【摘要】本文從奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”出發(fā),闡述了英文科技論文中定語(yǔ)從句的概念、特點(diǎn),并按翻譯功能對(duì)等原則的相應(yīng)要求,對(duì)科技英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句做了一些靈活的處理,以求達(dá)到準(zhǔn)確、通順、精練翻譯的目的。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯原則翻譯技巧
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)19-0096-01
一 科技英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句及其特點(diǎn)
1.科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的定義
科技英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句與其他種類英語(yǔ)中的一樣,也叫形容詞從句,是由關(guān)系詞引導(dǎo)的,在主從復(fù)合句中起形容詞作用,修飾主句中名詞或代詞,被它修飾的詞稱為先行詞。
2.科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的特點(diǎn)
科技英語(yǔ)的定語(yǔ)從句要比漢語(yǔ)的這幾類定語(yǔ)復(fù)雜得多。一方面,科技英語(yǔ)的定語(yǔ)從句卻總位于其修飾詞之后,且往往結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)、形式多變;另一方面,科技英語(yǔ)的定語(yǔ)從句卻往往超出了修飾和限制的范圍,具有補(bǔ)充說明、分層敘述、細(xì)節(jié)交代等作用,而且具有狀語(yǔ)功能。
二 科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的翻譯原則
根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語(yǔ)義到文體將源語(yǔ)再現(xiàn)于目的語(yǔ)緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。
三 科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的翻譯技巧
在科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句是最常見的句型之一,其結(jié)構(gòu)往往長(zhǎng)短不一、繁簡(jiǎn)不一。因此,在翻譯科技英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句時(shí),必須適當(dāng)?shù)刈兺ā⒄{(diào)整。根據(jù)具體情況,定語(yǔ)從句可譯為先行詞的前置定語(yǔ),并列分句或狀語(yǔ)從句。
1.譯為前置定語(yǔ)
英語(yǔ)定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)短,可將其譯成帶“的”的定語(yǔ),放在被修飾詞之前,從而將英語(yǔ)的復(fù)合句譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句,如The pump which are used on board ship can be divided into two main groups.(船上使用的水泵可分為兩大類)。
2.譯為并列句
定語(yǔ)從句比較長(zhǎng),意義上獨(dú)立性較強(qiáng),譯為漢語(yǔ)定語(yǔ)時(shí)顯得啰唆,或定語(yǔ)從句并不長(zhǎng),但譯成漢語(yǔ)定義后不合邏輯或不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可把定語(yǔ)從句拆譯成漢語(yǔ)并列的獨(dú)立句,這時(shí)可重復(fù)先行詞或用“這”“那”“其”作為獨(dú)立句的主語(yǔ),如Centrifugal pumps consist of an impeller,which rotates at high speed,inside a casing.(離心泵有一葉輪,葉輪以高速度在泵殼內(nèi)轉(zhuǎn)動(dòng))。
3.譯成狀語(yǔ)從句
在科技英語(yǔ)中,根據(jù)定語(yǔ)從句在原文中所起的作用不同,我們可以將定語(yǔ)從句翻譯成時(shí)間狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句、目的狀語(yǔ)從句、讓步狀語(yǔ)從句。
如果定語(yǔ)從句在原文中起到表示時(shí)間的作用,則我們可以將之譯為時(shí)間狀語(yǔ)從句。如Electrical energy that is supplied to the motor may be converted into mechanical energy of motion.(把電能供給電機(jī)時(shí),它就能變成運(yùn)動(dòng)的機(jī)械能)。
如果定語(yǔ)從句在原文中起到表示原因的作用,則我們可以將之譯為原因狀語(yǔ)從句。如Iron is not so strong as steel that is an alloy of iron with some other elements.(鐵的強(qiáng)度不如鋼高,因?yàn)殇撌氰F與其他元素形成的合金)。又如,Liquids,which contain no free electrons,are poor conductors of heat.(液體,由于不含有自由電子,是熱的不良導(dǎo)體)。
如果定語(yǔ)從句在原文中起到表示條件的作用,則我們可以將之譯為條件狀語(yǔ)從句。如An electrical current begins to flow through a coil,which is connected,across a charged condenser.(如果線圈同充電的電容器相連接,電流就開始流過線圈)。
如果定語(yǔ)從句在原文中起到表示目的的作用,則我們可以將之譯為目的狀語(yǔ)從句。如The bulb is sometimes filled with an inert gas which permits operation at a higher temperature.(燈泡有時(shí)充入惰性氣體為的是能在更高的溫度下工作)。
如果定語(yǔ)從句在原文中起到表示讓步的作用,則我們可以將之譯為讓步狀語(yǔ)從句。如A gas occupies all of any container in which it is placed.(氣體不管裝在什么容器里,都會(huì)把容器充滿)。
四 結(jié)束語(yǔ)
以上只是對(duì)科技英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯規(guī)律的一點(diǎn)總結(jié),而語(yǔ)言是靈活多變的,因此實(shí)際翻譯時(shí)要根據(jù)上下文的具體情況進(jìn)行分析,以找出適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文自然、流暢。
參考文獻(xiàn)
[1]劉儉.定語(yǔ)從句的翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996(3):38~41
[2]劉宓慶.漢英對(duì)比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992
[3]祁艷.前置定語(yǔ)與后置定語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中的對(duì)比分析[A].江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2005年年會(huì)論文集[C],2005
[4]伍碧鴿.英漢定語(yǔ)的語(yǔ)用差異與漢譯對(duì)策[J].南寧師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005(2):60~62
[5]吳琳.漢英后置定語(yǔ)對(duì)比分析[D].華中科技大學(xué),2004
[6]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999
〔責(zé)任編輯:高照〕