亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從主體間性意識(shí)看譯者對(duì)句子結(jié)構(gòu)的翻譯策略選擇

        2014-04-29 00:00:00宋文靜
        儷人·教師版 2014年19期

        【摘要】翻譯主體間性是近幾年來(lái)翻譯界的熱點(diǎn)問(wèn)題。但多數(shù)是關(guān)注作者、譯者和讀者三者交互關(guān)系,對(duì)于間性建構(gòu)對(duì)翻譯過(guò)程的影響則較少關(guān)注。本文從主體間性的本質(zhì)出發(fā),以《第三帝國(guó)的興亡》為例,通過(guò)探討譯者建構(gòu)主體間意識(shí)在句子結(jié)構(gòu)翻譯層面上歸化、異化選擇的影響,認(rèn)為主體間性本質(zhì)可以為英譯漢提供微觀層面的翻譯策略。

        【關(guān)鍵詞】主體間性;英譯漢;歸化;異化

        引言

        譯者主體性研究是翻譯主體研究的新課題,對(duì)翻譯研究和翻譯實(shí)踐都有著重要意義。我國(guó)近幾年的翻譯主體研究以翻譯主體性研究入手,主要集中在從翻譯過(guò)程、譯者的譯入語(yǔ)文化意識(shí)和讀者意識(shí)看譯者的主體性以及從譯作與原作和譯入語(yǔ)文學(xué)的互文關(guān)系看譯者的主體性上。就翻譯而論,譯者作為翻譯的主體,他的具體翻譯行為就是把作品從源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)。主體性本身包含著受動(dòng)性和主觀能動(dòng)性,是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一。而主觀能動(dòng)性是主體性最突出、最集中的品質(zhì),這一模式可以簡(jiǎn)化為“主體——客體”的模式。之后又轉(zhuǎn)向?qū)Ψg的主體間性研究上,陳大亮(2005)在《翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向》一文后,引起了翻譯界的積極探討,對(duì)主體間性的討論也進(jìn)一步深化。主體性和主體間性并不是對(duì)立的,“主體間性實(shí)際上是指人的主體性在主體間的延伸,它在本質(zhì)上仍然是一種主體性”(郭湛,2001:35)從目前對(duì)主體間性研究走向來(lái)看,我國(guó)有從哲學(xué)基礎(chǔ)和語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)角度進(jìn)行研究,有在翻譯適應(yīng)論或在概念整合模式或現(xiàn)象學(xué)角度分析主體間性。然而,從微觀語(yǔ)言層面進(jìn)行的翻譯的主體間性對(duì)翻譯過(guò)程的影響則仍是一個(gè)尚需開(kāi)拓的領(lǐng)域。主體間性的本質(zhì)可以為譯者在翻譯過(guò)程中翻譯策略和方法選擇提供客觀的依據(jù)。

        翻譯中主體間性意識(shí)的體現(xiàn)

        在翻譯活動(dòng)中,譯者既是一個(gè)交際者、決策者,又是一個(gè)闡釋者和創(chuàng)造者。但是,這并不意味著譯者在原作和譯作之間、原作者和讀者之間,甚至在兩種文化之間沒(méi)有任何道德的約束。而實(shí)現(xiàn)譯者主體性在翻譯中的恰當(dāng)展現(xiàn),有效的途徑就是重視翻譯主體間性。這種主體間性不是單一主體性,而是群體主體性。譯者是翻譯主體、作者是創(chuàng)作主體,而讀者是接受主體。三類主體之間存在著平等的主體間性關(guān)系,是在主體性“主體——客體”關(guān)系的基礎(chǔ)上,提出的“主體——主體”的關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)與原作者以及意向讀者的平等對(duì)話,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言行為的互動(dòng)理解、協(xié)調(diào),遵守被語(yǔ)言和生活共同體所接受的準(zhǔn)則和規(guī)范來(lái)克服主體之間可能存在的沖突、誤解和差異,追求作者、譯者和讀者的視界融合。

        從句子結(jié)構(gòu)的翻譯看主體間性意識(shí)的體現(xiàn)

        英漢語(yǔ)言就句法結(jié)構(gòu)而言差異性很大,從根本上來(lái)分析,英語(yǔ)是屈折語(yǔ),英語(yǔ)句法是一種形式語(yǔ)法,研究句子結(jié)構(gòu)要從形式入手;而漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),缺乏形態(tài)標(biāo)志,其句法是一種語(yǔ)義句法,研究漢語(yǔ)要直接從語(yǔ)義功能入手。語(yǔ)言學(xué)界認(rèn)為,英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)如同大樹(shù),分叉處有介詞、關(guān)系代詞連接;而漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)如同竹子,按照邏輯順序或者時(shí)間順序逐層展開(kāi),節(jié)節(jié)延伸。英語(yǔ)的樹(shù)狀結(jié)構(gòu)主要表現(xiàn)在通過(guò)句子內(nèi)部或外部的句法手段和詞匯手段進(jìn)行連接,稱為“形合”;漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中句子的相互連接呼應(yīng)是通過(guò)語(yǔ)義的貫通和語(yǔ)境的提示,稱之為“意合”。下面截取的英文原文鮮明地體現(xiàn)了這一特色。

        Music filled the air,the towering music of gifted native sons,the great Europe had known,Haydn,Mozart,Beethoven and Schubert,and,in the last Indian-summer years, the gay,haunting waltzes of Vienna’s own beloved Johann Strauss.To a people so blessed and so imprinted with the baroque style of living,life itself was something of a dream and the good folk of the city passed the pleasant day and nights of their lives waltzing and wining,in light talk in the congenial coffee-houses, listening to music and viewing the make-believe of the theater and opera and operetta,in flirting and making love,abandoning a large of part of their lives to pleasure and to dreams.(p.17)

        從截取的文段可以看出,這一段共有118個(gè)詞,然而一共只有3個(gè)英文句子,每一句都有著復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和豐富的信息。在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),譯者需要首先通過(guò)文本,實(shí)現(xiàn)與原文作者的對(duì)話,準(zhǔn)確了解文本的意思。就具體翻譯過(guò)程而言,第一,要科學(xué)地將長(zhǎng)句的層次區(qū)分出來(lái);第二,要分析出各個(gè)層次之間的邏輯關(guān)系、時(shí)間關(guān)系;第三,要按漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣進(jìn)行重組和排列,在此過(guò)程中通過(guò)與意向讀者的對(duì)話,盡量實(shí)現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)的翻譯上,譯者視界與讀者保持一致。譯文附下:

        維也納位于維納瓦爾德樹(shù)林蔥郁的山腳下,藍(lán)色的多瑙河畔,山坡上到處點(diǎn)綴著黃綠色的葡萄園,這是一個(gè)富有天然美景的地方,外來(lái)的游客固然為之心迷神醉,維也納本地人也自以為得天獨(dú)厚??諝庵谐錆M了音樂(lè),那是當(dāng)?shù)氐奶觳抛拥堋W洲最偉大的音樂(lè)家海頓、莫扎特、貝多芬、舒伯特的高尚優(yōu)美的音樂(lè),而且在最后那幾年回光返照的生平歲月里,還有維也納自己鐘愛(ài)的約翰 斯特勞斯歡樂(lè)、迷人的華爾茲圓舞曲。對(duì)于這樣幸運(yùn)和過(guò)關(guān)了巴洛克式生活的人們來(lái)說(shuō),生活就像是一場(chǎng)美夢(mèng),因此快活的維也納人都過(guò)著紙醉金迷的生活,跳華爾茲,喝葡萄酒,在咖啡館里談心,在歌唱舞榭聽(tīng)曲看戲,打情罵俏,尋歡作樂(lè),把一生之中大本分時(shí)間消磨在享受和夢(mèng)想之中。

        通過(guò)句法分析,第一句話一共可以分為三個(gè)層次。第一個(gè)層次是該句的第一、二的句法單位,由set along和beneath引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語(yǔ)。但是就長(zhǎng)短而言,第二個(gè)小句信息量很大,又加上了由which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,如果直接譯出,與前一個(gè)小句并列時(shí),結(jié)構(gòu)就顯得不平衡。因此,譯者在這里充分考慮了在譯入語(yǔ)也就是漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,將which引導(dǎo)的從句直接改換了主題,換成漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)常見(jiàn)的主題句,通過(guò)語(yǔ)義的連貫自然地實(shí)現(xiàn)了過(guò)渡。第二個(gè)層次是”it was a place of natural beauty”,這是整個(gè)句子的主句,翻譯難度不大。第三個(gè)層次是由”that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。需要主要的是”made the Viennese believe that Providence had been especially kind to them”,這一句中,如果采用異化的方式,就可能譯為“維也納使人們認(rèn)為上天對(duì)他們格外恩賜”,若直譯會(huì)構(gòu)成明顯的“歐化”,譯者則考慮到讀者的接受習(xí)慣,用意合法化解了這個(gè)難度較大的句子,直接使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“維也納本地人也自以為得天獨(dú)厚?!?/p>

        第二句的翻譯也同樣頗具玩味,全句分為三個(gè)層次,第一個(gè)層次四個(gè)詞”Music filled the air”,同樣使用主題句對(duì)原文進(jìn)行了歸化處理,而第二個(gè)層次一直到”...Johann Strauss”,重點(diǎn)描述了維也納人對(duì)的音樂(lè)和圓舞曲的鐘愛(ài)。在文中一句話兩個(gè)層次中,出現(xiàn)了兩個(gè)”music”在英語(yǔ)中是不多見(jiàn)的。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)忌重復(fù),即使在后文需要指稱同一事物,都會(huì)盡量采取其他詞匯替換。那是不是作者無(wú)心為之?這里可以補(bǔ)充一下《第三帝國(guó)的興亡》的體裁特點(diǎn)。小說(shuō)的作者是著名史學(xué)家,他是基于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?shí)證研究上進(jìn)行的創(chuàng)作,其文體屬于研究型的非小說(shuō),具有較強(qiáng)的敘事性和文學(xué)性。而這里出現(xiàn)的重復(fù),董樂(lè)山看出了作者的用意:重復(fù)的使用music盡管不太符合英語(yǔ)句法,但是在修辭上屬于重復(fù),這是一種積極性修辭,能有效加深印象。此為了突出“音樂(lè)”,譯者首先保留了這種重復(fù);然而漢語(yǔ)句話結(jié)構(gòu)本來(lái)就是多重復(fù),為了突出維也納飄揚(yáng)的是什么樣的音樂(lè),譯者在這里采用了異化的翻譯方式,也就是使用了漢語(yǔ)少有的長(zhǎng)定語(yǔ)來(lái)修飾這個(gè)詞,再加上“那是”進(jìn)行第一層和第二層的銜接,將維也納那富于音樂(lè)美的異域風(fēng)格凸顯出來(lái)了。雖然整體具體比較“歐化”,但是讀者也還是能夠?qū)⑵渲刑N(yùn)含的意思分析清楚。

        與第一句相比,這句話是一個(gè)超長(zhǎng)的句子。全句共79個(gè)詞,由兩個(gè)并列的分句充當(dāng)主句。其第一層次是”To a people so blessed and imprinted with the baroque style of living”,這是由”to”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),不存在翻譯困難。而第二層次則是該句的主句,由”and”連接兩個(gè)并列分句,根據(jù)兩句分句之間的邏輯關(guān)系,譯者創(chuàng)造性地將原有的并列關(guān)系改換為因果關(guān)系,而后面5個(gè)分句都是對(duì)維也納生活的描述,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)則完全不同,對(duì)于太長(zhǎng)的定語(yǔ),漢語(yǔ)一般都會(huì)放在句后,但是若直接翻譯成維也納人過(guò)著這樣的生活在語(yǔ)義上也不完整,于是增加了一個(gè)總結(jié)性的詞,“紙醉金迷”用歸化的手段以期達(dá)到通順流暢,強(qiáng)調(diào)維也納人的過(guò)著的紙醉金迷的生活。第三個(gè)層次是”waltzing and winning...”到句末,句法功能是伴隨狀語(yǔ),除了一個(gè)介詞短語(yǔ),其余都是用5個(gè)并列的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)對(duì)維也納人的生活內(nèi)容進(jìn)行描述。該結(jié)構(gòu)可以和漢語(yǔ)連動(dòng)式相當(dāng),在翻譯時(shí)直接處理為連續(xù)的動(dòng)詞短語(yǔ)即可。而最后一個(gè)分句也進(jìn)行了搭配性的調(diào)整,用“把……消磨在了”字結(jié)構(gòu)替換了原文中的”abandoning...”結(jié)構(gòu)。整個(gè)譯文非常貼切,語(yǔ)言又極為優(yōu)美,而句子翻譯方面,既有歸化的處理,又有異化的選擇,一方面通過(guò)與原作者歷時(shí)、異域的對(duì)話,對(duì)原文有了充分透徹的理解,又通過(guò)熟練地掌握各種翻譯策略和方法,將三個(gè)長(zhǎng)句化為漢語(yǔ)的流水句,易在譯語(yǔ)讀者中引起共鳴,充分實(shí)現(xiàn)視界融合。

        再比如文中的長(zhǎng)句處理在下文中也很典型”This paralysis of the mind and will of grown-up men,raised as Christians,supposedly disciplined in the old virtues, boasting of their code of honor,courageous in the face of death on the battlefield, is astonishing.”(p.1081)

        譯文是“這些人都是作為基督教徒培養(yǎng)成人的,受過(guò)舊道德的熏陶,以愛(ài)惜榮譽(yù)自豪,在戰(zhàn)場(chǎng)上能視死如歸,然而他們精神上和意志上的麻木不仁一至于此,實(shí)在令人驚異?!边@句同樣是容易被嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)所難倒,不知從何下手。通過(guò)句法分析,我們了解到,主句其實(shí)被中間插入的三個(gè)分句所隔開(kāi),分別放置到了句首與句末。而如果按照原文的結(jié)構(gòu)直接翻譯,勢(shì)必造成句子的“歐化”,而如果說(shuō)”This paralysis is astonishing”是句子主干的話,中間三個(gè)分句就是枝,其連接點(diǎn)就在于”raised, disciplined,boasting”。通過(guò)分層了解句子結(jié)構(gòu)后,我們可以看到主句和分句有著強(qiáng)烈的對(duì)比意味,翻譯時(shí)必須注意到這一轉(zhuǎn)折的關(guān)系。根據(jù)漢語(yǔ)中邏輯關(guān)系的順序,我們習(xí)慣是偏前正后,聯(lián)系到本句也就是需要進(jìn)行句子順序調(diào)整,將分句置于句首,于是譯者將三個(gè)分句采用歸化的處理手段,把第一個(gè)分句處理成漢語(yǔ)中的主題句,用小句層層推進(jìn)的方法將內(nèi)容順勢(shì)推出。而主句放置在后半部分時(shí),譯者采用了漢語(yǔ)中的四字格,“一至于此”用得實(shí)在是高超,既完成了對(duì)前半句的呼應(yīng),又和后面的“令人驚異”遙相呼應(yīng),通過(guò)綜合地運(yùn)用多種翻譯技巧,打破原有句子結(jié)構(gòu),對(duì)層次關(guān)系做了一次重新的組合。

        同樣需要注意的是對(duì)于一些并不是很難常用詞語(yǔ)的翻譯,譯者的態(tài)度也極為認(rèn)真。比如In a voice choked with emotion he said:”This means the end of Germany.”(p.596) 譯文為……激動(dòng)地對(duì)他說(shuō):“德國(guó)這下算是完了”這句如果采用異化的手段,直接翻譯為“這意味著德國(guó)的結(jié)束”,帶有強(qiáng)烈的翻譯腔。究其原因,是由于英漢語(yǔ)言的差異造成的。英語(yǔ)趨向少用動(dòng)詞,傾向于將動(dòng)詞名詞化,既保留動(dòng)詞的意思,又可以使詞句精煉、緊湊。而漢語(yǔ)句子有動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。因此,譯者的翻譯過(guò)程,就是將靜態(tài)的英語(yǔ)翻譯成了動(dòng)態(tài)的漢語(yǔ)的過(guò)程。比如說(shuō)的內(nèi)容只有6個(gè)詞,譯者將原文中的名詞”end”的具體動(dòng)詞意味用漢語(yǔ)中頗口語(yǔ)化的“完了”進(jìn)行翻譯,再加上“算是”,翻譯得不落俗套,實(shí)現(xiàn)了譯文向讀者靠攏的效果。

        結(jié)語(yǔ)

        翻譯活動(dòng)中,譯者的主體間性是建立在譯者主體性的基礎(chǔ)上的,我們通過(guò)分析可以看到,通過(guò)對(duì)譯者作為翻譯主體的肯定,間性意識(shí)就是搭建翻譯主體和創(chuàng)作主體和接受主體的一種平等對(duì)話的關(guān)系。反對(duì)以往的那種統(tǒng)一的、理性的、沒(méi)有情感的譯者,提出譯者是有血有肉的、有感性和自身獨(dú)特經(jīng)歷的人。他通過(guò)主動(dòng)地向原作者靠攏,通過(guò)跨越時(shí)空的交流對(duì)話,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文本的理解,而盡量達(dá)到與原作者視界融合。而在表達(dá)時(shí),他又主動(dòng)向讀者靠攏,以譯文流暢易懂為目標(biāo),通過(guò)與意向讀者的對(duì)話重組信息,試圖在讀者中引起共鳴。當(dāng)然,這樣的對(duì)話不是單一維度的,而是常常和與原作者的對(duì)話交替、交錯(cuò)進(jìn)行。

        在《第三帝國(guó)的興亡》一書(shū)中,譯者的主體間性意識(shí)在句子結(jié)構(gòu)層面的翻譯上得到了充分的體現(xiàn)。譯者以文本為中介,與原作者建立了精神上的對(duì)話關(guān)系。譯者在詮釋文本的時(shí)候,不斷地與文本中隱藏在其后的原作者交流,并站在作者的立場(chǎng)來(lái)思考、揣摩作者的表達(dá)意圖。在句子結(jié)構(gòu)上,譯者敏銳地把握了原作者在結(jié)構(gòu)上的修辭性和文學(xué)性,進(jìn)行了積極的響應(yīng)和處理,在結(jié)構(gòu)的翻譯上使用異化的具體翻譯策略。而在建構(gòu)譯文結(jié)構(gòu)時(shí),譯者也以譯文讀者所在的年代、背景、文化等存在為客觀依據(jù),在語(yǔ)篇中實(shí)現(xiàn)與讀者的對(duì)話,滿足讀者的期待,達(dá)到譯者與讀者的視界融合,具體體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上就是,大多句子采用的歸化的翻譯策略。歸化異化策略的選擇雖然是翻譯界一個(gè)比較老的話題,然后在分析中,我們認(rèn)為采用主體間性研究可以成為歸化異化的選擇依據(jù),有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Shirer,W. L. The Rise and Fall of the Third Reich:A History of Nazi Germany [M].New York:Simon and Schuster,1960.

        [2]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005,(2):3~9.

        [3]郭湛.論主體間性或交互主體性[J].中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(3):32~38

        [4]威廉 夏伊勒.第三帝國(guó)的興亡[M].董樂(lè)山等譯.北京: 生活 讀書(shū) 新知三聯(lián)書(shū)店, 1974

        国产va免费精品观看精品| 蜜桃视频在线免费观看一区二区 | 国产成人精品123区免费视频| 7878成人国产在线观看| 中文字幕有码高清| 亚洲三级中文字幕乱码| 天堂а在线中文在线新版| 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 亚洲性69影视| 色婷婷精品大在线视频| 小妖精又紧又湿高潮h视频69 | 国产精品久久久福利| 国产天美传媒性色av| 妺妺窝人体色www聚色窝韩国| 中国av一区二区三区四区| 国产一区二区三区日韩精品| 中文字幕一区在线观看视频| 国产亚洲AV无码一区二区二三区| 青青草在线成人免费视频| 国产视频自拍一区在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 国产精品九九九久久九九| 国产一区二区一级黄色片| 99re6在线视频精品免费下载| 情侣黄网站免费看| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 天堂网av在线免费看| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区| 亚洲av日韩av不卡在线观看| 久久亚洲精彩无码天堂| 久久久国产精品黄毛片| 粗大猛烈进出白浆视频| 亚洲一区视频在线| 一级二级三一片内射视频| 日本污ww视频网站| 国产乱妇乱子视频在播放| caoporon国产超碰公开| 91精品国自产拍老熟女露脸| 青草内射中出高潮| 超碰Av一区=区三区| 久久精品国产一区老色匹|