【摘要】批判性思維是翻譯專業(yè)學(xué)生的基礎(chǔ)技能之一。藏英翻譯專業(yè)的學(xué)生承擔(dān)著將藏民族文化傳播和發(fā)揚的艱巨任務(wù)和使命。通過對藏英翻譯專業(yè)學(xué)生思辨能力的分析,本文主要研究了藏英翻譯專業(yè)學(xué)生的批判性思維中存在的問題并提出了相應(yīng)的解決建議。
【關(guān)鍵詞】藏英翻譯;批判性思維
一、研究背景
西藏自治區(qū)位于我國西南邊陲,由于長期的歷史積淀,西藏在文學(xué)、宗教、歷史、醫(yī)學(xué)等方面的創(chuàng)造都日漸呈現(xiàn)出它的影響和魅力。為了讓國內(nèi)外人士多側(cè)面、多角度了解我國這些寶貴的民族文化,對于各類文化產(chǎn)物進行英文翻譯和整理工作變得日益迫切。傳統(tǒng)的藏族文學(xué)翻譯方式大多將藏文翻譯成漢語,再將漢語翻譯成英文,翻譯完成的英文版本在一定程度上脫離了藏文原文的精髓和風(fēng)采。由藏文直接翻譯到英文可以相對的減少偏差,因此,藏英翻譯人才的培養(yǎng)成為英語專業(yè)教學(xué)中亟待解決的問題。
批判性思維是翻譯學(xué)習(xí)中必不可少的能力,是進行語言研究和知識創(chuàng)新的基礎(chǔ)和保障。鐘啟泉(2002)指出其核心技能包含:解釋、說明、分析、推論、評價和自我調(diào)節(jié),因此要求批判性思維的人才具有高度的認(rèn)知能力、靈活的思維、強烈的求知心理和自信開放的自我意識。這些能力與翻譯實踐所需要的思維特征相一致。譯者需要理解和評估原文中潛在的語境,從詞匯、句子、句群中分析和判斷原作者的表達意圖,來選擇對應(yīng)的思維方式和翻譯方法。因此,翻譯過程需要批判性思維的輔助,培養(yǎng)譯者的批判性思維能力是翻譯教學(xué)中極為重要的任務(wù)。
二、藏英翻譯專業(yè)批判性思維培養(yǎng)存在問題
各種因素的制約對藏英翻譯專業(yè)學(xué)生批判性思維的培養(yǎng)產(chǎn)生了較大影響,筆者分析了以下幾點問題及其原因:
第一,由于自然環(huán)境、文化特點與教學(xué)條件等方面的限制,藏族大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)比較薄弱。與內(nèi)地學(xué)生相比,部分藏族學(xué)生從初中,甚至高中階段才開始接觸英語,因此在大學(xué)階段,一部分學(xué)生仍處于英語學(xué)習(xí)的初級階段,需要花費大量的時間和經(jīng)歷來解決學(xué)習(xí)中所遇到了單詞和語法等基礎(chǔ)問題。他們在專業(yè)學(xué)習(xí)中所進行思考的范圍缺乏廣度和深度,沒有足夠的能力來培養(yǎng)自身的思辨能力。這與文秋芳等(2010)發(fā)現(xiàn)大學(xué)中英語專業(yè)學(xué)生的批判性思維能力低于其他文科類學(xué)生的研究結(jié)果一致。
第二,傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)方式基本以教師為中心,學(xué)生遵從教師的指導(dǎo)來進行學(xué)習(xí)。藏民族傳統(tǒng)的“語業(yè)”和“禮敬上師”的觀念在現(xiàn)代社會仍產(chǎn)生較大影響,學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)中多采取謹(jǐn)慎寡言的方式,不愿主動回答問題、發(fā)表自己的見解和看法。對他們而言,他們的任務(wù)是將教師所講解的知識背誦下來并銘記于心。這種學(xué)習(xí)方式使藏族學(xué)生形成了被動的思維模式,難以對遇到的問題進行主動的思考。
第三,我國的大部分高校仍沒有將批判性思維納入大學(xué)生的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)之中,也很少有相對應(yīng)的教材供大學(xué)生閱讀和學(xué)習(xí),而在其他許多國家,批判性思維已經(jīng)被認(rèn)為是大學(xué)生必不可少的能力之一,關(guān)于批判性思維能力的教科書也多不勝數(shù)。因此,由于這些條件的限制,藏英翻譯的學(xué)生較少有機會在專業(yè)課之外接觸和學(xué)習(xí)思辨能力。
三、教學(xué)啟示
為了促進藏英翻譯專業(yè)學(xué)生翻譯能力的提高,要采取實際有效的措施來培養(yǎng)他們的批判性思維:
1.在西方的教育模式中,批判性思維的培養(yǎng)已經(jīng)成為大學(xué)中的基礎(chǔ)課程。這門課程要求學(xué)生能夠?qū)ψ约汉退伺械剡M行分析,并針對問題作出決策。因此,我國的高校應(yīng)將這門課程設(shè)置為基礎(chǔ)課程,幫助大學(xué)生從被動的學(xué)習(xí)向主動的思考進行轉(zhuǎn)變,這也可以增加藏英翻譯學(xué)生在批判性思維方面的接觸和學(xué)習(xí)。
2. 將語言技能的學(xué)習(xí)與批判性思維的培養(yǎng)相結(jié)合,加強學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)方式。教師可以布置任務(wù)給學(xué)生來進行自主學(xué)習(xí)或是同伴之間的合作學(xué)習(xí),這樣,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中會不斷觀察自己和同伴的行為并進行反思,任務(wù)結(jié)束之后與教師一起對學(xué)習(xí)效果進行檢驗。這些方法將語言學(xué)習(xí)與任務(wù)目標(biāo)和真實情境緊密聯(lián)系起來,從而提高學(xué)生的批判性思維能力。
3.在課堂之外,要多舉辦演講、辯論賽等實踐活動,學(xué)校也可以對各種與批判性思維相聯(lián)系的社團活動加以支持。即便藏族大學(xué)生的英語水平不能自由地進行演講或辯論,可以多鼓勵他們參加漢語或藏語的比賽,以此多培養(yǎng)他們的邏輯思維能力。
4.從事藏英翻譯專業(yè)教學(xué)的教師要轉(zhuǎn)換自身在教學(xué)過程中的角色,在傳輸知識的范圍之外引導(dǎo)學(xué)生使用批判性思維來考慮問題。因此,教師本身也要將批判性思維與對學(xué)生的教育有機地融合在一起,幫助學(xué)生自然地發(fā)展其批判性思維。
由于在不同的語言文化間穿梭,翻譯的過程即是譯者思維對于原語言的重新構(gòu)建過程。文化根源與思維方式的差異需要譯者使用分析、說明、比較、概括等批判性思維的技巧。因此,在藏英翻譯教學(xué)中,應(yīng)該選用適當(dāng)?shù)姆绞絹硪龑?dǎo)學(xué)生接觸并學(xué)習(xí)批判性思維的思想,使批判性思維可以有效地輔助藏英翻譯專業(yè)的學(xué)生進行學(xué)習(xí)和實踐。
參考文獻:
[1] 文秋芳,王海妹,王建卿,等. 我國英語專業(yè)與其他文科類大學(xué)生思辨能力的對比研究 [J]. 外語教學(xué)與研究,2010,(5):350 -355.
[2] Facione,P. A. CCTDI test manual. The California Academic Press,2000,4-9.
[3] 鐘啟泉.批判性思維及其教學(xué)[J].全球教育展望,2002,(1):34—38.