亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論中國古典詩歌中意象的翻譯

        2014-04-29 00:00:00曹媛媛
        學園 2014年20期

        【摘 要】中國古典詩歌中的意象是詩歌美的集中體現(xiàn),如何在翻譯時保留中國古典詩歌的意象美一直是翻譯界所關(guān)注的問題。本文從描寫形意象和比喻形意象入手,對于中國古典詩歌中的意象翻譯做了探討。

        【關(guān)鍵詞】中國古典詩歌 意象 翻譯

        【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)20-0199-01

        詩歌有“文學中的文學”之稱,雖然篇幅短小但寓意頗深,但中國傳統(tǒng)詩歌“言有意而意無窮”的特點給翻譯帶來了很多阻礙,由于文化的差別,西方人很難理解中國的“意蘊”背后所隱藏的特殊含義,寥寥數(shù)語隱藏著深沉的情感。中國古代意蘊深遠的詩歌給翻譯提出了很高的要求,詩歌的翻譯也是翻譯中的難點,將中國古代詩歌中的意象翻譯得準確傳神極度考驗譯者的功力。這種考驗不僅來自于對目的語的熟練程度,同時也考驗譯者的中文水平,能否正確理解中國傳統(tǒng)詩歌所表達的意象背后的隱喻含義。

        一 描寫型意象的翻譯

        描寫型的意象多是用白描的手法客觀描述事物的顏色、外貌等,一般不摻雜個人的主觀情感,不會引起歧義,讀者在閱讀描寫型的意象時完全可以憑借文字表面所表達的含義猜測作者的意圖,因此在翻譯描寫型的意象時,最重要的原則是忠實于意象原本的含義。

        如劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》一詩中描寫“日暮蒼山遠,天寒白屋貧”,運用白描的手法描寫了作者見到的景色,“蒼山”、“白屋”這兩個詞雖然都是現(xiàn)實中的景物,但對于渲染當時作者孤獨的感受有著烘托的作用,在寒冷的冬天的日落時分,“蒼”、“白”二字的運用使得整首詩獲得了凄涼的意境。對于這種白描的意象,在翻譯時要盡量遵循原文,一般采取直譯的方式,如許淵沖的譯文能較好的表達原文的意象:“At sunset hillside village still seems far;Cold and deserted teh thatched cottages are.”

        二 比喻型、象征型的意象翻譯

        比喻是中國古代詩歌中運用最常見的修辭手法,形象生動的比喻能夠為詩歌增色不少。而象征則是在眾多作品中或者約定俗成的經(jīng)過長期實踐的被當做同一種情感來表達的手法,如“明月”、“紅豆”代表相思,“柳樹”代表挽留,“梅花”代表傲骨,“青松”代表正直等,這些意象具有深刻的民族烙印,此類意象在翻譯時,需要把它們所代表的比喻意義和象征意義翻譯出來,否則目的語讀者會出現(xiàn)“云里霧里”、“不知所云”的情況。如杜甫的詩歌《佳人》中將美人形容為“玉”,中國古代詩歌中有很多這樣的表達,美人如玉一樣溫潤、細膩、潔白。但在英語中,只有放蕩的女人才被形容為“jade”,因此在翻譯時一定要考慮到文化的差異,將這樣的意象翻譯為“l(fā)ily”、“rose”等在西方國家中代表美女的詞匯。

        又如,陶淵明的名篇《飲酒·其五》中“采菊東籬下,悠然見南山”詩人閑適的采菊為樂,領(lǐng)略山腳日暮的美景,與詩人悠然自得的心境相呼應,整首詩雖然畫面平淡,但要翻譯出詩人隱逸超脫之感并不容易,在翻譯時不能用直譯的手法,因為目的語讀者并不了解“菊花”在中文中具有隱逸的含義,因此在翻譯時應該體現(xiàn)出菊花的文化內(nèi)涵,才能讓目的語讀者順利的達到陶淵明所渲染的悠然隱逸的美學境界,譯文如下:I pick fenceside asters at will;Carefree I see the southern hill. The mountain air’s fresh day and night.譯文中用“at will”來體現(xiàn)詩人閑適的心境,使得目的語讀者理解了詩人并不是單純的從事農(nóng)耕勞作,而是看淡了世事想要獲得超然物外的心境,at will與下一行的carefree形成了對比,增加了譯文的藝術(shù)效果。

        另有一種翻譯手法是完全拋棄了中文的表達,單純從目的語理解的角度來翻譯,如許淵沖在翻譯李白的名句“浮云游子意,落日故人情”。李白用浮云來表達游子的飄忽不定和命途多舛,用不愿意離開大地的“落日”來表達對友人的不舍,“浮云”、“落日”的象征意義不可能用簡短的翻譯來表達,對于目的語讀者來說也很難理解為什么離別時要提到“云”、“落日”,因此可以采取意譯的方式,淡化文本中的意象,直接表達情感,譯文為:“With floating cloud you’ll float away;Like parting day I’ll part from you.”這樣的翻譯方式要求譯者對于母語和目的語都有非常深厚的功底并且對于翻譯的文章有深刻的理解。

        三 結(jié)束語

        詩歌的翻譯不僅僅是一個語言重組的過程,更是一種文化交流的行為,意象的翻譯對于中國古典詩歌的傳播十分重要,許多學者在這個方向上做了諸多努力,力求精益求精,本文所選取的幾個例子并不能涵蓋意象翻譯的全部,希望在日后能夠進行更深層次的探索。

        參考文獻

        [1]王凱鳳、馮文坤.中國古詩意象翻譯初探[J].湛江師范學院學報,2006(1)

        [2]肖志艷.從意象、物象看描寫語言的翻譯[J].寶雞文理學院學報(社會科學版),2011(S1)

        [3]宋衛(wèi)陽、潘衛(wèi)民.失落與補償——論漢詩英譯中意象的隱喻重構(gòu)[J].長沙理工大學學報(社會科學版),2009(2)

        〔責任編輯:肖薇〕

        亚洲午夜精品久久久久久人妖| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 日韩国产自拍视频在线观看 | 亚洲熟妇av一区二区三区hd| 亚洲国产成人精品91久久久| 国产成人综合久久亚洲精品| 国产一区二区三区日韩精品| 美女草逼视频免费播放| 亚洲a∨天堂男人无码| 蜜桃视频无码区在线观看 | 东北老熟女被弄的嗷嗷叫高潮| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 国产成人无码a在线观看不卡| 国产自拍成人在线免费视频| 男人天堂av在线成人av| 无码h黄动漫在线播放网站| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 国产视频一区二区三区观看 | 中文字幕欧美人妻精品一区| 国产18禁黄网站免费观看| 中国xxx农村性视频| 国产乱子伦一区二区三区国色天香| 伊人久久中文大香线蕉综合 | 极品美女调教喷水网站| 国内自拍视频在线观看| 色爱无码A V 综合区| 99精品国产兔费观看久久99| 97精品久久久久中文字幕| 在线视频观看国产色网| 国产精品亚洲婷婷99久久精品| 亚洲一区二区综合色精品| 中国xxx农村性视频| 国产乱了真实在线观看| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 草逼视频污的网站免费| 亚洲精品国产一区av| 精品欧美一区二区在线观看| 蜜桃视频无码区在线观看| 国产精品186在线观看在线播放| 亚洲精品视频1区2区|