【摘 要】口譯筆記是交替口譯中的一項(xiàng)重要的基本技巧,成熟譯員的筆記往往能有效幫助譯員減輕大腦的記憶負(fù)荷,對(duì)口譯起到最大限度的輔助作用。然而很多口譯員尤其是口譯初學(xué)者由于缺乏系統(tǒng)的筆記訓(xùn)練,往往對(duì)筆記存在一些認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)和操作上的問(wèn)題,不僅沒(méi)有讓口譯筆記成為口譯的良好輔助工具,反而成為影響腦記、阻礙口譯的桎梏。
【關(guān)鍵詞】口譯筆記 認(rèn)識(shí)誤區(qū) 常見(jiàn)問(wèn)題
【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)36-0005-02
在交替口譯過(guò)程中,如果口譯員有把握憑頭腦全面準(zhǔn)確地記住演講人所說(shuō)的一切,并準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái),那就不需要記錄。然而,一般口譯員很難做到這一點(diǎn)。而且,在一些重大場(chǎng)合,如談判、會(huì)議,講話人不可能每講一句話都停下來(lái)等譯員翻譯,而往往要講一段話才停頓一次,以保證意思的連貫和完整。有時(shí),講話中還要涉及一些較復(fù)雜的數(shù)字及人名、地名等。如果不做記錄,口譯時(shí)往往會(huì)將重要內(nèi)容漏譯或錯(cuò)譯,甚至?xí)o工作造成很大損失。因此,學(xué)會(huì)在口譯中進(jìn)行快速記錄,可以有效地幫助口譯人員記憶。如方法掌握得熟練,甚至能在一定程度上彌補(bǔ)其他方面的不足??梢哉f(shuō),交替口譯的成敗在一定程度上取決于筆記的好壞。因此,筆記是交替口譯中一項(xiàng)重要的基本技巧。
一 口譯筆記的認(rèn)識(shí)誤區(qū)和常見(jiàn)問(wèn)題
由于缺乏較為系統(tǒng)和專(zhuān)業(yè)的筆記指導(dǎo),使得許多口譯員尤其是口譯初學(xué)者對(duì)筆記的認(rèn)識(shí)和操作都存在誤區(qū)。初學(xué)口譯者往往會(huì)對(duì)一時(shí)接受并儲(chǔ)存大量的信息感到恐慌,于是往往過(guò)多地依賴(lài)筆記,試圖通過(guò)筆記來(lái)減輕這種心理壓力,并認(rèn)為記得越多,譯得越好。這種認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)體現(xiàn)在實(shí)際操作中就是試圖記下所有信息、筆記與腦記分配不合理(過(guò)多的精力給了筆記),這樣做的弊端在于,長(zhǎng)此以往會(huì)養(yǎng)成一種把口譯筆記當(dāng)作聽(tīng)寫(xiě)的不良習(xí)慣,忽視了腦記的重要性。筆者作為一名口譯教師,選取了幾名初學(xué)口譯學(xué)生的口譯筆記作為案例分析范本(筆記來(lái)自學(xué)生課堂練習(xí)與板書(shū)):
從中可見(jiàn),口譯初學(xué)者的筆記往往存在以下問(wèn)題:
1.字跡模糊不清,難以辨識(shí)
據(jù)有關(guān)人員計(jì)算,每一位演講者的語(yǔ)速每分鐘125~140
——————————————————————————
個(gè)詞,但每一名做筆記者每分鐘平均僅能寫(xiě)下25個(gè)詞左右。這就決定了無(wú)論記錄者如何努力,都幾乎不可能將說(shuō)話者說(shuō)的全部?jī)?nèi)容記錄下來(lái)。而口譯初學(xué)者往往下意識(shí)地想要記下所有信息,再加上緊張和心理壓力,容易使筆記呈現(xiàn)出字跡潦草難以辨識(shí)的狀態(tài)。這樣的筆記會(huì)大大增加筆記識(shí)別的注意力分配,從而極易導(dǎo)致誤譯和漏譯的產(chǎn)生。
2.邏輯條理不清,難以讀出
邏輯結(jié)構(gòu)清晰的筆記需要建立在對(duì)原文深層結(jié)構(gòu)理解透徹的基礎(chǔ)上。根據(jù)吉爾的負(fù)荷理論,只有用在聽(tīng)力和記憶上的能力有所盈余,才能更好地記下筆記。而口譯初學(xué)者往往受到聽(tīng)力水平和記憶水平的限制,其本身聽(tīng)力水平和記憶能力有限,需要大量的注意力分配,又缺乏系統(tǒng)、大量的筆記練習(xí)。此外,還往往不適應(yīng)筆記“豎記”的特殊方式,習(xí)慣性地橫記信息,這樣呈現(xiàn)出來(lái)的筆記往往是一些碎片信息的羅列,缺乏建立在深層理解基礎(chǔ)上的邏輯層次。
3.內(nèi)容記錄過(guò)多,耗費(fèi)精力
由于沒(méi)有正確認(rèn)識(shí)聽(tīng)力、腦記和筆記的關(guān)系,在壓力存在的情形下,初學(xué)口譯者往往過(guò)多地依賴(lài)筆記,將過(guò)多的精力放在筆記上,呈現(xiàn)出來(lái)的筆記往往是大篇幅的、類(lèi)似聽(tīng)寫(xiě)的狀態(tài),嚴(yán)重影響聽(tīng)力和腦記的注意力分配。德國(guó)口譯理論家維萊特在其《論會(huì)議口譯人員的培養(yǎng)》一文中寫(xiě)道:“無(wú)論如何,譯員首先要明確發(fā)言人的真正意圖,切不可匆忙下筆把聽(tīng)到的東西不假思索、不加分析地統(tǒng)統(tǒng)記在紙上?!?/p>
4.重點(diǎn)信息不明,無(wú)益于口譯
口譯筆記主要記意思、意思間的邏輯聯(lián)系、數(shù)字、專(zhuān)有名詞和技術(shù)術(shù)語(yǔ)等??谧g筆記中的文字可以用源語(yǔ),也可以用譯入語(yǔ),或雙語(yǔ)兼用。筆記中用到的符號(hào)主要有:數(shù)學(xué)符號(hào)、慣用符號(hào)、圖形符號(hào)、英文字母及大小寫(xiě)縮寫(xiě)等,絕大多數(shù)的講話都會(huì)有其核心意思和關(guān)鍵語(yǔ)句??谧g人員在聽(tīng)的過(guò)程中應(yīng)完成對(duì)中心思想、邏輯關(guān)系和關(guān)鍵詞匯的提煉,并將其反映到筆記當(dāng)中。關(guān)鍵詞匯猶如路標(biāo),能幫助譯員回憶起講話的內(nèi)容,對(duì)口譯起到積極的輔助作用。而缺乏關(guān)鍵詞匯和重點(diǎn)信息的筆記則只會(huì)浪費(fèi)譯員的精力,對(duì)口譯難以起到積極的作用。
5.自創(chuàng)符號(hào)過(guò)多,增加負(fù)擔(dān)
口譯當(dāng)中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用符號(hào)和縮寫(xiě)能減少筆記時(shí)間,為譯員節(jié)省寶貴的精力。有些口譯符號(hào)因其形象易懂,在口譯當(dāng)中起到非常重要的作用。如用□來(lái)表示“國(guó)家”,用△來(lái)表示“城市”,用◎來(lái)表示“環(huán)境”,用∵來(lái)表示“因?yàn)椤保谩鄟?lái)表示“所以”等。但需要注意的是,符號(hào)、縮寫(xiě)的運(yùn)用不宜過(guò)多過(guò)雜,并盡量避免在筆記過(guò)程中過(guò)多地自創(chuàng)符號(hào),因?yàn)檫@樣容易引起混亂,不僅沒(méi)有節(jié)省時(shí)間和精力,反而不利于口譯的順利進(jìn)行。這樣的筆記不僅無(wú)助于口譯,而且甚至可能增加譯員的腦力負(fù)荷,影響到聽(tīng)力和口譯輸出。
下面是口譯教師的筆記:
(原文:從中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展實(shí)踐來(lái)看,旅游業(yè)完全有條件成為一個(gè)重要的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)。一是中國(guó)具有發(fā)展旅游業(yè)的明顯的資源優(yōu)勢(shì)。中國(guó)地域遼闊,歷史悠久。燦爛的中華文化、秀美的山川、獨(dú)特的景觀,成為中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的十分重要的資源。二是中國(guó)具有進(jìn)一步發(fā)展旅游業(yè)的廣闊市場(chǎng)空間。隨著改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)國(guó)內(nèi)旅游、入境旅游和出境旅游三大市場(chǎng)得到全面發(fā)展。三是中國(guó)具有發(fā)展旅游業(yè)的堅(jiān)實(shí)產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)。旅游交通得到極大改善,住宿餐飲服務(wù)設(shè)施齊全,旅游購(gòu)物場(chǎng)所不斷增多,旅游業(yè)的綜合接待能力有了明顯提高。)
(原文:克林頓國(guó)務(wù)卿,蓋特納財(cái)長(zhǎng),各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們:時(shí)隔兩年,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討新形勢(shì)下如何推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系向前發(fā)展。首先,我謹(jǐn)對(duì)第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開(kāi)幕,表示祝賀!對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的美國(guó)朋友們,表示歡迎?。?/p>
(原文:2009年,我同奧巴馬總統(tǒng)在倫敦會(huì)晤時(shí)商定,建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制。3年多來(lái),中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話作為兩國(guó)級(jí)別最高、參與部門(mén)最多、討論議題最廣的機(jī)制,促進(jìn)了兩國(guó)高層戰(zhàn)略溝通,加深了對(duì)彼此戰(zhàn)略意圖和政策的了解,擴(kuò)大了對(duì)中美關(guān)系發(fā)展方向的共識(shí);有力推進(jìn)了互利合作,增進(jìn)了兩國(guó)人民相互了解和友誼;豐富了兩國(guó)各領(lǐng)域各層次交流溝通。)
這樣的筆記邏輯清晰,重點(diǎn)突出,少字多意,反映出譯員較為成熟的筆記經(jīng)驗(yàn)。這樣的筆記能最大限度地減少腦力負(fù)荷,增加對(duì)聽(tīng)力和腦記的注意力分配,從而減少漏譯和誤譯,保證口譯質(zhì)量。
二 口譯筆記的特點(diǎn)
第一,少字多意。譯員在口譯過(guò)程中需要將大量精力分配給腦記,筆記是一種避免信息丟失的必要手段,作用在于輔助和激活腦記??谧g筆記不是聽(tīng)寫(xiě),不求記全,而是盡量使用最少的文字或符號(hào)來(lái)表現(xiàn)最多的含義。除了字詞以外,譯員可以靈活使用各種符號(hào)、箭頭、縮略語(yǔ)等,框架性地提示內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系,使筆記更為簡(jiǎn)練。
第二,少橫多豎。每行最多記錄三到四個(gè)意群。豎寫(xiě)筆記的目的在于方便譯員一眼掃視,一目十行,迅速讀出。此外,縱向延伸的筆記還可以幫助譯員對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理,體現(xiàn)信息之間的邏輯關(guān)系,進(jìn)一步幫助譯員的譯文輸出。
第三,邏輯清晰??谧g筆記的目的是為了幫助口譯輸出。
第四,明確結(jié)束。每次記錄完一段開(kāi)始翻譯之前,都要在底下畫(huà)一道橫線,表示一個(gè)層次的完結(jié)。這樣不會(huì)在翻譯時(shí)看串行或漏譯,并且避免和下一段記錄混在一起,避免在翻譯下一段時(shí),一時(shí)找不到句子在哪里開(kāi)頭,而亂了陣腳。
三 口譯筆記的注意事項(xiàng)
第一,應(yīng)當(dāng)明確不存在所謂統(tǒng)一規(guī)范的記錄方法,口譯記錄主要因人而異。這里的“人”指的是譯員,習(xí)慣用頭腦記憶,短期記憶力強(qiáng)的人筆記往往記得少,習(xí)慣于憑記錄提醒自己的人筆記往往記得多。譯員的文化背景、知識(shí)面甚至性格都會(huì)影響記錄內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)和繁簡(jiǎn)程度,影響記錄方法和使用的符號(hào)。譯員應(yīng)該在學(xué)習(xí)口譯的過(guò)程和口譯實(shí)踐中,借鑒教科書(shū)或他人成功的做法,摸索出一套適合自己的記錄方法,形成一套便于自己使用的記錄符號(hào)。
第二,口譯記錄是用于提示譯員講話內(nèi)容的輔助手段,講話人一面講,譯員一面記。講完一句或一段停頓時(shí),譯員立即翻譯,這時(shí)所講內(nèi)容在譯員頭腦中的印象仍是比較清晰的,只需略加提示便可譯出。所以口譯記錄與會(huì)議記錄、課堂筆記等相去甚遠(yuǎn),不為以后查閱、復(fù)習(xí)等長(zhǎng)遠(yuǎn)用途,只起當(dāng)場(chǎng)提示作用,不必也不可追求全面、詳盡??桃庾非笥涗浀耐暾厝粫?huì)影響聽(tīng)和理解。而且口譯是交流行為,譯員還需要適當(dāng)借助眼神、表情等形體語(yǔ)言將原話的內(nèi)容與精神傳達(dá)給聽(tīng)眾,一味埋頭記筆記,然后再埋頭念筆記顯然達(dá)不到充分交流的目的。
第三,口譯記錄一般不能采用速記(shorthand),因?yàn)樗儆洷旧硎且环N符號(hào)和文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程??谧g時(shí),時(shí)間緊迫,沒(méi)有時(shí)間將聽(tīng)到的話先變成速記符號(hào)記在紙上,然后將符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,再馬上用口頭語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這等于給整個(gè)口譯過(guò)程增加了兩道轉(zhuǎn)換手續(xù)。這種做法在實(shí)踐中是行不通的??谧g記錄就是用簡(jiǎn)單的字、詞或符號(hào)將講話的要點(diǎn)用極快的速度記錄下來(lái),達(dá)到提示翻譯的目的。這種記錄的目的、方式、詳盡程度等均不同于速記。雖然如此,譯員在記錄時(shí)可以使用自己熟悉的某些速記符號(hào)。
參考文獻(xiàn)
[1]古煜奎總主編.口譯實(shí)戰(zhàn)高手[M].北京:世圖音像電子出版社,2007
[2]〔法〕塞萊斯科維奇、勒代雷.口譯訓(xùn)練指南(閆素偉、邵煒譯)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007
[3]吳鐘明主編.英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕