大學英語教學改革隨著社會經濟與技術的發(fā)展在不斷進行,一定程度上來說,多媒體在英語教學中的大量應用,使學生的英語學習取得了良好的效果。尤其對學生的聽力、口語方面,使其受益頗多。但是英語水平的提高,應該是聽、說、讀、寫、譯的全面發(fā)展。新形勢對翻譯提出了更高的要求,社會、經濟的發(fā)展急需大批翻譯人才。只靠規(guī)模有限的英語專業(yè)來培養(yǎng)翻譯人才,顯然無法滿足國家在這方面的迫切需求。因此,對于非英語專業(yè)的學生來說,翻譯能力的培養(yǎng)不容忽視。
一、大學英語教學大綱對學生的翻譯能力提出了要求
2004年1月教育部正式頒發(fā)了新制定的《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《課程要求》),作為高校組織非英語專業(yè)本科生英語教學的主要依據。《課程要求》明確指出:“大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生英語綜合應用能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習能力、提高綜合文化素養(yǎng),以適應我國經濟發(fā)展和國際交流的需要?!睂W習英語的目的就是為了使用英語,而翻譯能力是英語使用能力的一個重要組成部分。可以說《課程要求》理清了大學英語教學和翻譯的關系,為大學英語翻譯教學的健康發(fā)展指明了方向。
二、非英語專業(yè)學生英語翻譯能力培養(yǎng)的必要性
社會需要大量有翻譯能力的大學畢業(yè)生,大學英語課程改革工程應該把重點放在切實提高學生的實際應用語言能力包括翻譯能力的提高上。翻譯是一門需要多方面知識的綜合學科,也是一種需要多方面知識的技能,非外語專業(yè)的學生已經具備了某一專業(yè)的基礎知識,若把翻譯教學納入英語教學范疇,讓他們有機會學習翻譯,無疑會提高學生英語實際應用的能力。
1. 學生英語翻譯能力低下
翻譯對學生來說是比較難且枯燥的一項學習,它要求有詞匯量和語法作為基礎,并結合翻譯技巧及相應的西方文化知識綜合運用才得以實現(xiàn)。而非英語專業(yè)的學生沒有專門的翻譯課程,因此沒有系統(tǒng)地學過翻譯技巧及相應的翻譯理論,導致翻譯時謬誤百出??梢?,大學生翻譯的實際水平確實讓人擔憂。
2.教學中難以實現(xiàn)學生翻譯能力的培養(yǎng)
目前的綜合英語教學,教師由于課時緊任務重,幾乎所有的“綜合英語”任課教師都很少讓學生做翻譯方面的系統(tǒng)練習,翻譯能力以及相關文化知識的培養(yǎng)常常缺乏。偶爾出現(xiàn)的翻譯練習,也只是對課文中詞匯及短語的用法練習,無法系統(tǒng)全面地進行翻譯訓練。起不到培養(yǎng)學生翻譯能力的作用。再者現(xiàn)行大學英語教材體系對培養(yǎng)學生翻譯能力缺乏重視,課本中少量的翻譯練習僅是針對課文所學字詞或語法結構的造句式訓練,而不是為語言應用服務的。
英語的聽、說、讀、寫、譯五個基本技能以及相關文化知識都是必不可少的。而語言修養(yǎng)的提高不是一蹴而就的。從當前大學英語教學中學生翻譯能力培養(yǎng)存在的問題來看,在基礎階段的“綜合英語”課上就開始培養(yǎng)學生的翻譯能力,是非常必要的。
三、如何在大學英語教學中加強對學生翻譯能力的培養(yǎng)
1.給非英語專業(yè)學生增開翻譯課程
由于時間限制,“綜合英語”課上,學生也無法進行充分的實踐練習。絕大多數非英語專業(yè)的學生沒有或者很少接觸過翻譯理論和技巧,翻譯實踐也少,這需要教師介紹翻譯理論與技巧。翻譯教學應該重視翻譯理論的研究與傳授,一般來說,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實踐時,往往要比對理論一竅不通者目的更明確,方法更靈活。因而,教師自身要強化理論意識,引導學生領悟并掌握這些基本理論,從而指導學生進行相應的翻譯練習。
2.強化對比翻譯法的優(yōu)勢,加強學生雙語語言文化基礎知識的教學
長期以來,對比翻譯法在翻譯教學中一直占據主導地位。應用對比方法和差異教學,可增強學生對兩種語言的感性認識,從比較中找差異,從差異中悟出翻譯的道理。翻譯教學屬于分析性活動,必須建立在雙語對比研究的語言學基礎上,使學習者熟知兩種語言在語法層面、修辭層面及語意層面諸體系上的異同,掌握其轉換規(guī)律,對原語的表達形式和表達信息能透徹的理解,能最大限度地再現(xiàn)原文內容和形式。
3.增強化文化背景知識
文化背景知識不具體顯現(xiàn)在考試之中,常常被老師和學生忽視。但語言就是文化的一部分。學語言而不學文化差異是徒勞的,也是行不通的。翻譯活動的主體正確地理解語言則以其對文化內涵,文化間的差異的理解為基礎,依賴于跨語言文化交流中翻譯活動的主體是否具有高度的文化敏感性。不同文化中的讀者對于自己所處的社會與文化有著獨特的敏感性。由于文化差異是客觀存在的,而且一般情況下原文是為熟悉此語言文化的讀者而寫的,因此在翻譯教學中,應加強向學生傳授一些西方文化知,對于涉及到文化因素的原文,有意識地指導學生進行兩種文化的對比,是極其必要的。
4.強化學生的主體意識
對于非英語專業(yè)學生,很多人認為做翻譯練習就是記下老師給的答案,很少有學生翻譯出不同的答案或思考不同的答案。課堂上主要是老師在講,學生在記。學生覺得做翻譯題很難且乏味。以致教學效果很差。而翻譯課是一門實踐性很強的課程,如果能以學生為主體,充分調動學生的學習積極性,則會事半功倍。因而強化學生的主體意識顯得尤為重要。要鼓勵學生通過多媒體網絡等多種渠道攫取最新及他們最感興趣的材料,分組討論翻譯,集體評析譯文優(yōu)劣,做到老師指導與學生自主學習相結合,進行翻譯實踐。并有助于拓展知識面,促進學生的思維能力,活躍課堂氣氛。
語言是人類社會交流的工具,英語學習的最終目的是能使用英語進行跨文化交際。新時代背景下社會對翻譯交際能力的需求再也不是少數外語專業(yè)的學生能夠滿足得了的。它要求一大批有著這種應用能力的人才。事實上,目前從事翻譯工作的許多人都是非英語專業(yè)的。通過實踐的磨煉,他們逐步勝任了工作需要。如果我們在大學英語教學中,為非英語專業(yè)的學生打下一個良好的翻譯基礎,他們就能更快、更好地適應今后工作的需要。因此,大學英語教學應當承擔歷史賦予的重任,加強翻譯教學,提高學生的翻譯能力。