愛情篇:只羨鴛鴦不羨仙
Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come.
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
愛不受時間的愚弄,雖然那紅顏
終究無法逃脫歲月鐮刀的重圍,
愛絕不隨良辰美景的短暫而改變,
它經(jīng)得起考驗直至生命的終結(jié)。
——出自《莎士比亞十四行詩》第116首(Sonnet 116)
【佳句解讀】由于詩歌需要遵守一定的形式以起到音美或是形美的效果,所以初讀莎士比亞的詩歌可能會覺得有點辛苦。下面就一起來逐句學(xué)習(xí)。
第一行的前半句Love's not time's fool理解起來沒有問題,字面意思為“愛情不是時間的愚人”,也就是說“愛情不會被時間愚弄”。
第一行的后半句和整個第二行合起來組成了though引導(dǎo)的從句,還原正常語序后為:though rosy lips and cheeks come within his bending sickle's compass. Rosy意為“玫瑰色的”,rosy lips and cheeks指的就是“花容月貌”“朱唇皓齒”等屬于青春的特征。Bending用作形容詞,表示“彎曲的”,sickle是“鐮刀”的意思。我們常說“歲月如刀,刀刀催人老”,而莎士比亞則把時間比作了彎彎的鐮刀。Come within是“到……中來”的意思,這里可以理解為“難逃”。Compass是個多義詞,常表“圓規(guī);指南針”,此外還有“界限;范圍”之意,此句中compass即意為“范圍”。整句話意為:雖然那粉頰朱唇逃不脫歲月鐮刀的圍困。
第三行中的alter是動詞,表示“改變”,考綱詞匯alternative (可供選擇的事物;可供選擇的解決辦法)就是由其演變而來。此句中的alters not是莎士比亞時代的用法,相當于現(xiàn)在的doesn't alter。而alter with sth.則是固定搭配,意為“隨著(某事)而改變”。接下來的brief也是個考綱詞匯(考綱要求掌握其“簡潔的”之義),在這里意為“短暫的”。所以整句連起來意為:愛不隨短暫的時間而改變。
第四行和第三行由并列連詞but連接,其主語也是love。而bear sth. out是“證實”的意思,其中的it按照代詞的用法,實際上指代的也是love。也就是說,love證明了自己,證明自己能耐得住時間的考驗,是永恒的。這一點從后半句even to the edge of doom也得到了印證。Edge意為“邊緣”,在此可理解為“盡頭”。而doom意為“命運”,the edge of doom即指“生命的盡頭”。所以全句可以解釋為:但是愛情卻能經(jīng)受住考驗,直至生命的盡頭。
Smooth runs the water where the brook is deep.
靜水流深。
——出自《亨利五世中篇》(Henry VI, Part II)
【佳句解讀】這句話是個倒裝句,smooth在此是副詞,被放在了句首,因此后面使用了全部倒裝的形式。這句話調(diào)整語序后為:The water runs smooth where the brook is deep. 俗話說得好:“一瓶子水不響,半瓶子水晃蕩?!膘o水流深也是這個道理。聒噪的人往往膚淺,真正的智者總是謹言慎行。
Nothing either good or bad, but thinking makes it so.
世事并無好壞,全看你怎樣去想。
——出自《哈姆雷特》(Hamlet)
【佳句解讀】這里前半句省略了動詞is,還原后為:Nothing is either good or bad. 莎翁這句話值得深思:好壞都是人為的準則,在社會的秩序下才有了有序與無序,在法律的規(guī)范下才有了合法與非法,在人的判斷下才有了好與壞。
Our doubts are traitors, and make us lose the good we oft might win, by fearing to attempt.
懷疑最能壞事,往往由于懷疑而遇事畏縮,本來能成功的事也丟掉了機會。
——出自《一報還一報》(Measure for Measure)
【佳句解讀】在這句話中,traitor意為“叛徒”,其動詞可不是trait (特點,特征),而是betray (背叛)。By fearing to attempt修飾動詞lose,表示方式。We oft might win是修飾the good的定語從句,省略了關(guān)系代詞that;oft相當于often。懷疑和猶豫是人性兩大弱點。很多時候因為懷疑而失去,因為猶豫而耽擱。要學(xué)會理智思考,適時果斷選擇,不要后悔,不要猜忌,堅持到底,就是勝利。
There is a tide in the affairs of men.
人生種種,本就是潮起潮落。
——出自《裘力斯·凱撒》(Julius Caesar)
【佳句解讀】Tide意為“潮汐”,還可以指“趨勢;潮流”。而affair意為“事件”,這里指“人生的種種事件”。世界本就潮起潮落,人生本就起起伏伏。我們要善于把握高潮,取得成就,處于低谷時,也要學(xué)會處之泰然。要知道,人不可能一直在高潮,也不會一直在低谷。
Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon 'em.
有的人是生來的富貴,有的人是掙來的富貴,有的人是送來的富貴。
——出自《第十二夜》(Twelfth Night)
【佳句解讀】Thrust upon是個短語,意為“強加于;強使接受”。古有成語“生死由命,富貴在天”,聽著有些悲觀,但不無道理,有些人就是含著金湯匙出生的。但若出生沒這福分,后天也可以掙回。勤勞踏實的人白手起家,也能干出一番事業(yè)。還有一些人比較走運,中個彩票、抽個獎就能抱棟房子、開輛奔馳回家。但是這種富貴,倘若沒有勤儉的美德輔佐,豈能久長?
It is not in the stars to hold our destiny but in ourselves.
掌握我們命運的并非星宿,而是我們自己。
——出自《裘力斯·凱撒》(Julius Caesar)
【佳句解讀】占星術(shù)是根據(jù)人們出世時行星和黃道十二宮的位置來預(yù)卜一個人一生命運的一種方法。17世紀后隨著日心說的確立和近代科學(xué)的興起,占星術(shù)失去了科學(xué)上的支持。然而在莎士比亞時期,占星術(shù)還未進入衰退期,可是莎士比亞已然明白“命運掌握在自己手中”的真理了。