【摘要】英語和漢語兩種語言中都存在著很多動物詞,承載了不同的文化內(nèi)涵。然而,由于兩個民族在文化背景、價值觀念、思維方法和社會心理等諸多方面存在很大的差異,所以兩個民族對相同動物詞匯賦予了不相同的文化內(nèi)涵,有的象征意義相同,有的不同,這對于英漢動物詞匯的翻譯也產(chǎn)生了重要影響。
【關(guān)鍵詞】英漢;文化;翻譯
1.英漢動物詞匯文化內(nèi)涵產(chǎn)生差異的原因
1.1地域文化不同
英國屬于海洋文明,中國屬于黃土文明。英漢兩個民族對于與其生活息息相關(guān)的動物賦予了各自不同的文化內(nèi)涵。在幾千年的中國歷史當中,土地是人們生存的根本,耕牛是非常寶貴的財富。牛的形象都是埋頭苦干、無私奉獻,歷來受到人們的贊頌。漢語中贊美牛的詞語很多,如汗牛充棟,健壯如牛,力大如牛,孺子牛,壯實如牛等。
在西方,牛是民間傳說和宗教中的圣物。它強壯有力,受到古代人的崇拜。bull 也可以指粗壯,好斗的人,如a bull in a china shop形容行為莽撞的粗人。關(guān)于牛的創(chuàng)造力的古老傳說還打動了西歐金融市場的人士。他們用bull market來指股票上漲行情,俗稱牛市,bull指在股票市場中買進股票、希望在其價值上漲時賣出以獲利的人,即買空者、多頭。
1.2歷史文化不同
歷史文化常常影響一個民族的世界觀和價值觀,導(dǎo)致了不同的民族對事物的看法和評價的差異。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會,龍是帝王的象征,歷代皇帝都把自己稱為“真龍?zhí)熳印?。時至今日,龍在人民心中仍是至高無上的,我們把自己的國家稱作“東方巨龍”,龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語中有著大量的關(guān)于龍的成語,比方說“龍馬精神”“畫龍點睛”,都展現(xiàn)了龍在漢文化中的內(nèi)涵。然而在西方文化中,人們卻認為龍是一種猙獰的怪獸,是邪惡的代表,是惡魔的化身。在英語中,“dragon(龍)”給人的聯(lián)想是兇惡、殘忍,“dragon”也被用來指“兇暴的人”,甚至被來表示“兇神惡煞”和“惡魔”。
1.3習(xí)俗文化不同
由于生活習(xí)慣不同,各個民族的習(xí)俗文化也存在很大不同。英漢兩民族由于各自的習(xí)俗文化不相同,對于相同動物也有著不同的愛憎褒貶象征。比如,西方國家的人們一直以來喜歡養(yǎng)寵物,而且以狗為甚。他們養(yǎng)狗不但是為了用來看家、打獵,而且經(jīng)常是為了可以做伴,他們把狗當作是人類的好朋友。有的人無兒無女,就拿狗來代替,這些狗能得到相當多的“優(yōu)待”和“特權(quán)”。它們不但有吃、有穿、有戶口,還有專門的墓地,而且有音樂家專門為它們譜“狗曲”。當它們得病時,主人會請獸醫(yī),還會請心理學(xué)家、專科醫(yī)生來治療。它們可以住在裝有空調(diào)設(shè)備的“高級狗旅館”里。所以,我們也就能夠理解為什么在英語里有很多帶“dog(狗)”的表示褒義的句子和短語了。比方說,“A lucky dog”指幸運的家伙,“Love me,love my dog”指愛屋及烏,“A good dog deserves a good bone”指有功者應(yīng)受獎賞,“Every dog has its day”意為“凡人皆有得意日”,等等。
相對來說中國人養(yǎng)狗的目的主要是用來看門,所以,狗的地位在中國比起英語國家的同類來說要低得多了。中國人對待狗的這種態(tài)度,在詞匯中自然而然地表現(xiàn)出來。在漢語中以“狗”為喻體的成語和諺語幾乎都帶有貶義。比如,“喪家之犬”、“走狗”、“狗急跳墻”、“狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”等等。
2英語動物詞的翻譯方法
2.1直譯法
在一定程度上,直譯既忠實原文的內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式,同時也豐富了譯入語的表達方式。在表達形式與意義上,英漢動物詞匯有重合的現(xiàn)象,英語和漢語都常用一些動物詞或習(xí)語來表示人物品質(zhì)和事物性質(zhì),并且在意義形象及風(fēng)格上都具有相同或相似的地方,所以在進行翻譯的時候可按字面意思來進行翻譯,比方說:
(1)Skating combines entertainment with exercise.
滑冰融娛樂與運動為一體。
(2)one swallow does not make a summer 一燕不成夏
(3)You can’t comprehend it,if I explain it,that is “to play the harp to a bull ”.
你不明白,給你說也是“對牛彈琴”。
2.2意譯法
意譯是指從意義出發(fā),只將原文大意表達出來的方法。因為英漢兩種語言當中有著巨大的文化差異,一些文化現(xiàn)象直譯不了,又找不到對應(yīng)的說法,這時就只好意譯。所以翻譯的時候,要考慮多方面的因素,如詞義的褒貶、輕重、聯(lián)想方面的差別,加以改造,表情達意。假若望文生義,就會鬧出笑話。動物詞匯的出現(xiàn)與每個民族的歷史、地理環(huán)境、背景和風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰等有著緊密的聯(lián)系。所以人們賦予動物詞匯的意義也不相同。有的時候英語當中有些詞組或習(xí)慣用法表面上與漢語不謀而合,實際上它們的意義并不是字面上的簡單的總和而是意在言外。所以翻譯的時候也應(yīng)考慮詞義的褒貶以及輕重方面的差別,適當?shù)倪M行改造。
比如:
(1)The general said that the president was just crying wolf when he said that the army was too weak to fight for the country.
將軍說總統(tǒng)所言有關(guān)軍隊太弱,不能為國作戰(zhàn)的話是假的。
“cry wolf”這個習(xí)語源于《伊索寓言》,就是那個著名的狼來了的故事,后來“cry wolf ”就演變成了說假話虛擬警報。
(2)John can be relied on he eat no fish約翰為人忠誠可靠。
其中“eat no fish ”出自一個典故,英國伊麗莎白女王時代耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒派在星期五吃魚的習(xí)俗,因此,“to eat no fish”表示的是“忠誠”的意思。
結(jié)束語:
英漢語言中都有大量的以動物為喻體的詞匯。因為各自文化的差異,這些內(nèi)涵不同的詞匯在跨文化交際中以及在翻譯理論等方面時常引起誤解或?qū)е陆涣鞯氖?。所以不管學(xué)習(xí)哪種語言都要注意這些帶有民族文化背景色彩的詞匯,掌握它們的寓意,熟悉它們的文化內(nèi)涵。只有這樣,才能真正通曉語言,實現(xiàn)無障礙的交際。
參考文獻:
[1]胡國強.試論英漢動物詞文化內(nèi)涵的差異[J].通化師范學(xué)院學(xué)報,2002.23(6).
[2]趙強. 漢英動物詞匯象征意義對比 [J]. 湖州師專學(xué)報,1998,(3).
[3]林明金.簡明英漢語言文化詞典[M].上海:上海外語教育出版社