亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從誤譯分析談商務英語翻譯中的詞義選擇

        2014-04-29 00:00:00羅莎
        學園 2014年8期

        【摘要】本文分別從專業(yè)范疇界定和文化差異兩方面來展開討論商務英語翻譯詞義選擇的得體性,并對商務英語翻譯提出了一些建議和參考。

        【關鍵詞】專業(yè)范疇界定文化差異商務英語

        【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)08-0080-01

        中國自加入WTO后,各種外事商務活動大量增加,商務英語翻譯發(fā)揮著越來越大的作用。但是在翻譯實踐中出現(xiàn)了許多誤譯問題,給我國的國際商務活動帶來了諸多不便和損失。商務涉及面廣泛,商務文本涉及合作各方的利益,語言嚴謹,語法結構復雜,不允許有半點紕漏。其翻譯應遵循四個對等的標準,即語義信息對等、風格信息對等、文化信息對等、讀者反應對等。

        詞義選擇是商務英語翻譯中的首要難點。作為英語的一個功能性變體,商務英語在語言使用尤其是在用詞方面具有顯著特色。在商務英語中除了專業(yè)術語、專有名稱和套語外,大部分是常用詞。這類詞含義豐富,使用靈活,同一個詞在不同的專業(yè)、不同的上下文或與不同的詞組搭配中,或表達的概念不同,或同一概念所產(chǎn)生的聯(lián)想不同,選詞就不一樣。

        一 專業(yè)范疇的界定

        商務英語中,一詞多義的現(xiàn)象相當普遍。一般說來,如果一個名詞有多種意義時,往往是分別適用于不同的學科、領域和專業(yè),是該領域或行業(yè)的行話和專業(yè)術語。因此,在翻譯時為了確保譯文的準確,一定要了解某個詞特定的專業(yè)意義,了解該專業(yè)的相關知識,以避免產(chǎn)生歧義而導致翻譯失誤。

        例如:The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.(出口商如果急需這筆錢,他可以把這個承兌了的匯票去折扣銀行支出貨款。)

        這里對discount 的詞義理解有錯誤。discount 在營銷業(yè)務中的確有折扣的意思,如:You may get a 5% discount if your order is on a regular basis.(如果你方定期給我方下訂單,你方便可得到5%的折扣。)

        但是其在銀行實務中discount為貼現(xiàn),而在外匯實務中又有貼水之意。因此這里應改翻譯為:出口商如果急需這筆錢,他可以把這個承兌了的匯票去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。

        二 文化差異的障礙

        文化與語言聯(lián)系密切,盡管民族地域各不相同,但人們大多數(shù)都是用語言來傳遞文化的,在思維方式上存在相似性。因此,翻譯時常能找到兩種語言中文化信息的對等詞匯。但是由于文化背景差異及缺乏對不同文化理解的認識,誤譯也是屢見不鮮的。

        1.對待事物的認識不同

        在中國,龍被認為是一種力量和權利的象征,是大吉大利的事物,很多商品以其為品名。但這種商品在英美國家卻無人問津。經(jīng)調查,原來是在美國和英國人的文化里,dragon是邪惡和魔鬼的象征。這種商品出現(xiàn)在市場上,若不更名想必難以發(fā)展貿(mào)易??紤]到在美英國家代表強大和權威的動物是eagle(鷹),中國的“龍”變身為西方的“鷹”,銷路自然好很多。

        2.對顏色和數(shù)字的理解不同

        不同國家的人賦予顏色不同的意思,和他們的生活習慣息息相關。比如英語中的black tea 若翻譯成黑茶,中國人會覺得奇怪:明明喝的是紅色的茶,怎么是黑茶呢?原來中國人注意的是茶水的顏色,而英國人的重點放在茶葉的顏色上。因此black tea翻成漢語最好是紅茶才更符合中國人的胃口。數(shù)字經(jīng)常是同一個國家和民族的歷史、傳統(tǒng)和宗教有密切聯(lián)系的。比如在中國數(shù)字9、8就和漢字“久”“發(fā)”發(fā)音相同,被人們認為是吉利的數(shù)字,而4與“死”同音,被認為是不祥的。但在西方國家,8、9、4都是一般的數(shù)字,而對13則是諱莫如深,甚至在足球運動員的排號上都跳過這個數(shù)字。因此,在翻譯時要特別慎重。

        3.對同一事物的比喻或引申意義不同

        如,在翻譯“揮金如土”時,如果按照中國人的思維比喻意義理解應該翻成:to spend money like earth,那就錯了,正確的應該是:to spend money like water。而Thank God my website has no t become a turkey yet.不能譯成:感謝上帝,我的網(wǎng)站還沒變成只火雞。在英語里,turkey除了火雞之外,還有“失敗的東西”的引申意思,所以此句應改譯為:感謝上帝,我的網(wǎng)站還沒垮掉。這需要譯者在平時多注意、多了解、多積累。

        參考文獻

        [1]關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,1995

        [2]胡文仲主編.英美文化辭典[M].北京:外語教學與研究出版社,1995

        [3]〔美〕尤金A.奈達著.語言文化與翻譯(嚴久生譯、陳健康校譯)[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學出版社,1998

        [4]肖曼君.詞義的理解、選擇和商務英語的漢譯[J].中國翻譯,2000(4)

        [5]張新紅、李明.商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003

        〔責任編輯:李錦雯〕

        精品亚洲女同一区二区| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 精品久久久噜噜噜久久久| 国产一级三级三级在线视| 中文字幕一区二区区免| 中文字幕在线亚洲三区 | 亚洲精品一区二区| 一本到无码AV专区无码| 日韩av一区二区三区在线观看 | 男女猛烈无遮挡免费视频| 免费黄色电影在线观看| 无码人妻专区一区二区三区| av在线入口一区二区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 日本激情视频一区在线观看| 99精品国产综合久久麻豆| 亚洲乱码日产精品一二三| 波多野结衣有码| 91麻豆精品一区二区三区| 国产av自拍视频在线观看| 精品国产sm捆绑最大网免费站 | 国产午夜三级一区二区三| 国内精品久久久久影院蜜芽 | 精品国产乱码久久久久久口爆网站| 国产亚洲精品性爱视频| 成人高清在线播放视频| 人禽交 欧美 网站| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 丝袜美腿av免费在线观看| 嫩草伊人久久精品少妇av| 久久人人妻人人做人人爽| yy111111少妇影院| 华人在线视频精品在线| 777亚洲精品乱码久久久久久| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 亚洲AV无码精品色午夜超碰| 国产精品女同av在线观看| 内射人妻视频国内| 婷婷九月丁香| 国产精品一品二区三区|