All nature has a feeling: woods, fields, brooks1)
Are life eternal2); and in silence they
Speak happiness beyond the reach of books;
There's nothing mortal3) in them; their decay4)
Is the green life of change; to pass away
And come again in blooms revivified5).
Its birth was heaven, eternal in its stay,
And with the sun and moon shall still abide6)
Beneath their day and night and heaven wide.
自然萬物皆有靈:森林、田野、溪流
皆是永恒之生命;它們無聲地
訴說著書本無法企及的快樂;
它們生生不息;腐爛
是綠色生命的蛻變;逝去
又郁郁蔥蔥地歸來。
它源自上天,永恒不滅,
在晝與夜的交替中
與日月同輝,與昊天同在。
1.brook [br?k] n. 小溪;小澗
2.eternal [??t??nl] adj. 永遠(yuǎn)的;永久的
3.mortal [?m??tl] adj. 終有一死的
4.decay [d??ke?] n. 腐爛;腐朽;衰敗
5.revivify [?ri??v?v?fa?] vt. 使更有活力;重振
6.abide [??ba?d] vi. 持續(xù)發(fā)生;持久存在
賞析
約翰·克萊爾(John Clare, 1793~1864),19世紀(jì)英國最重要的詩人之一。他生活在英國北安普敦郡,過著清貧而快樂的生活。克萊爾以擅長描寫自然景色而聞名,因此被稱為“農(nóng)民詩人”,其代表詩作有《初戀》(First Love)等。
這首小詩亦是對自然景色的描寫,詩中充滿了詩人對自然的熱愛與感悟。在詩人看來,自然萬物都充滿靈性,無論是林木、田野還是小溪都有著自己的生命、感情和感知能力。沒有人類的侵?jǐn)_,它們自由而愉快地生活著,永遠(yuǎn)不會消亡,即使腐爛也是綠色生命的循環(huán),即使逝去也會生機(jī)盎然地歸來。它們與太陽和月亮一樣,永不磨滅。這是一個完美、和諧的自然世界,是詩人心中理想的精神田園,容不得人類的侵?jǐn)_與褻瀆。
從形式上看,詩歌采用了abab的韻式,隔行押韻,最后兩行采用了英雄雙韻體格式,即每行五個音步,每個音步有兩個音節(jié),一輕一重,均衡整齊。詩歌節(jié)奏則自然流暢,不拘一格,顯示了克萊爾對傳統(tǒng)詩歌形式的靈活運(yùn)用。