亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        簡析漢英文件的翻譯

        2014-04-29 00:00:00李麗玲
        商業(yè)2.0 2014年11期

        中圖分類號:H315.9"文獻標(biāo)識碼:A

        [課題項目]江西科技學(xué)院校級’精品建設(shè)課程’《英漢翻譯》成果,項目編號為KC1413。

        摘要:漢英翻譯涉及漢語和英語,漢語為原語,英語為譯語。原文用漢語將中國文化信息反映給講漢語的讀者,譯文則需要用英語將中國文化信息反映給講英語的讀者。漢譯英的原則和方法應(yīng)建立在中國文化兼具西方文化,漢語和英語的對比上。

        關(guān)鍵詞:漢英文體;翻譯

        漢英翻譯涉及漢語和英語,漢語為原語,英語為譯語。原文用漢語將中國文化信息反映給講漢語的讀者,譯文則需要用英語將中國文化信息反映給講英語的讀者。漢譯英的原則和方法應(yīng)建立在中國文化兼具西方文化,漢語和英語的對比上。本文從漢英文體翻譯概述和漢譯英的語篇處理兩方面來分析。首先漢英文件翻譯概述從三方面來理解:第一:語域的概念;韓禮德認(rèn)為語言這一符號信息是在社會中率先和發(fā)展的,他主張用社會符號學(xué)觀點研究語言,以符號語言與語境不可分割的特性,語域理論因此發(fā)展而來。波蘭人類學(xué)家馬林洛夫斯基,把語域分為文化語境和情景語域兩大類。韓禮德進一步發(fā)展了“語境”學(xué)說,提出了語言學(xué)中的社會符號學(xué),即語言是一整套講話者可選擇的符號。

        第二:語域與文件(Register"and"style)

        漢語中有多少文學(xué)文件,文章文件,大致上英語也有多少種。漢譯英要譯好,譯者須對原文的風(fēng)格特點有所了解,同時對相應(yīng)的英語語體有一定的了解和掌握,這樣才能使譯文在語氣和風(fēng)格上符合規(guī)定的要求。

        第三:漢英文件翻譯:社會符號學(xué)翻譯的主要代表人物是尤金,奈達(dá)認(rèn)為“翻譯是指用接受語復(fù)制原語信息的頻道似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面。

        其次,探討一下漢譯英的語篇處理

        語篇是翻譯的理想單位,漢譯英應(yīng)首先著眼于語篇。語篇指在交際功能上相對應(yīng)完整和獨立的一個語言。內(nèi)容相對完整的文章和著作節(jié)選又稱為語篇。語篇意義是指語言的組成部分互相聯(lián)系所產(chǎn)生的意義,相互聯(lián)系的手段也叫接應(yīng)手段。區(qū)分物種接應(yīng)手段:所指(reference),替代(substitution),省略(ellpsis),連接(conjunction)和詞匯接應(yīng)(lexcial"cohesion)。

        下面以不同的案例來探討散文翻譯技巧。

        原文:每逢佳節(jié),來時相聚。我家先生的朋友,同事來訪少不了喝上幾杯。每當(dāng)此時,先生總是將平時珍藏的好久,拿出來與朋友們品嘗分享。

        譯文:Festivals"are"great"occations"for"happy"get-togethers,Whenever"my"husband’s"friends"and"colleages"come"for"a"visit"on"such"an"occasion,they"are"bound"to"have"a"drink,and"he"is"bound"to"treat"them"to"the"best"brew"he"has"been"saving"for"a"long"time.

        翻譯技巧:

        1.主語的選擇。

        2.詞語的選擇,選擇譯語里最為確切的詞語來表達(dá)原意。

        3.概略化。把較具體的詞語譯成概化的詞語。如carry,有“攜帶,提,拿,抬,背,帶,送”等引申義,表達(dá)行為舉止,槍炮射程等。使用概括性的詞語的好處在于它簡潔,明了。如brew指所有釀造的飲料。但含酒精飲料譯為具體的詞“l(fā)iquor”,避免重復(fù)。

        4.稱謂的譯法,必須真正弄清被稱呼人的身份,地位,以及與他人的關(guān)系,以相應(yīng)的稱謂譯出。若英語里沒有相對應(yīng)的詞,可采用音譯,釋譯等處理方法。

        第二,外教文體的翻譯:本文對中國領(lǐng)導(dǎo)人在正式場合的演講的語言功能進行分析,探索外教語言的問題特點及翻譯技巧。

        如:江澤民主席在克林頓總統(tǒng)舉行的國宴上發(fā)表的講話:

        總統(tǒng)先生,總統(tǒng)夫人,女士們,先生們:

        在今晚這個重要的晚宴上,首先允許我代表我的夫人和同事,并以我個人的名義,對克林頓總統(tǒng)和夫人表示衷心感謝。我還要借此機會向美國政府和人民給予我的熱情接待,深表謝意。

        譯文:Mr.President"and"Mrs.Clinton,ladies"and"Gentlemen,

        Allow"me"first"to"extend,on"behalf"of"my"wife"and"my"colleagues"and"also"also"in"my"own"name,our"hearty"thanks"to"you,Mr"President"and"Mr.s"Clinton,for"hosting"this"grand"hanguet"tonight.I"would"also"like"to"take"this"opportunity"to"express"my"profound"gratitude"to"the"Government"and"people"of"the"United"States"of"America"for"the"warm"hospitality"accorded"to"us.

        翻譯技巧:

        1.分句法:漢語中,有時出現(xiàn)疑似十分緊密但分為兩個句子的情況。為了引文方便或者為了使句子意思緊湊,英譯時可采用并句法,即用句內(nèi)連接成分把兩句話連成一句,譯為一個英語簡單句或復(fù)合句。

        2.無主句的翻譯:在漢語中,無主語的句型很普遍,英語對將隱含的主語補上。

        如:Owing"to"different"national"conditions"it"is"natural"that"we"may"not"always"see"eye"to"eye"with"each"other.

        中美兩國的國情不同,存在些分歧是自然的。此句的翻譯采用第一種文體即補上語義。

        3.增詞法:在翻譯時按照修辭和句法的需要,在譯體重增加一些原文中雖無其形但有其意的詞。目的是為了更加忠實通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。

        第三:法律文體的翻譯。法律文體是一種內(nèi)涵方面延伸的概念。它指所有涉及法律的文書。包括規(guī)范化的法律文件和非規(guī)范化的法律文件。

        在翻譯時要從以下幾個方面加以注意:

        1.譯語準(zhǔn)確。注意使用通俗的語言,譯語周密嚴(yán)謹(jǐn),無歧義,注意同義詞的辨析。如涉外公文中常出現(xiàn)的“繼承人(heir)”有人翻譯成successor則不妥。因為successor=a"person"who"takes"an"offer"or"position"formally"held"by"another"涉外公證書中的“繼承人”是指a"person"who"has"the"lawful"right"to"receive"the"properity"of"one"who"deos.

        如:根據(jù)死者遺囑,死者李明的遺產(chǎn)應(yīng)有王明繼承

        譯文:According"to"his"will,"Mr.Liming’s"estate"is"to"be"inherited"by"Wang"Li

        2.譯語樸實,通俗。沒有使用比喻夸張,描寫等文學(xué)表現(xiàn)形式。使用文學(xué)表現(xiàn)形式方法會破壞原文內(nèi)容的真實性,譯文只要把原文的內(nèi)容表達(dá)的清楚,明白就可以了。這就要求在對法律術(shù)語進行翻譯時應(yīng)意譯與互譯相結(jié)合,是譯文準(zhǔn)確,不帶感情色彩。

        3.詞語固定。此類文書語言形成了固定的模式,翻譯應(yīng)以模式對模式。

        4.句型盡量簡單。譯文中盡量使用簡單句型,如多用單句,少用復(fù)句;多用短句,少用長句;多用名詞句,少用動詞句等。

        翻譯技巧:主要談?wù)剟釉~連用的英譯。

        漢語句子中,常常有兩個或兩個以上的動詞作謂語,他們之間沒有關(guān)聯(lián)詞,但在意義上都與同一主語形成主謂關(guān)系或者同一主題有關(guān),同時相互之間也有關(guān)系。這兩種或兩種以上的動詞連用稱作“連動型”。然而漢語的連動型和英語的連動型在很大程度上是不同的。翻譯時要根據(jù)不同錯誤,用不同的處理方法。

        1."表并列關(guān)系和次序"的連動型。一般把連動式動詞譯成并列謂語,或單獨作謂語。

        2."表目的連動式一般把不定式放在謂語動詞之后,作目的狀語或把表目的的動詞譯成一個介詞短語。

        如:我們打算取消合同

        譯文:We"decide"to"cancel"the"contract.

        3."表達(dá)方式的連動式。一般用帶引導(dǎo)作用的介詞短語來譯成方式狀語。

        如:她帶著女兒回娘家了。

        譯文:She"returned"to"her"parents’home"with"her"daughter.

        4."表因果和伴隨狀語的連動式。一般譯成分詞狀語或介詞短語。

        如:她一天到晚在花園里轉(zhuǎn),灑水施肥,并掌握著采摘的機會。

        譯文:Granny"would"walk"in"the"garden"the"whole"day,watering"and"fertilizing"it,and"waiting"for"the"right"moment"of"harvesting.

        精品无人区无码乱码毛片国产| 国产短视频精品区第一页| 3d动漫精品一区二区三区| 国产精品亚洲二区在线观看| 永久国产盗摄一区二区色欲| 久久国产免费观看精品| 91热视频在线观看| 国产精品女同二区五区九区| 99久久精品人妻一区| 人妻精品人妻一区二区三区四区| 亚洲国产精品高清在线| 亚洲中文字幕av天堂自拍| 秋霞在线视频| 97午夜理论片影院在线播放| 亚洲av成人无码网站大全| 国产精品卡一卡二卡三| 亚洲午夜无码AV不卡| 青青草久热手机在线视频观看| 高潮av一区二区三区| 丁香婷婷在线成人播放视频| 中文在线中文a| 美女视频黄的全免费视频网站| 国内无遮码无码| 亚洲中文字幕诱惑第一页| 亚洲熟女一区二区三区250p| 无码专区人妻系列日韩精品| 2019日韩中文字幕mv| 亚洲熟妇无码八av在线播放| 亚洲免费人成在线视频观看| 69天堂国产在线精品观看| 国产目拍亚洲精品区一区| 亚洲av中文字字幕乱码软件| 久久综合精品国产丝袜长腿| 无套中出丰满人妻无码| 国产办公室沙发系列高清| 国产美熟女乱又伦av果冻传媒| 精品蜜桃av一区二区三区| 国产av一啪一区二区| 久久99精品久久久久久琪琪| 日本丰满熟妇bbxbbxhd| 亚洲av日韩aⅴ无码电影|