亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        余光中《翻譯與創(chuàng)作》節(jié)選與錢鐘書《林紓的翻譯》節(jié)選英譯

        2014-04-29 00:00:00張棟
        儷人·教師版 2014年14期

        【摘要】:余光中與錢鐘書都是我國近現(xiàn)代著名的文學家、翻譯家,二人的翻譯思想與理念在我國翻譯史上影響深遠。余光中認為,翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐。鐘書則梳理了傳統(tǒng)譯論中的“信、達、雅”原則,提出以詩譯詩的主張,并提出了在譯界引起廣泛關注的“化境”說。

        【關鍵詞】:余光中 翻譯與創(chuàng)作 錢鐘書 林紓的翻譯

        1 余光中《翻譯與創(chuàng)作》

        原文:

        翻譯原是一種“必要之惡”,一種無可奈何的代用品。好的翻譯已經(jīng)不能充分表現(xiàn)原作,壞的翻譯在曲解原作之余,往往還會腐蝕本國文學的文體。三流以下的作家,或是初習創(chuàng)作的青年,對于那些生硬,拙劣,甚至不通的“翻譯體”,往往沒有抗拒的能力,濡染既久,自己的“創(chuàng)作”就會向這種翻譯體看齊。

        譯文:

        Translation is a kind of “necessary evil” originally, it’s not an alternative succedaneum. Even a good translating work can’t express the meaning of original work sufficiently, the bad translating work not only misinterpret the original work’s meaning ,but also do harm to the literaryform of the target language. The third –rate writer and below ,or the youth at the beginning of leaning creation ,they don’t have the resist ability to the rigid、unskilled、and even unsmooth translating work. With the long-time influence of this kind of work ,their own translating work will follow this kind of translating work ‘s footsteps ,and be similar to this kind of translating work .

        2 錢鐘書《林紓的翻譯》

        原文:

        文字翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于“化境”。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原著的“投胎轉世”(the transmigration of souls), 軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的。

        譯文:

        The highest standard of translation is “hua”. When one Translate the works form one language to another language,it want to reach a goal called ”huajing” ,that means the translation shouldn’t looks farfetched and non-native because of the language difference,and the translation also can keep the style of the original work. In the 17th century, someone praise this kind of translation , they call this kind of translation is the original work’s transmigration of souls. The translation change the original work’s form but keep the essence and style of the original work. That means the translation should obey the original work like that is not the translation. Because the original work is fluent enough and doesn’t look like translation.

        【參考文獻】

        [1]唐燁瑤.用“共謀”的觀點分析余光中論“翻譯與創(chuàng)作”的關系[J].文學教育(中),2013,(9).

        [2]江藝.余光中“翻譯即創(chuàng)作”思想實施路徑探析[J].廈門理工學院學報[J].2013,21(4).

        [3]曾瑋.余光中的翻譯思想[J].武漢科技大學學報(社會科學版),2005,7(4).

        [4]朱宏清.從《林紓的翻譯》看錢鐘書先生的翻譯觀[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2001, 3(2)

        [5]張利.由《林紓的翻譯》析錢鐘書的\"化境\"論[J].商情,2009,(21)

        作者簡介:張棟(1990— )女,漢族,山東青島人,現(xiàn)為云南民族大學外國語學院碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

        日本女优在线观看一区二区三区| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 人禽无码视频在线观看| 九九精品国产99精品| 美女极度色诱视频国产免费| 男人一插就想射的原因| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 久久婷婷国产综合精品| 99re热视频这里只精品| 999国产一区在线观看| 人妻人妻少妇在线系列| 久久这里只有精品黄色| 麻豆精品在线视频观看| 乱中年女人伦| 内谢少妇xxxxx8老少交 | 久久亚洲精精品中文字幕早川悠里| 精品人妻av区乱码色片| 中文字幕一区二区人妻性色| 久久半精品国产99精品国产| 中文字幕人妻少妇美臀| 成年人干逼视频水好多| 国产尤物精品视频| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 久久婷婷色香五月综合激情| 大岛优香中文av在线字幕| 在线观看一级黄片天堂| 亚洲av无码精品色午夜| 国色天香精品亚洲精品| 日本特殊按摩在线观看| 大香焦av一区二区三区| 看av免费毛片手机播放| 精品欧美久久99久久久另类专区| 日本最新一区二区三区视频| 人成综合视频在线播放| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线| 曰本极品少妇videossexhd| 午夜短无码| 亚洲天堂一区二区精品| 欧美性白人极品1819hd| 国产丝袜在线精品丝袜| 亚洲人成人网毛片在线播放|