【摘 要】中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象是詩(shī)歌美的集中體現(xiàn),如何在翻譯時(shí)保留中國(guó)古典詩(shī)歌的意象美一直是翻譯界所關(guān)注的問(wèn)題。本文從描寫(xiě)形意象和比喻形意象入手,對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象翻譯做了探討。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)古典詩(shī)歌 意象 翻譯
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)20-0199-01
詩(shī)歌有“文學(xué)中的文學(xué)”之稱,雖然篇幅短小但寓意頗深,但中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌“言有意而意無(wú)窮”的特點(diǎn)給翻譯帶來(lái)了很多阻礙,由于文化的差別,西方人很難理解中國(guó)的“意蘊(yùn)”背后所隱藏的特殊含義,寥寥數(shù)語(yǔ)隱藏著深沉的情感。中國(guó)古代意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的詩(shī)歌給翻譯提出了很高的要求,詩(shī)歌的翻譯也是翻譯中的難點(diǎn),將中國(guó)古代詩(shī)歌中的意象翻譯得準(zhǔn)確傳神極度考驗(yàn)譯者的功力。這種考驗(yàn)不僅來(lái)自于對(duì)目的語(yǔ)的熟練程度,同時(shí)也考驗(yàn)譯者的中文水平,能否正確理解中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌所表達(dá)的意象背后的隱喻含義。
一 描寫(xiě)型意象的翻譯
描寫(xiě)型的意象多是用白描的手法客觀描述事物的顏色、外貌等,一般不摻雜個(gè)人的主觀情感,不會(huì)引起歧義,讀者在閱讀描寫(xiě)型的意象時(shí)完全可以憑借文字表面所表達(dá)的含義猜測(cè)作者的意圖,因此在翻譯描寫(xiě)型的意象時(shí),最重要的原則是忠實(shí)于意象原本的含義。
如劉長(zhǎng)卿《逢雪宿芙蓉山主人》一詩(shī)中描寫(xiě)“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧”,運(yùn)用白描的手法描寫(xiě)了作者見(jiàn)到的景色,“蒼山”、“白屋”這兩個(gè)詞雖然都是現(xiàn)實(shí)中的景物,但對(duì)于渲染當(dāng)時(shí)作者孤獨(dú)的感受有著烘托的作用,在寒冷的冬天的日落時(shí)分,“蒼”、“白”二字的運(yùn)用使得整首詩(shī)獲得了凄涼的意境。對(duì)于這種白描的意象,在翻譯時(shí)要盡量遵循原文,一般采取直譯的方式,如許淵沖的譯文能較好的表達(dá)原文的意象:“At sunset hillside village still seems far;Cold and deserted teh thatched cottages are.”
二 比喻型、象征型的意象翻譯
比喻是中國(guó)古代詩(shī)歌中運(yùn)用最常見(jiàn)的修辭手法,形象生動(dòng)的比喻能夠?yàn)樵?shī)歌增色不少。而象征則是在眾多作品中或者約定俗成的經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐的被當(dāng)做同一種情感來(lái)表達(dá)的手法,如“明月”、“紅豆”代表相思,“柳樹(shù)”代表挽留,“梅花”代表傲骨,“青松”代表正直等,這些意象具有深刻的民族烙印,此類意象在翻譯時(shí),需要把它們所代表的比喻意義和象征意義翻譯出來(lái),否則目的語(yǔ)讀者會(huì)出現(xiàn)“云里霧里”、“不知所云”的情況。如杜甫的詩(shī)歌《佳人》中將美人形容為“玉”,中國(guó)古代詩(shī)歌中有很多這樣的表達(dá),美人如玉一樣溫潤(rùn)、細(xì)膩、潔白。但在英語(yǔ)中,只有放蕩的女人才被形容為“jade”,因此在翻譯時(shí)一定要考慮到文化的差異,將這樣的意象翻譯為“l(fā)ily”、“rose”等在西方國(guó)家中代表美女的詞匯。
又如,陶淵明的名篇《飲酒·其五》中“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”詩(shī)人閑適的采菊為樂(lè),領(lǐng)略山腳日暮的美景,與詩(shī)人悠然自得的心境相呼應(yīng),整首詩(shī)雖然畫(huà)面平淡,但要翻譯出詩(shī)人隱逸超脫之感并不容易,在翻譯時(shí)不能用直譯的手法,因?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者并不了解“菊花”在中文中具有隱逸的含義,因此在翻譯時(shí)應(yīng)該體現(xiàn)出菊花的文化內(nèi)涵,才能讓目的語(yǔ)讀者順利的達(dá)到陶淵明所渲染的悠然隱逸的美學(xué)境界,譯文如下:I pick fenceside asters at will;Carefree I see the southern hill. The mountain air’s fresh day and night.譯文中用“at will”來(lái)體現(xiàn)詩(shī)人閑適的心境,使得目的語(yǔ)讀者理解了詩(shī)人并不是單純的從事農(nóng)耕勞作,而是看淡了世事想要獲得超然物外的心境,at will與下一行的carefree形成了對(duì)比,增加了譯文的藝術(shù)效果。
另有一種翻譯手法是完全拋棄了中文的表達(dá),單純從目的語(yǔ)理解的角度來(lái)翻譯,如許淵沖在翻譯李白的名句“浮云游子意,落日故人情”。李白用浮云來(lái)表達(dá)游子的飄忽不定和命途多舛,用不愿意離開(kāi)大地的“落日”來(lái)表達(dá)對(duì)友人的不舍,“浮云”、“落日”的象征意義不可能用簡(jiǎn)短的翻譯來(lái)表達(dá),對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)也很難理解為什么離別時(shí)要提到“云”、“落日”,因此可以采取意譯的方式,淡化文本中的意象,直接表達(dá)情感,譯文為:“With floating cloud you’ll float away;Like parting day I’ll part from you.”這樣的翻譯方式要求譯者對(duì)于母語(yǔ)和目的語(yǔ)都有非常深厚的功底并且對(duì)于翻譯的文章有深刻的理解。
三 結(jié)束語(yǔ)
詩(shī)歌的翻譯不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言重組的過(guò)程,更是一種文化交流的行為,意象的翻譯對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌的傳播十分重要,許多學(xué)者在這個(gè)方向上做了諸多努力,力求精益求精,本文所選取的幾個(gè)例子并不能涵蓋意象翻譯的全部,希望在日后能夠進(jìn)行更深層次的探索。
參考文獻(xiàn)
[1]王凱鳳、馮文坤.中國(guó)古詩(shī)意象翻譯初探[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1)
[2]肖志艷.從意象、物象看描寫(xiě)語(yǔ)言的翻譯[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(S1)
[3]宋衛(wèi)陽(yáng)、潘衛(wèi)民.失落與補(bǔ)償——論漢詩(shī)英譯中意象的隱喻重構(gòu)[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(2)
〔責(zé)任編輯:肖薇〕