【摘 要】法語(yǔ)與漢語(yǔ)之間有諸多的不同,這對(duì)漢譯法和法譯漢都提出了一些特殊的要求。本文從意合和形合這兩個(gè)概念出發(fā),對(duì)漢譯法中“形”的還原做一些簡(jiǎn)單的分析。
【關(guān)鍵詞】意合 形合 漢譯法
【中圖分類(lèi)號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)20-0065-02
因法漢語(yǔ)言之間的種種差異,漢譯法對(duì)學(xué)生提出了不同于法譯漢的一些要求。本文從意合和形合這兩個(gè)概念入手分析。意合指依靠事物間的自然邏輯來(lái)實(shí)現(xiàn)句中句子成分之間的連接。漢語(yǔ)即屬“意合”的語(yǔ)言。形合指依靠形式手段來(lái)實(shí)現(xiàn)句中句子成分之間的連接。西方語(yǔ)言多屬“形合”的語(yǔ)言。法語(yǔ)因嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致而著稱(chēng),是一門(mén)形合特征非常明顯的語(yǔ)言。
關(guān)于“意”與“形”,我們可再做一個(gè)簡(jiǎn)單的比較?!耙狻敝傅氖蔷渲械囊饬x脈絡(luò),它內(nèi)隱,沒(méi)有有形的語(yǔ)法載體,依靠語(yǔ)境來(lái)排除歧義,理解句意。而“形”指的是形式化的語(yǔ)法手段,它外顯,有清晰可辨的語(yǔ)法標(biāo)記,一般情況下無(wú)須借助上下文,僅依靠句內(nèi)的語(yǔ)法手段就可以排除歧義,完成對(duì)句意的理解。具體說(shuō)來(lái),法語(yǔ)的形合符號(hào)包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連詞、介詞(數(shù)量眾多)等實(shí)現(xiàn)連接功能的語(yǔ)法現(xiàn)象,也包括陰陽(yáng)性、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)等語(yǔ)法標(biāo)記。在漢語(yǔ)里,形合符號(hào)有的根本不存在,有的則不明顯。如漢語(yǔ)里也有介詞,但數(shù)量沒(méi)有法語(yǔ)里那么多。此外,由于法語(yǔ)中的連接手段比較豐富,所以法語(yǔ)非常適合構(gòu)建邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、層次豐富的長(zhǎng)句,而漢語(yǔ)更多的是短小精悍的短句。
基于漢語(yǔ)與法語(yǔ)之間的這種差別,在做中譯法練習(xí)的時(shí)候,必須分析還原漢語(yǔ)原文各個(gè)部分間的邏輯關(guān)系、時(shí)間關(guān)系和語(yǔ)法關(guān)系,換而言之,在譯文中還原漢語(yǔ)原文中沒(méi)有的“形合”符號(hào)。當(dāng)然,很多時(shí)候,也需要將漢語(yǔ)中分散的短句整理成長(zhǎng)句。
現(xiàn)在,我們舉例來(lái)分析:
例1:我們的目標(biāo)不是反對(duì)私家車(chē),而是讓更多的人去思考比如路權(quán)、環(huán)保、交通等問(wèn)題,并引起政府相關(guān)部門(mén)的重視,推動(dòng)相關(guān)政策的出臺(tái),改善城市公共交通。①
此句屬于漢語(yǔ)中的長(zhǎng)句,由五個(gè)逗號(hào)相隔。前三個(gè)部分之間的邏輯關(guān)系比較清晰,里面表示邏輯關(guān)系的詞“不是……而是”、“比如”、“并”等,直接轉(zhuǎn)換即可。但后面的“推動(dòng)相關(guān)政策的出臺(tái),改善城市公共交通”跟前面部分的邏輯關(guān)系則未用語(yǔ)言表明。但是,結(jié)合上文,我們可知道,“推動(dòng)相關(guān)政策的出臺(tái)”是前幾項(xiàng)行動(dòng)的目的,而“改善城市公共交通”則是前面各項(xiàng)的最終目的。因此,在翻譯時(shí)最好選擇適當(dāng)連接詞② 將這個(gè)邏輯關(guān)系表達(dá)清楚。
譯文:Notre but n’est pas de refuser les voitures privées,mais d’inciter plus de personnes à réfléchir sur les problèmes dont le droit routier,la protection environnementale,les transports,et d’attirer l’attention des autorités pour les pousser à promulguer des politiques protectrices afin que les transports communs urbains puissent être améliorés.
例2:從前有座山,山上有座廟,廟里有兩個(gè)和尚,大和尚對(duì)小和尚說(shuō),從前有座山……
從結(jié)構(gòu)上看,漢語(yǔ)原文由五個(gè)結(jié)構(gòu)完整的、由逗號(hào)相隔的小分句構(gòu)成,各個(gè)小分句前后承接,意義相連,但語(yǔ)法上的聯(lián)系并不緊密。如果把每?jī)蓚€(gè)小分句之間的逗號(hào)改成句號(hào),對(duì)原文的意思影響也不大。從邏輯上看,第一個(gè)分句里的“山”是第二個(gè)分句里“有”的地點(diǎn)狀語(yǔ),同理,第二個(gè)分句里的“廟”是第三個(gè)分句里“有”的地點(diǎn)狀語(yǔ),而第三個(gè)分句里的“兩個(gè)和尚”跟第四個(gè)分句里的“大和尚”和“小和尚”是總與分的關(guān)系。
把漢語(yǔ)原文翻譯成法語(yǔ)時(shí),如果跟原文一樣,使用獨(dú)立的小分句,那譯文就是“Il était une fois une montagne,sur cette montagne se dresse un temple,dans ce temple…”,這樣的句子太啰唆,重復(fù)太多,不符合法語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,所以應(yīng)發(fā)揮法語(yǔ)邏輯嚴(yán)密的長(zhǎng)處,將分散的小分句連接起來(lái),合適的連接詞將原文里未用文字表明的邏輯關(guān)系表達(dá)出來(lái)。如Il était une fois une montagne sur laquelle se dresse un temple où il y a deux moines dont le grand dit au petit qu’il était une fois une montagne…③
例3:我說(shuō)道:“爸爸,你走吧?!彼?chē)外看了看,說(shuō):“我買(mǎi)幾個(gè)橘子去。你就在此地,不要?jiǎng)印!蔽铱丛屡_(tái)那邊的柵欄外有幾個(gè)賣(mài)東西的等著顧客。④(選自朱自清的《背影》)
原文由三句話(huà)組成。從結(jié)構(gòu)上看,前兩句句中有直接引語(yǔ),且句中各個(gè)小分句是沒(méi)有修飾成分的簡(jiǎn)單句,所以,譯文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)都可基本與原文保持一致。后一句則有一處需要在譯文中用語(yǔ)法手段表明邏輯關(guān)系,需要用“qui”來(lái)指明“幾個(gè)賣(mài)東西的”和“等”之間的主謂關(guān)系。此外,《背影》是用回憶的口吻寫(xiě)的,但因中文里沒(méi)有“時(shí)態(tài)”這個(gè)概念,所以無(wú)法用動(dòng)詞本身來(lái)表達(dá)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,而且原文里也沒(méi)有時(shí)間狀語(yǔ),我們主要通過(guò)上下文來(lái)判斷文中所敘述的事情發(fā)生在過(guò)去。然而,法語(yǔ)有表達(dá)功能非常強(qiáng)大的時(shí)態(tài)系統(tǒng)。法語(yǔ)的時(shí)態(tài)不僅能夠表達(dá)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間點(diǎn),還能夠根據(jù)需要表達(dá)更加細(xì)致微妙的東西,如用未完成過(guò)去時(shí)的動(dòng)詞表狀態(tài),而用簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)的動(dòng)詞表動(dòng)作。因此,在將漢語(yǔ)原文譯成法語(yǔ)時(shí),不僅要還原不同句子成分間的邏輯關(guān)系,還要對(duì)不同的動(dòng)詞進(jìn)行時(shí)態(tài)還原。關(guān)于這一點(diǎn),我們可以對(duì)譯文進(jìn)行更細(xì)致的分析。
譯文:Je dis:《Tu vas rentrer maintenant,père.》 Il regarda à travers la fenêtre et dit:《Je vais acheter quelques oranges. Reste ici,ne quitte pas ta place.》De l’autre c?té du quai,derrière la barrière,il y avait des marchands qui guettaient les clients.
譯文中使用了3個(gè)時(shí)態(tài),直接引語(yǔ)里用的是最近將來(lái)時(shí)和命令式。其他部分的動(dòng)詞中,“有”和“等”表狀態(tài),用的是未完成過(guò)去時(shí),其他動(dòng)詞表動(dòng)作,用的是簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)。
以上三組例句不足以代表漢譯法中碰到的全部情況,但我們?nèi)钥煽偨Y(jié)出一些具有廣泛價(jià)值的東西。在做中譯法練習(xí)的時(shí)候,應(yīng)該對(duì)法語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言間的差異,尤其是形合與意合間的差異有足夠的認(rèn)識(shí),在譯文中補(bǔ)充還原必要的邏輯連接詞和形式符號(hào)。
注 釋
①9月22日為國(guó)際無(wú)車(chē)日 倡導(dǎo)回歸傳統(tǒng)和自然[EB/OL]. http://finance.sina.com.cn/g/20050922/0909323865.shtml
②這里的連接詞不單指連詞,它是對(duì)具有連接功能,并能夠指明被連接的兩個(gè)部分之間關(guān)系的各類(lèi)詞的總稱(chēng),包括連詞、連詞短語(yǔ)、關(guān)系代詞、介詞、介詞短語(yǔ)等
③許鈞主編.法漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007
④引自陳偉老師發(fā)放的課堂資料
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕