亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國兒童文學(xué)翻譯綜述

        2014-04-29 00:00:00武皓
        作家·下半月 2014年3期

        摘要 中國兒童文學(xué)翻譯從清朝開始出現(xiàn),已經(jīng)歷經(jīng)了百年的發(fā)展,但是一直以來,它在文學(xué)翻譯體系中的位置無足輕重,并未受到人們的重視。本文綜合敘述不同時(shí)期兒童文學(xué)翻譯發(fā)展的狀況及成就,以期引起學(xué)者和翻譯人員的關(guān)注、思考和探究,從而在今后產(chǎn)生更多的優(yōu)秀作品,滿足國內(nèi)兒童的需求。

        關(guān)鍵詞:兒童文學(xué) 兒童文學(xué)翻譯 翻譯理論 翻譯策略

        引言

        兒童文學(xué)是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品。(陳子典,2003:43)它是文學(xué)體系中的一個(gè)分支。兒童文學(xué)翻譯就是在此定義的基礎(chǔ)上對(duì)作品的翻譯。由于它的發(fā)展晚于成人文學(xué)翻譯而且讀者是3-17歲的孩子,所以我國學(xué)者一直忽略對(duì)它的研究。其實(shí),中國的兒童文學(xué)翻譯早在清朝晚期就已經(jīng)出現(xiàn)了,它經(jīng)歷過幾個(gè)歷史時(shí)期的發(fā)展,每個(gè)時(shí)期作品都受不同的意識(shí)形態(tài)的影響,采用了不同的翻譯策略后形成各自的特色。

        一 晚清兒童文學(xué)翻譯

        19世紀(jì)末20世紀(jì)初的晚清時(shí)期,外國列強(qiáng)入侵,政府無力對(duì)抗,國土被不斷瓜分。有識(shí)之士為了強(qiáng)國、救國,積極學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí),大力向民眾尤其是兒童宣揚(yáng)平等、民主的政治觀念,于是第一次兒童文學(xué)翻譯在政治意識(shí)形態(tài)影響下掀起高潮。在這樣的歷史背景下,翻譯作品的選材以愛國、教育、科學(xué)、歷史和政治為主題,種類僅局限于童話、寓言、冒險(xiǎn)小說和科幻小說。據(jù)統(tǒng)計(jì),這一時(shí)期兒童讀物翻譯的數(shù)量只有120部作品(不含再版)。兒童文學(xué)翻譯學(xué)者只有59人,其中以林紓、孫毓修、包天笑、周桂笙、周作人和魯迅為杰出代表。他們的經(jīng)典之作有:林紓1903年翻譯的《伊索寓言》,1906年的《魯濱遜漂流續(xù)記》;孫毓修1909年主編的《童話》叢書,包含有《大拇指》、《無貓國》等譯作;周桂笙1900年的《天方夜譚》和1902年的15篇《格林童話》、《伊索寓言》;包天笑1911年的《埋石棄石記》,1912年的《苦兒流浪記》和1919年的《馨兒就學(xué)記》;周作人1904年的《俠女奴》(取材于阿里巴巴和四十大盜),1919年的《賣火柴的小女孩》;魯迅1903年翻譯凡爾納的《月世界旅行》,以及1908年與周作人合譯的《安樂王子》(即《快樂王子》)和《皇帝的新衣》。

        在晚清時(shí)期,“家本位”、“親本位”的觀念影響使得兒童被視為父母的私有財(cái)產(chǎn),是縮小版的成人,所以學(xué)者對(duì)翻譯作品的語言沒有考慮兒童的心理需求,仍然以古體語言——文言文為主,譯文里標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用很少甚至不使用,有些還采用章回體形式翻譯。當(dāng)時(shí)學(xué)者們并沒有提出具體的翻譯理論與策略,在有些作品里開始采用譯述、意譯、直譯的手法,但更多的是采用改譯、改編方法。這些方法是依據(jù)譯者本身成人化的思維與觀念對(duì)原作任意增添和刪減內(nèi)容,它極大地削弱了原作的特色和表現(xiàn)力,也影響其傳播。

        二 “五四”時(shí)期兒童文學(xué)翻譯

        1919年的“五四”運(yùn)動(dòng)既是一次反帝反封建的政治運(yùn)動(dòng),又是一次解放思想的新文化運(yùn)動(dòng)。在提倡個(gè)性解放的基礎(chǔ)上,革命者們發(fā)現(xiàn)了兒童的獨(dú)立性和特殊性——他們的認(rèn)知、思維和審美觀都有別于成人。隨著這種發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識(shí)不斷深入,學(xué)者們開始兼顧不同年齡階段兒童的不同需求,從更多的國家和地區(qū)引進(jìn)兒童文學(xué)并進(jìn)行翻譯,以豐富兒童的生活。選材以符合兒童心理實(shí)際和成長需要為標(biāo)準(zhǔn),題材范圍擴(kuò)大,除了童謠、寓言、童話、小說以外,還增添了一些令人耳目一新的文體,包括插圖、兒童詩、兒童劇、音樂故事等,主題多為宣揚(yáng)科學(xué)、愛和美,關(guān)注了人生與民族歷史,鼓勵(lì)了快樂與想象。(夏丹,2007:93)

        由于文化先驅(qū)的積極參與和倡導(dǎo),報(bào)刊和出版界也成為兒童文學(xué)翻譯重要的支持者。當(dāng)時(shí)頗有聲望的報(bào)刊、雜志,如《晨報(bào)副鐫》、《小說月報(bào)》、《兒童世界》等大量刊登兒童文學(xué)譯作,出版界也積極響應(yīng),上海的開明書店、北新書局、商務(wù)印書館陸續(xù)推出世界兒童文學(xué)“選集”或“叢刊”以及名家譯著。此時(shí)世界各民族的眾多作品被高質(zhì)量地翻譯或是重譯出來,影響面甚廣。兒童文學(xué)翻譯受社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,迎來了第二次高潮。

        這一時(shí)期的著名譯者同時(shí)也是兒童文學(xué)作家及兒童雜志主編,主要代表人物有魯迅、鄭振鐸、周作人、趙元任、趙景深、茅盾、冰心、夏丏尊等。在自己的譯作里,他們摒棄了繞口的文言文轉(zhuǎn)而使用通俗易懂的白話文語言,引進(jìn)西方的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)斷句,大多采用忠實(shí)于原著的直譯方法,把兒童的童趣、童真、童心和童性展現(xiàn)出來。針對(duì)不同年齡的兒童的閱讀心理、閱讀能力、閱讀習(xí)慣和閱讀興趣,譯者們還采用了一些擬聲詞、擬態(tài)詞,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上運(yùn)用比意譯還要通俗口語化的述譯的方法,在不同題材的作品里應(yīng)用意譯、編譯和重述等翻譯策略,還注意插圖搭配的精美性。這些都體現(xiàn)了譯者的“兒童本位”思想,在譯著里確立了目標(biāo)讀者——兒童,一定程度上體現(xiàn)了其現(xiàn)代性。

        三 抗戰(zhàn)時(shí)期兒童文學(xué)翻譯

        抗戰(zhàn)時(shí)期(1931年9月-1945年8月)外國兒童文學(xué)翻譯作品達(dá)到369篇,涉及譯者(包括編譯者、譯述者、輯譯者和選譯者)約為195人,主要代表人物是魯迅、許達(dá)年、徐培仁、趙余勛、楊鎮(zhèn)華、趙景深、鄭振鐸、適夷、孫立源(文軍、王晨爽,2008:11),其中,魯迅對(duì)兒童文學(xué)翻譯的支持作用尤為突出,他翻譯的宗旨是把引進(jìn)的外國兒童文學(xué)作品呈現(xiàn)給孩子的父母、師長、教育學(xué)家及兒童文學(xué)作家,以作學(xué)習(xí)參考,同時(shí)用簡單的文字讓孩子明白作品內(nèi)容及其深刻內(nèi)涵。正是指導(dǎo)思想奠定了抗戰(zhàn)時(shí)期兒童文學(xué)翻譯的理論基礎(chǔ),也促進(jìn)了中國兒童文學(xué)的發(fā)展。

        這一時(shí)期譯作數(shù)量從高到低排列為童話、兒童小說故事、寓言、童話劇和兒童詩歌,翻譯作品來源的重心由歐美及亞洲兒童文學(xué)逐步偏向蘇聯(lián)兒童文學(xué),多以宣揚(yáng)無產(chǎn)階級(jí)思想,愛國主義為主題,把教育性和政治性相結(jié)合。譯者在作品中注重插圖的搭配,語言的趣味性,盡可能貼近兒童心理,同時(shí)他們也重視裝幀和印刷等問題。

        此時(shí)的翻譯手法以譯述或者說重述為主,是譯者在完全掌握原作的內(nèi)容、風(fēng)格而又不改變中心思想的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行調(diào)整性的翻譯,它避開華麗的修飾辭藻而采用簡單樸實(shí)的文字,使作品更加口語化、通俗化,更合乎我國兒童的邏輯思維。這種翻譯方法實(shí)際上是把翻譯與譯者對(duì)原作的合乎情理的創(chuàng)作進(jìn)行完美的結(jié)合。此外,為適應(yīng)小讀者的習(xí)慣,學(xué)者們還采用意譯和轉(zhuǎn)譯,配有引言和后記以方便閱讀,幫助理解。

        四 新時(shí)期兒童文學(xué)翻譯

        新時(shí)期兒童文學(xué)翻譯大致分為三個(gè)階段:第一階段是建國初期(1950-1965),第二階段是“文革”期間(1966-1976),第三階段是改革開放至今(1977-至今)(魏雪梅,2013:422-423)。

        1949年新中國成立以后,我國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面受到前蘇聯(lián)的巨大影響,而且興起“一切向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)看齊”的浪潮。所以這一時(shí)期的譯作以俄羅斯作品居多,以革命教育為目的,要培養(yǎng)社會(huì)主義接班人,強(qiáng)調(diào)其責(zé)任和使命。1958年陳伯吹提出的觀點(diǎn)即后來的“童心論”遭到批駁,原因是它否定無產(chǎn)階級(jí)的教育觀,背離共產(chǎn)主義方向。這種政治思想使兒童翻譯理論和策略受到影響。專門從事翻譯研究的工作者在這一階段并不多,有代表性的學(xué)者是葉君健、任溶溶、葉圣陶、陳伯吹等。葉君健翻譯出版的《安徒生童話全集》保持了作者的詩情、幽默感和生動(dòng)活潑的形象化語言,在《安徒生童話》現(xiàn)有的80多種文字的譯本中被評(píng)為水平最高的譯本。任溶溶除了翻譯普希金童話詩,馬雅可夫斯基、馬爾夏克的兒童詩之外,還整理了該國的民間童話,并編輯了《蘇聯(lián)兒童文學(xué)叢刊》。他的譯作既保留了原作的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、意境,又力求符合中國兒童的特點(diǎn)和理解水平,盡量使用口語化文字,突出童趣性。

        1966-1976年,國內(nèi)以政治生活為中心,強(qiáng)調(diào)階級(jí)斗爭,極左的思想強(qiáng)調(diào):社會(huì)主義的任何東西都好,而資本主義的一切都是腐朽墮落的。這種政治意識(shí)形態(tài)導(dǎo)致譯者無法自主選擇譯本或翻譯策略,一切翻譯成果都淪為階級(jí)斗爭的工具。它極大地影響著文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,在很大程度上也限制了作品的數(shù)量。據(jù)統(tǒng)計(jì),在這一時(shí)期,內(nèi)部發(fā)行的外國譯作有45部,公開出版的極少,兒童文學(xué)譯作更是一片空白。從這可以看出當(dāng)時(shí)的翻譯理論與實(shí)踐活動(dòng)都基本處于停滯狀態(tài)。

        1978年實(shí)行改革開放后,國內(nèi)的出版機(jī)構(gòu)不斷增加,與世界的交流逐步加大,大量的外國兒童文學(xué)被引入并翻譯成文。各種翻譯理論和翻譯策略也被國內(nèi)學(xué)者研究和運(yùn)用在實(shí)踐中,新一輪的兒童文學(xué)翻譯高潮再次出現(xiàn)。此時(shí)的兒童文學(xué)譯作無論從數(shù)量、種類還是出版的規(guī)模都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過以往任何一次。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)90年代我國內(nèi)地出版的外國兒童文學(xué)漢譯單行本(包括全集的分冊,不含卡通讀物)數(shù)量達(dá)2466種,作品來源于世界各地,涉及的譯者上千人,出版機(jī)構(gòu)160多家。此外,還有250多部專為少年兒童翻譯的外國文學(xué)名著。(陳曉麗,2011:93-94)這一階段,世界經(jīng)典童話不斷被復(fù)譯,當(dāng)代的童話幻想譯介作品也豐富多彩,兒童小說的類別更加細(xì)化,文學(xué)名著的“少兒化”翻譯成為流行趨勢。隨著眾多西方翻譯理論的傳入和研究,翻譯策略的選擇和方法的運(yùn)用呈現(xiàn)多元化形式,信息技術(shù)進(jìn)步使傳播形式由原來的傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體向現(xiàn)代的高科技媒體發(fā)展。這些都使得兒童文學(xué)翻譯作品具有明顯的現(xiàn)代特色:先進(jìn)性、開放性和創(chuàng)造性。

        結(jié)語

        兒童文學(xué)翻譯經(jīng)過百年的發(fā)展,取得了不小的成就,但目前我們較國外同一研究領(lǐng)域相對(duì)落后,究其原因有以下幾方面:首先,翻譯研究及兒童文學(xué)研究對(duì)其重視程度仍然不夠,沒有知名的翻譯學(xué)者參與兒童文學(xué)的研究,所以現(xiàn)階段沒有突出的兒童文學(xué)翻譯代表人物;其次,兒童文學(xué)翻譯研究的深度不夠,雖然對(duì)宏觀方面及微觀方面都有所涉及,但翻譯研究學(xué)者借助各種翻譯理論主要著手研究具體的翻譯技巧及策略;第三,兒童文學(xué)翻譯研究的廣度不夠,學(xué)者們只關(guān)注英譯漢,而忽視漢譯英及其他語種的漢譯和研究,而且翻譯的題材比較單一,主要的類型是小說,其它類型的作品翻譯研究幾乎為零。針對(duì)以上不足,我們需不斷改進(jìn)、加強(qiáng)??梢哉f,在兒童文學(xué)翻譯研究上,我們?nèi)匀蝗沃氐肋h(yuǎn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 陳曉麗:《20世紀(jì)90年代外國兒童文學(xué)譯介》,《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011年第7期。

        [2] 陳子典:《新編兒童文學(xué)教程》,廣東高等教育出版社,2003年版。

        [3] 桂念:《萌芽時(shí)期中國兒童文學(xué)之翻譯——從晚清到“五四”時(shí)期》,華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006年。

        [4] 魏雪梅:《中國兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)展與反思(1919-2012)》,《佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2013年第5期。

        [5] 文軍、王晨爽:《抗戰(zhàn)時(shí)期(1931-1945)外國兒童文學(xué)的譯介及其影響》,《中國比較文學(xué)》,2008年第4期。

        [6] 伍榮華:《晚清翻譯文學(xué)與中國兒童文學(xué)的萌發(fā)》,《蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006年第9期。

        [7] 夏丹:《“五四”時(shí)期兒童文學(xué)翻譯簡論》,《長江論壇》,2007年第1期。

        [8] 肖美鳳:《特殊時(shí)期特殊翻譯》,《重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2013年第5期。

        [9] 章景風(fēng):《清末明初兒童文學(xué)作品翻譯與中國現(xiàn)代兒童文學(xué)》,《安慶師范學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2011年第4期。

        [10] 張群星:《對(duì)2005-2010年中國兒童文學(xué)翻譯研究的反思》,《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2011年第5期。

        (武皓,柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師)

        国产裸体AV久无码无遮挡| 中文字幕v亚洲日本| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 一本加勒比hezyo无码视频| 日本在线免费不卡一区二区三区| 无码人妻丰满熟妇区免费| 99精品国产99久久久久久97 | 精品伊人久久大香线蕉综合| 国产乱子伦精品免费无码专区| 欧美高h视频| 一本之道日本熟妇人妻| 国产精品亚洲lv粉色| 欧美高大丰满freesex| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪| 久久国产成人午夜av免费影院| 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 国产91精品成人不卡在线观看| 成人偷拍自拍在线视频| 黄色av一区二区在线观看| 在线亚洲午夜理论av大片| 国产成年无码久久久免费| 有码视频一区二区三区| 中文字字幕人妻中文| 中国极品少妇videossexhd| 国产一区二区内射最近人| 中文字幕一区二区av| 国色天香精品一卡2卡3卡4| 青草热久精品视频在线观看| 日韩精品一级在线视频| 18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 伊人狠狠色j香婷婷综合| 国产精品国产自产拍高清| 国产精品久久人妻无码| 国产欧美精品一区二区三区,| 白嫩少妇在线喷水18禁 | 内射少妇36p亚洲区| 老色鬼永久精品网站| 亚洲一区二区懂色av| 成人欧美日韩一区二区三区| 久久久久久久久久久熟女AV|