禮時不能送“傘”“鐘”“梨”,因為與“散”“終”“離”諧音。有些姓氏也需要避忌,如“陳”因為跟“沉”諧音,所以當(dāng)漁民說到姓“陳”時就用“耳邊東”來表達。而越南語里沒有這樣的諧音,因此對“傘”“鐘”“梨”“陳”就不必避諱了。
2.猥褻詞語禁忌
“猥褻詞語”是指與人的某些生理功能有關(guān)的詞語,這是漢越禁忌語言的重要一類,主要涉及到性行為、性器官、排泄等隱秘、不潔、污穢之事物。
在漢越語言里有許多有關(guān)生理禁忌方面的詞語。這些詞語一般都與人類的排泄有關(guān),如“大小便”“放屁”等。雖然這些詞語描述的都是生理方面的正?,F(xiàn)象,但是由于這些排泄行為是人類本能的隱私行為,所以在不得不提及的情況下,常常以委婉語來表達。在這一點上,中國人與越南人的做法都是一致的。例如,不說“大小便”,而換成“大解”“小解”“去洗手間”“上一號”“去輕松一下”,而越南語中一般把“?i ca?u、?i ?a?i”(大小便)換成“?i toilet”(去toilet,借用英語的“toilet”,即洗手間),或者采用幽默的表達法,說成“?i g??p William Cuong”(去見William Cuong,這個人名的簡縮是WC)。
除了與排泄相關(guān)的詞語外,還有些描述人類正常生理活動的詞語在溝通中可能會令人感到不舒服,甚至感到惡心,一般也需要禁忌,以比較文雅的詞語來代替。例如,女人的“月經(jīng)”,會讓人感到不舒服,有時候可能還會被認為是不吉利的,所以往往需要用“來紅”“月事”“不適”“大姨媽來”等說法來委婉地表達。在越南語中,習(xí)慣把“co? kinh”(月經(jīng))換成“?e?n ?o?”(紅燈)的說法。
3.負面評價詞語禁忌
每個民族的語言中,都有一些對人作出負面評價的詞語,包括生理和品行等方面。
生理方面的,如,殘疾人、殘疾軍人叫作“殘廢人”“殘廢軍人”,瘦的人叫作“皮包骨”。越南也有相同的說法,如“Ng???i ta?n phê? ”(殘廢人)、“phê? binh”(廢兵) 、“ga?y nh? que cu?i”(瘦如柴棍)。一般為避免歧視之嫌,會避免說出這些詞語,而用委婉語。如:“發(fā)胖”改成“發(fā)?!保笆荨睋Q成“苗條”,“聾”改成“重聽”,等等。
品行方面的,常以某種動物來比喻,如:“狐貍精”(h?? ly tinh)、“??? cho? ?e?”(狗養(yǎng)的)等。
在負面評價詞語方面的禁忌,漢越語言幾乎是相同的,但是也有不同的地方。
漢語中表示“好色之徒”的“色狼”“色鬼”“淫棍”等,越南語一般用“羊”來表示,如“dê cu?”(老羊,指老色鬼),“dê chu?a”(頭羊,指大色狼),“dê x??m”(色狼),所以這幾個詞一般也禁忌當(dāng)面使用。
漢語常用“……蛋”“王八”“龜”這些詞來辱罵對方,但是在越南語中,這些詞完全沒有辱罵的意思。
三、漢越語言禁忌異同原因分析
通過上文的考察,我們發(fā)現(xiàn)漢越語言禁忌基本上是大同小異,同中有異,異中有同。這些異同是由不同的原因造成的。
(一)異中有同的原因
1.人類共同的趨吉避兇心理
人類都有著趨吉避兇的心理,從而對生活中的一些事物產(chǎn)生迷信或者崇拜,并將語言與客觀事物聯(lián)系起來,語言就有了一種超自然的力量,這樣就產(chǎn)生了語言禁忌。
例如,人們不愿說與“死亡”相關(guān)的字眼,與“兇禍”有關(guān)的詞語也避免談及。于是,人們把它們替換成一些委婉的說法,而其中委婉化的方法常常是使其“吉祥化”,把不該說的詞語換成吉祥詞語。例如,把“死”改為“升天”(lên tr?i) 、“歸仙”(qui tiên),等等。
一般來說,人類語言所反映的趨吉避兇心理大致是相同的,漢語和越南語也不例外。
2.相似的歷史背景和漢文化的影響
在歷史背景方面,封建帝王統(tǒng)治都占據(jù)兩國相當(dāng)長的歷史時期,不少語言禁忌出自于同樣的封建社會和等級制度,如封建帝王的名諱。
更重要的是,漢文化對越南文化的影響深遠,這些影響在越南人的日常生活中無處不在。經(jīng)過越南人選擇并加以改造與吸收之后,漢文化漸漸地與本土文化互相交融,成為越南文化中不可分割的一部分。因而,作為漢字文化圈的國家之一,越南人在語言文字、意識形態(tài)、思維方式、倫理道德、生活方式等各個方面都深受漢文化的影響。顯然,作為反映文化的語言,中越兩國必然有其共通的一面,語言禁忌作為語言文化的一部分,也不例外。如,對長輩祖先不能直稱其名,就是受到儒家思想的影響。
(二)同中有異的原因
1.語言的不同
首先,由于漢越兩種語言畢竟是不同的語言,因此漢語有一些詞語是屬于語言禁忌,但越南語里同一個事物的詞語就沒有禁忌說法。不同的原因主要在于詞語的諧音。如,在漢語中“傘”“鐘”“梨”“陳”,分別與“散”“終”“離”“沉”諧音,所以對這些詞產(chǎn)生了禁忌說法。而越南語里沒有這樣的諧音,因此也沒有避諱的現(xiàn)象。
其次,越南屬于漢字文化圈,歷史上引進了大量的漢語詞匯,稱為“漢越詞”,與越南語的“固有詞”并存。如,數(shù)字“四”越南語稱為“b??n”(固有詞)和“t??”(漢越詞),“死”越南語是“chê?t”(固有詞)與“t??”(漢越詞)。由于漢越詞來自古漢語,意思和發(fā)音接近漢語,因此在漢語中諧音的“四”與“死”,在越南語中也成了諧音的“t??”(四)和“t??”(死)。但是,因為越南人常常使用“b??n”(固有詞)來表示“四”,而很少使用“t??”(漢越詞),所以“t??”(四)和“t??”(死)之間就沒有產(chǎn)生相似的禁忌問題。
2.歷史背景和文化的差異
雖然都經(jīng)歷長期的封建社會,但中越兩國民族各自擁有的文化積淀也有所不同。例如:神話傳說、文學(xué)作品、成語寓言以及歷史人物等事物都有所不同,而這一些都是漢越語言禁忌的豐富來源。所以也導(dǎo)致了漢越語言禁忌的差異。
例如,大約唐代以來,漢文化中對“王八”“龜”“帶綠帽子”產(chǎn)生了禁忌的含義,而越南則完全沒有這樣類似的禁忌。
四、結(jié)語
本文從“稱謂禁忌”和“詞語禁忌”兩方面考察了漢越語言禁忌的異同,發(fā)現(xiàn)漢越語言禁忌基本上大同小異,同中有異,異中有同。這些異同是由不同的原因造成的。
人類共同的趨吉避兇心理,中越兩國相似的歷史背景,以及漢文化對越南文化的深刻影響,造成了漢越語言禁忌的異中有同;而漢越語言本身、中越兩國的歷史背景和漢越文化的差異,則造成了漢越語言禁忌的同中有異。
參考文獻:
[1]李中生.中國語言避諱習(xí)俗[M].西安:陜西人民出版社,1991.
[2]萬建中.禁忌與中國文化[M].北京:人民出版社,2001,(4).
[3]王新華.避諱研究[M].濟南:齊魯書社,2007.
[4]范世周.越南語中的語言禁忌研究[D].武漢:華中師范大學(xué),
2008.
[5][越]吳德壽.研究越南各個朝代的諱字[M].河內(nèi):文化出版社,
1997.Ng? ???c Tho? Nghiên c??u ch?? hu?y Viê?t Nam qua ca?c triê?u ?a?i ,viê?n nghiên c??u Ha?n N?m[M].NXB v?n ho?a,1997.
[6]楊萬寧.漢英禁忌語對比研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2012.
[7]金霞.波漢禁忌語比較研究[D].南京:南京師范大學(xué),2011.
[8]李昱秦.中韓禁忌語比較研究[D].濟南:山東大學(xué),2011.
[9][越]番輝黎.大越史記全書[M].河內(nèi):社會科學(xué)出版社,1993.
Phan Huy Lê.??i Vi?t S? Ky Toàn Th?[M].Nhà xu?t b?n Khoa H?c X? H?i,1993.
[10]陳氏碧香.漢越委婉語對比研究[D].上海:華東師范大學(xué),2011.
(盧氏瓊?cè)唬═HI HUYNH NHIEN,LU) 李柏令 上海交通大學(xué)國際教育學(xué)院 200030)