【摘 要】典籍英譯近年來在中國(guó)發(fā)展迅速,在實(shí)踐和理論研究方面成績(jī)斐然。國(guó)內(nèi)譯界不僅有學(xué)者探討翻譯專業(yè)碩士學(xué)位(MTI)教學(xué)中如何開展典籍英譯教學(xué)的問題,也有學(xué)者從英語(yǔ)專業(yè)本科的教學(xué)實(shí)踐出發(fā)討論開展典籍英譯教學(xué)的問題。有關(guān)典籍英譯教學(xué)的教材也相繼出版。本文討論典籍英譯對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)的意義。
【關(guān)鍵詞】典籍英譯 本科教學(xué) 英語(yǔ)專業(yè) 意義
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)36-0018-02
中國(guó)有著悠久的歷史和燦爛的文化,并留下了浩如煙海的典籍。但是,這些蘊(yùn)含著豐富中國(guó)文化的典籍被外譯的數(shù)量卻不多。與此相反,西方的文化作品卻源源不斷地被譯成中文,成為中國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和研究者的必讀之作。很明顯,這種文化的雙向交流是不平等的?!霸诼L(zhǎng)的‘西學(xué)東漸’過程中,中國(guó)文化一直處于接受和被動(dòng)的地位?!睆?900~2000年的100年間,中國(guó)全盤翻譯的西方文、史、哲、政、經(jīng)、法、數(shù)、理、化等書籍近10萬(wàn)冊(cè),但是西方完整翻譯中國(guó)的書籍不到500冊(cè)。令人欣喜的是,經(jīng)過好幾代人的努力,中國(guó)開始高度重視典籍英譯,如《大中華文庫(kù)》《大師經(jīng)典文庫(kù)》《漢英對(duì)照中國(guó)古典名著叢書》等都對(duì)東學(xué)西漸做出了貢獻(xiàn)。不少國(guó)內(nèi)學(xué)者和翻譯家也日益重視典籍英譯。進(jìn)入21世紀(jì)后,典籍英譯發(fā)展迅速,成果頗多,特色鮮明,方向清晰,令人深受鼓舞,已形成諸如研究?jī)?nèi)容的民族性與地方性、研究形式的合作性、研究成員的學(xué)科交叉性與國(guó)際性等特點(diǎn)。整體而言,中國(guó)的典籍英譯發(fā)展勢(shì)頭良好。
一 典籍英譯與本科教學(xué)研究的現(xiàn)狀及趨勢(shì)
從研究范圍來看,目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)典籍英譯的研究主要是基于文本,包括對(duì)同一作品不同英譯版本的對(duì)比研究,有的結(jié)合本體論、功能主義理論、后殖民翻譯理論、詮釋學(xué)等理論進(jìn)行翻譯批評(píng)研究,有的從創(chuàng)作取向、譯者主體性視域、歸化、東方情調(diào)化、邏輯調(diào)適、敘事角度等角度研究典籍翻譯的方法。從文本類型來看,對(duì)儒家經(jīng)典、詩(shī)歌和小說的研究居多。這些研究對(duì)于推動(dòng)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展大有裨益,但目前來看,對(duì)典籍英譯和本科教學(xué)的探討并不多。黃中習(xí)提及典籍英譯和研究生的教學(xué),但沒有進(jìn)行深入的討論。藍(lán)仁哲一針見血地指出,中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典導(dǎo)讀、國(guó)學(xué)概論等“這一類人文課程目前是外語(yǔ)專業(yè)的缺項(xiàng),至少是很薄弱的環(huán)節(jié)”。現(xiàn)在有兩本關(guān)于典籍英譯的教材,一本是王宏印編的《中國(guó)文化典籍英譯》,另外一本是汪榕培、王宏編的《中國(guó)典籍英譯》。前者是全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材之一,對(duì)于本科學(xué)生來說偏難;后者是翻譯專業(yè)本科生系列教材之一。王宏、付瑛瑛論述了《中國(guó)典籍英譯》的編寫理念、編排體系和教材特色。筆者認(rèn)為,該教材在國(guó)內(nèi)首次對(duì)典籍英譯總的標(biāo)準(zhǔn)“傳神達(dá)意”進(jìn)行了詳細(xì)闡釋,另外該教材還根據(jù)不同的文本類型,探討了古典散文、古典詩(shī)歌、古典戲劇和古典小說英譯的基本原則。但遺憾的是,編寫的體例按照散文、詩(shī)歌、戲劇和小說等文學(xué)體裁安排,而沒有按照歷時(shí)的順序給讀者清晰的線索,也未能收錄《孫子兵法》等著名篇目。針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)的典籍英譯教材仍很匱乏。
二 典籍英譯對(duì)本科教學(xué)研究的意義
有學(xué)者指出,“黃禍論”“中國(guó)威脅論”等言論都是源于對(duì)中國(guó)文化缺乏真正的了解。據(jù)報(bào)道,2006年訪美期間,應(yīng)邀向耶魯大學(xué)師生發(fā)表演講的胡錦濤主席,向耶魯大學(xué)贈(zèng)送了精心挑選的567種、1346冊(cè)中國(guó)圖書。在胡錦濤主席所贈(zèng)的圖書當(dāng)中,就有《大中華文庫(kù)》中的《論語(yǔ)》《老子》《禮記》等,因此,典籍英譯的研究可以促進(jìn)中國(guó)文化的傳播,讓世界了解中國(guó)。從國(guó)家建設(shè)文化軟實(shí)力的現(xiàn)實(shí)需求和典籍英譯的現(xiàn)狀來看,許多典籍的翻譯還是需要由中國(guó)譯者來做。但翻譯人才的現(xiàn)狀是,“高級(jí)翻譯人才,無(wú)論是口譯人才還是筆譯人才(如國(guó)際會(huì)議同聲傳譯、互譯人才、專題翻譯人才、文學(xué)翻譯人才、文獻(xiàn)翻譯人才、科技翻譯人才),尤其是漢譯外人才更是奇缺”。也就是說,目前根本沒有足夠多合格的典籍英譯人才。專業(yè)翻譯教學(xué)雖然不可能培養(yǎng)出直接可以從事典籍英譯的譯者,但既然承擔(dān)著為社會(huì)培養(yǎng)高級(jí)翻譯人才的任務(wù),如果不考慮典籍英譯的這一需求,無(wú)論如何是說不過去的。
學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生,特別是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生都有這樣的體會(huì),在花費(fèi)大量時(shí)間閱讀英美國(guó)家的作品之后,母語(yǔ)水平會(huì)下降,用中文書寫的時(shí)候,往往提筆忘字,更不用說去理解一些深邃的經(jīng)典名句了。針對(duì)這種情況,藍(lán)仁哲認(rèn)為,“外語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)出來的學(xué)生,應(yīng)當(dāng)是既掌握熟練的外語(yǔ)技能,同時(shí)又具有寬厚的專業(yè)知識(shí)、良好的人文素養(yǎng)、善于創(chuàng)新思辨的通識(shí)性人才?!币虼?,典籍英譯與本科教學(xué)的研究可以弘揚(yáng)中國(guó)的民族文化,提高學(xué)生的人文修養(yǎng)。
本科英語(yǔ)專業(yè)的八級(jí)考試以及新聞?dòng)浾甙l(fā)布會(huì)等大量口譯材料都不乏典籍之作。因此,在本科階段開設(shè)典籍英譯的選修課程,要求學(xué)生選取某些典籍片段,或是整篇(部)典籍進(jìn)行翻譯。這樣的課程學(xué)習(xí)既可以鍛煉學(xué)生的漢譯英能力,也可以扎實(shí)學(xué)生的英漢語(yǔ)言功底,還可以促使學(xué)生學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化,使學(xué)生具備一定的翻譯技能,幫助學(xué)生順利通過專業(yè)考試,圓滿完成口譯任務(wù)。在英語(yǔ)教學(xué)中融入中國(guó)元素,有助于培養(yǎng)學(xué)生的中國(guó)文化意識(shí)和用英語(yǔ)表述中國(guó)文化的能力,典籍英譯尤其如此。
三 結(jié)束語(yǔ)
典籍英譯在弘揚(yáng)中華文明、促進(jìn)世界各國(guó)文化交流和融合方面具有重大意義。對(duì)漢語(yǔ)典籍的英譯和傳播有利于世界了解中國(guó)。在本科階段開設(shè)典籍英譯實(shí)踐課程既可以鍛煉學(xué)生的漢譯英能力,扎實(shí)學(xué)生的英漢語(yǔ)言功底,還可以促使學(xué)生學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化,多去了解中國(guó)哲學(xué)、歷史、文學(xué)等學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1]王宏印.中國(guó)文化典籍英譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009
[2]汪榕培、王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009
[3]李正栓、楊麗華.21世紀(jì)初中國(guó)典籍英譯小議[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6)
[4]藍(lán)仁哲.高校外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)科屬性與培養(yǎng)目標(biāo)——關(guān)于外語(yǔ)專業(yè)改革與建設(shè)的思考[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(6)
[5]韓子滿.典籍英譯與專業(yè)翻譯教學(xué)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕