摘 要:本文集中分析了在報(bào)刊新聞?wù)Z篇中的英漢副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)里表可理解性的詞語(yǔ)“no wonder”和“難怪”。文章在功能語(yǔ)法理論指導(dǎo)下,從語(yǔ)言學(xué)視角,對(duì)二者進(jìn)行了句法特征、語(yǔ)義關(guān)系、語(yǔ)用功能比較分析。從可比性語(yǔ)料庫(kù)中選取報(bào)刊新聞?wù)Z篇的語(yǔ)料,探究了二者的共性和差異,并歸納出一些規(guī)律,發(fā)現(xiàn)其中的原因與英漢自身的語(yǔ)言特點(diǎn)有關(guān)。
關(guān)鍵詞:no wonder 難怪 句法特征 語(yǔ)義關(guān)系 語(yǔ)用功能
一、引言
原蘇榮(2013:2)在《漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)比較研究》一書中提出漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)對(duì)比研究的重要性和必要性,其研究不管是對(duì)英語(yǔ)教學(xué)還是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)都有著極其重要的指導(dǎo)和啟示作用。漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)存在著許多共性與差異。但由于漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)是一個(gè)比較復(fù)雜的詞類,其個(gè)體詞匯的比較研究并沒有得到全面覆蓋。本文選取了該書中漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的篇章銜接功能類型表中的表示可理解性的詞語(yǔ)“no wonder”和“難怪”進(jìn)行比較研究,旨在語(yǔ)言學(xué)視角下、韓禮德的功能語(yǔ)法理論的指導(dǎo)下探究報(bào)刊新聞中的“no wonder”和“難怪”的句法特點(diǎn)、語(yǔ)義特征和語(yǔ)用功能。
本研究使用的可比性英漢語(yǔ)料庫(kù)分別為“美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)”和“北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心語(yǔ)料庫(kù)”,在這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中分別選取報(bào)刊新聞中的相關(guān)語(yǔ)料,對(duì)“no wonder”和“難怪”進(jìn)行比較分析。
二、研究現(xiàn)狀
原蘇榮(2013:3)認(rèn)為在副詞到連詞間存在一個(gè)連續(xù)統(tǒng),即有一類副詞語(yǔ)既有修飾功能,也有連接功能,比較靠近連詞,實(shí)際上是兩個(gè)詞類之間的“過渡地帶”,稱為“副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)”。該著作概述了趙元任(1979)、范開泰(1981)、邢福義(1991)、張誼生(2000)、房玉清(2001)等人的有關(guān)研究和觀點(diǎn),總結(jié)了前人研究成果。同時(shí)歸納了國(guó)外學(xué)者的相關(guān)研究,韓禮德和哈桑(Halliday,M.A.K Hasan,R.)(1976:23)提出連接副詞(conjunctive adverbs)起銜接作用,能夠起到連接作用的特殊語(yǔ)義關(guān)系。而拜伯(Biber,D.et al.)(2000:558)把這種詞定義為連接副詞(linking adverbs)。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的研究有些成果。中國(guó)學(xué)者針對(duì)“難怪”進(jìn)行的研究也有一定的數(shù)量,謝曉明(2009:31~35;2010:31~69)研究了“難怪”的語(yǔ)法化以及“難怪”的語(yǔ)義研究,薛艷(2013:33~34)研究了“難怪”的語(yǔ)用特點(diǎn),王峰(2007:38~41)探討了“難怪/原來”與“因?yàn)?所以”的語(yǔ)義對(duì)比,他們對(duì)漢語(yǔ)副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的研究有一定貢獻(xiàn),但也有一定局限性。因?yàn)樗麄冎辉谝环N語(yǔ)言下研究該詞,并沒有人對(duì)漢語(yǔ)中的“難怪”和英語(yǔ)中的“no wonder”進(jìn)行比較研究。
三、“no wonder”和“難怪”
“Wonder”作為名詞有“驚訝”或者“驚奇”義,在前面加上否定詞“no”,“no wonder”成了副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),表示對(duì)一件事情或觀點(diǎn)不感到驚訝或者奇怪。二者搭配在一起已經(jīng)形成固定用法。例如《牛津高階英語(yǔ)詞典》中的例句:
(1)No wonder you’re tired, you’ve been working for hours.
例句中的“no wonder”也有表示“理解”義,由于“你”長(zhǎng)時(shí)間工作,所以對(duì)于結(jié)果“你”感到疲憊并不覺得奇怪,而是明白和理解“你”累的原因。本文將英語(yǔ)中的副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“no wonder”與其相對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)“難怪”進(jìn)行比較研究。
“難怪”的連用現(xiàn)象始于宋元時(shí)期,最初是有形容詞“難”和動(dòng)詞“怪”組合構(gòu)成,原本“難怪”是一個(gè)動(dòng)詞性的偏正結(jié)構(gòu),表示“不應(yīng)該責(zé)怪”,后接賓語(yǔ)成分。句子的賓語(yǔ)成分一般由人稱代詞充當(dāng)。例如:
(2)媳婦也是龍子龍孫,豈肯反落魚蝦之手?(老龍?jiān)疲﹩t,你看他,我面前尚然門強(qiáng),難怪我小龍兒也。(《全元曲》·雜劇2)
隨著“難怪”的普遍應(yīng)用,其語(yǔ)義已經(jīng)發(fā)生了變化,漸漸地作為副詞來使用,副詞“難怪”的語(yǔ)法化過程經(jīng)過“間接虛化”。謝曉明(2009:31)認(rèn)為,副詞“難怪”的產(chǎn)生是發(fā)生在句法層面上的,經(jīng)常用于因果關(guān)系復(fù)句當(dāng)中,對(duì)以既存事實(shí)不感到奇怪或者驚訝,有表諒解意或頓悟意?!半y怪”應(yīng)用于連接事實(shí)現(xiàn)象表示難以責(zé)怪的原因,有其表理解性的作用。一般在前句或者后句有對(duì)結(jié)果解釋原因。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》中,對(duì)難怪有兩種解釋,一種是動(dòng)詞,表示不應(yīng)該責(zé)怪;另一種是副詞,表醒悟,即明白了原因,就不覺得奇怪。在口語(yǔ)中,“難怪”有著歷時(shí)性的發(fā)展,也有著新的用法,本文主要探究的是在新聞?wù)Z篇當(dāng)中“難怪”作為副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的用法和功能。
四、“no wonder”和“難怪”的句法特征比較
根據(jù)韓禮德(Halliday,M.A.K.)(1994:34)的功能語(yǔ)法理論①,其研究是以小句作為意義研究的單位,本文依據(jù)韓禮德的功能語(yǔ)法理論同樣是以小句為基礎(chǔ)單位來分析“no wonder”和“難怪”在復(fù)句/語(yǔ)篇中的位置。我們分別在“美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)”和“北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心語(yǔ)料庫(kù)”中檢索“no wonder”和“難怪”在句中的位置。本文所研究的“no wonder”和“難怪”的句法位置可以分為句首、句中、句末以及獨(dú)用。英漢兩種語(yǔ)言中大部分句子都是“主謂賓”結(jié)構(gòu),為了闡述簡(jiǎn)便,下文標(biāo)題中將使用“○”代表“no wonder”和“難怪”,“S”代表主語(yǔ),“V”代表謂語(yǔ),“◇”代表出現(xiàn)在“no wonder”和“難怪”附近需要研究的成分,“+”代表各成分的劃分范圍,“C”代表小句。
(一)句首
1.○+ S + V
(3)我也看見了!在水濕的小泥坑里有個(gè)活物在撲動(dòng),身上沾滿污泥,把羽毛染成了灰黑色,幾乎看不出本來面目,難怪我一直沒有發(fā)現(xiàn)它呢。(《作家文摘》1997B)
(4)It grew over most of New Zealand and during all seasons. No wonder the Maori had a saying, “The digger of fern-root has an abundance of food, but the parrot snarer will go hungry.”(NaturalHist, 2011)
以上兩個(gè)例句表明“no wonder”和“難怪”不管是在英語(yǔ)中還是在漢語(yǔ)中的句首時(shí),后面的主語(yǔ)主要為人稱代詞,同時(shí)還可以是限定詞或指示代詞+人稱名詞,例如“people,woman,boy,girl”等等。通過在“美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)”中檢索報(bào)刊新聞中“no wonder”處于句首位置,后接人稱代詞使用頻率從高到底排列為下表:
當(dāng)主語(yǔ)為人稱代詞時(shí),其句法結(jié)構(gòu)明顯為主謂結(jié)構(gòu)。當(dāng)主語(yǔ)為“it”時(shí)分為兩種情況:一種是作為主語(yǔ)指代前文或后文中已經(jīng)出現(xiàn)過的主語(yǔ),通常以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)。另一種情況將在下文討論。當(dāng)主語(yǔ)為名詞時(shí),通常還會(huì)形成主系表結(jié)構(gòu)。英文中常常出現(xiàn)“no wonder+ it be”的句型以及“no wonder”的句型。
(5)觀眾趙小姐說,愛爾蘭人似乎有著天生的節(jié)奏感,歡快的音樂讓她有種跳踢踏舞的欲望?!半y怪愛爾蘭的踢踏舞如此精彩,原來節(jié)奏感也有民族性?!彼f。(新華社2004年新聞稿)
(6)I've long been a Pussycat Dolls fan, but I had no idea Nicole was a classically trained opera singer. No wonder her voice is so amazing! (Shape,2012)
例(5)中的主語(yǔ)是愛爾蘭的踢踏舞,其結(jié)構(gòu)是主系表結(jié)構(gòu)。例(6)主語(yǔ)是“her voice”,其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和例(5)是一樣的。當(dāng)“no wonder”后面接“it”時(shí),主系表結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率相較于其他人稱代詞高一些。例如:
(7)Affected by years of war. And mines everywhere. No wonder it’s so poor.(Christian Science Monitor,2004)
“No wonder+there be”句型通常表示對(duì)既存事實(shí)明白原因后的頓悟?!癟here be”小句在此處一般是對(duì)已經(jīng)存在的現(xiàn)象進(jìn)行的描述。
(8)Are our children getting a slanted view on everything? No wonder there is so much home schooling today. (Atlanta Journal Constitution,2001)
2.○+◇+ S +V
(9)霞夕照、黃河金帶、云海玉盤、霧淞雨淞、碧霞佛光等風(fēng)景,是泰山享譽(yù)世界的奇觀。加上森林蔥郁,山勢(shì)雄偉,難怪2000多年前孔子登臨至海拔1545米高的玉皇頂時(shí),會(huì)發(fā)出“登泰山而小天下”的豪邁感慨。(新華社2004年新聞稿)
(10)“身體健康,沒有非典”是最多人的新年愿望,反映了香港市民因經(jīng)歷了非典的緣故,較以往更珍惜健康。難怪當(dāng)被問及新年愿望時(shí),陳先生和陳太太都表示,希望非典不要再來,他們都認(rèn)為最重要的是大家都身體健康。(新華社 2004年新聞稿)
(11)歐錦賽開賽僅10天,10個(gè)賽場(chǎng)僅啤酒消費(fèi)就有10萬升。難怪西班牙隊(duì)和英格蘭隊(duì)被東道主淘汰出局后,許多旅店和酒店老板抱怨他們的球隊(duì)踢走了幾千萬。(新華社2004年新聞稿)
(12)Bush projects an image of American ideals, but his use of power is no different than his Russian counterpart, Vladimir Putin. No wonder when Bush looked into Putin’s eyes, he was not scared. (Houston Chronicle,2007)
以上漢語(yǔ)例句中結(jié)構(gòu)為“難道+狀語(yǔ)+主語(yǔ)+謂語(yǔ)”,這種結(jié)構(gòu)在英文新聞報(bào)刊語(yǔ)篇中并沒有相對(duì)應(yīng)的格式。例(9)中的“2000多年前孔子登臨至海拔1545米高的玉皇頂時(shí)”描述了當(dāng)時(shí)的時(shí)間以及地點(diǎn)的狀態(tài),若還原為第一種“○+S+V”句法格式,其語(yǔ)義可以表達(dá)為“難怪孔子會(huì)發(fā)出“登泰山而小天下”的豪邁感慨”。例(9)中的◇所表示的成分應(yīng)該是狀語(yǔ)。例(10)也同樣可以還原成“難怪陳先生和陳太太都表示希望非典不要再來”,原句中的“當(dāng)被問及新年愿望時(shí)”也同樣是狀語(yǔ)。例(10)“難怪”后直接連接的是被動(dòng)句,其主語(yǔ)在后一句子中出現(xiàn)。而例(11)與例(9)和例(10)有一定的區(qū)別,因?yàn)樵诶?)和例(10)中的兩個(gè)小句的主語(yǔ)是一致的,而例(11)中“難怪”之后接的是小句的主語(yǔ),與其真正邏輯主語(yǔ)是不一致的。例(11)真正要表達(dá)的語(yǔ)義應(yīng)該是“難怪許多旅店和酒店老板抱怨他們的球隊(duì)踢走了幾千萬”,而前面的“西班牙隊(duì)和英格蘭隊(duì)被東道主淘汰出局后”,這里的主語(yǔ)是“東道主”,整個(gè)語(yǔ)句的邏輯主語(yǔ)應(yīng)該是“酒店老板們”,繼這件事情發(fā)生后產(chǎn)生的結(jié)果。前句有闡述其原因,所以對(duì)最后一個(gè)小句中的結(jié)果有一定的解釋,從而我們可以理解為什么會(huì)產(chǎn)生這樣的結(jié)果。例(12)中也有插入成分,“when Bush looked into Putin’s eyes”是作狀語(yǔ)的,還原句法結(jié)構(gòu)可以這樣說:“No wonder he was not scared when Bush looked into Putin’s eyes.”這里為了不造成歧義,我們置換例句中兩個(gè)小句的主語(yǔ),變成“No wonder Bush was not scared when he looked into Putin’s eyes.”
3.省略主語(yǔ)○+ V / ○+◇
“難怪”出現(xiàn)在句首時(shí),其句法結(jié)構(gòu)不一定完整,會(huì)產(chǎn)生一些成分的省略?!皀o wonder”在句首時(shí)也會(huì)發(fā)生形式主語(yǔ)的省略現(xiàn)象。
(13)七天假期里天天看碟、上網(wǎng),變成非凌晨不睡的“夜貓子”,常常拖到中午才起床,今天一下子恢復(fù)早晨7時(shí)趕班車上班的老習(xí)慣,難怪才工作到上午10時(shí)就受不了。(新華社 2004年新聞稿)
(14)No wonder that some of the area’s earliest visitors were inclined to tell tall stories about what they had seen. (NBC_Today,2007)
例(13)中,主語(yǔ)在前后文都沒有出現(xiàn),依照語(yǔ)境判斷這句話的主語(yǔ)應(yīng)該是“上班族”,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,注重隱性連接,所以整句話中沒有出現(xiàn)主語(yǔ),我們依然可以通過語(yǔ)境以及詞語(yǔ)間的邏輯關(guān)系找出主語(yǔ)。漢語(yǔ)的這個(gè)例句展示了“○+V”的結(jié)構(gòu)。例(14)中的“no wonder that”其實(shí)等于“it is no wonder that”這種主語(yǔ)從句的形式, 不過在例句中省略了形式主語(yǔ)“it”,其真正的主語(yǔ)是后面的從句,是為了避免頭重腳輕的結(jié)構(gòu),所以用“it”引導(dǎo)主語(yǔ)從句。因?yàn)檎Z(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原因,在報(bào)刊新聞的口語(yǔ)表達(dá)中也有省略“it”的現(xiàn)象,但在正式的英文書面語(yǔ)體中“it”作為形式主語(yǔ)是不能省略的。所以英語(yǔ)的這兩個(gè)例句結(jié)構(gòu)可以表達(dá)為省略形式主語(yǔ)的“○+◇”結(jié)構(gòu)。
(二)句中
S+V+○+◇+C / S +◇+○+C/ ◇+○+C
當(dāng)“no wonder”和“難怪”在小句的句中位置時(shí),其用法也有一定的規(guī)律。
(15)產(chǎn)量大于銷量25292輛,5月當(dāng)月新增庫(kù)存9351輛。這也難怪6月16日兩個(gè)大眾同時(shí)宣布全線降價(jià)。(新華社 2004年新聞稿)
(16)It is no wonder that his daughter has the off-putting aura of someone only intermittently aware. (The Massachusetts Review,2012)
(17)The environment really means chemical pollution and hospital waste washing up on the shore, and the ozone layer. There 's no wonder that we humans are getting concerned about that. If there’s a hole in our roof, we’ll fix it, right?(CNN_King,1992)
在例(15)中,“難怪”處于句中位置,出現(xiàn)在“難怪”前的詞為“這”“也”和“這也”?!斑@”相當(dāng)于形式主語(yǔ),“也”在句中是副詞表示轉(zhuǎn)折或讓步,相當(dāng)于英語(yǔ)中的“even”。例(15)前句闡述原因,“生產(chǎn)大于銷量”,所以,“宣布降價(jià)這件事”并不奇怪。而英語(yǔ)“no wonder”處于句中時(shí),有一定的句法規(guī)律。一般為“It be+no wonder+ that”句型,有時(shí)也會(huì)有“There be+no wonder+that”句型。例(16)是“It be+no wonder+that”的主語(yǔ)從句,有時(shí)“that”可省略。例(17)為“There be+no wonder+that”句型。這兩種句型都可以找到它們?cè)跐h語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)式“這也難怪”。在英語(yǔ)到漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)化中形成了二對(duì)一,這是由英漢語(yǔ)言的特征決定的,英語(yǔ)更加注重外在結(jié)構(gòu),相對(duì)于漢語(yǔ)有其固定搭配或用法,英語(yǔ)中“no wonder”在句中時(shí)只有“S+V+○+C”構(gòu)式,即“It be+no wonder+that...”和“There be+no wonder+that...”句型。而漢語(yǔ)中“難怪”在句中時(shí),除了可以出現(xiàn)“S+◇+○+C”,也可以是省略主語(yǔ)的“◇+○+C”結(jié)構(gòu),即“這也難怪……”和“也難怪……”。不管是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),在“no wonder”和“難怪”前的“S”都是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)在小句后半部分出現(xiàn)。
(三)句末
“no wonder”和“難怪”出現(xiàn)在句末的現(xiàn)象也不少,通常在前后文中道出前因后果。
(18)不過這也難怪,布朗和阿里納斯都是2001年進(jìn)BA的。布朗是新秀狀元,但也還只拿著一年300多萬的薪水。(新華社2004年新聞稿)
(19)The cattle were nervous and hard to handle, and no wonder, he said: “They lived day and night with their owners and now were being roped and tackled by white men wearing khaki and reeking of unfamiliar soaps and deodorants.”(New York Times,2011)
當(dāng)“no wonder”和“難怪”在句末時(shí),“no wonder”前面經(jīng)常出現(xiàn)“and,but,therefore”等連詞。漢語(yǔ)中的“難怪”與英語(yǔ)的用法類似,但在其之前偶爾也會(huì)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折連詞“不過”“可是”等詞。
(四)獨(dú)立使用
“no wonder”和“難怪”獨(dú)立使用時(shí),在句法結(jié)構(gòu)上相對(duì)獨(dú)立,但其作用卻有一定的限制。在例(20)中,“難怪”在復(fù)句中獨(dú)立使用有表感嘆的作用,表示“哦,原來是這樣”,有表頓悟的作用?;蛘哂行┰挷荒苤苯亓水?dāng)?shù)刂v出來,而省略了“難怪”引導(dǎo)句子后面的內(nèi)容,表示說話者已經(jīng)清晰地明白了原因,可又不好直言。當(dāng)英語(yǔ)“no wonder”獨(dú)立使用時(shí),和漢語(yǔ)中的“難怪”起到了一樣的作用,或者是“no wonder”句子后的內(nèi)容太長(zhǎng),在此處先斷開,使結(jié)構(gòu)更加明確。它們起到了語(yǔ)篇銜接的作用,同時(shí)也對(duì)上下文中陳述的原因起到了表示理解的作用。
(20)難怪,院領(lǐng)導(dǎo)來看望這些殘疾女孩,發(fā)現(xiàn)她們干凈了,長(zhǎng)胖了,臉色紅潤(rùn)了。(1994年報(bào)刊精選)
(21)The great prophets of the Bible were considered unpatriotic by many of their day. No wonder . In two of Israel’s most cataclysmic wars -- one in the eighth century B.C. and one in the sixth B.C. -- both Amos and Jeremiah had the unmitigated gall to tell the Hebrew people that God was not on their side! (USA Today,2008)
(22)村民們都說,原來搞階級(jí)斗爭(zhēng),整天清理階級(jí)敵人,人斗人,難怪不亂,難怪不窮,現(xiàn)在搞經(jīng)濟(jì)治窮致富,先要齊心協(xié)力,先要穩(wěn)定,萬萬不能再亂了。(1994年報(bào)刊精選)
有一種現(xiàn)象需要特別提出,漢語(yǔ)中有“難怪”復(fù)用的現(xiàn)象,例(22)中“難怪”出現(xiàn)了兩次,起到增強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,而在檢索英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中并沒有發(fā)現(xiàn)此現(xiàn)象。所以英語(yǔ)與漢語(yǔ)的復(fù)用方式并不對(duì)應(yīng)。這也和英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)有關(guān),漢語(yǔ)的排比句當(dāng)中經(jīng)常用一個(gè)重復(fù)的詞或結(jié)構(gòu),英語(yǔ)語(yǔ)言比較靈活,喜歡用不同的詞展示其語(yǔ)言和詞匯的豐富性。
五、“no wonder”和“難怪”的語(yǔ)義關(guān)系比較
因?yàn)椤皀o wonder”和“難怪”是具有連接作用的副詞,有其表理解性的作用,理解之原因必在復(fù)句前后出現(xiàn),兩個(gè)詞經(jīng)常用于因果關(guān)系句中,可以從此角度觀察此特點(diǎn)。所以將語(yǔ)義成分分為“因”和“果”,分別以“X”和“Y”來表示。由于是在因果關(guān)系句中,所以常出現(xiàn)的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)也在本文的討論范圍內(nèi),例如“原來”“因?yàn)椤薄八浴钡取?/p>
(一)先因后果
“先因后果”分以下幾種情況,分別是:X,難怪Y;原來X,難怪Y;X,所以難怪Y。
1.X,難怪Y
語(yǔ)義形式是“難怪”單獨(dú)使用,不與其他關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)搭配。
(23)新的俱樂部杯賽如果開辦,會(huì)使賽事纏身的歐洲隊(duì)伍雪上加霜,而國(guó)際足聯(lián)卻可以乘機(jī)大賺一筆,難怪歐洲足聯(lián)會(huì)大嚷不干。(新華社 2004年新聞稿)
(24)For the first time in Internet history, you can now listen to any track, any album, right now, legally, no charge. No wonder it took a while to persuade the record companies. (New York Times,2011)
2.原來X,難怪Y
(25)原來卻是一位放牛娃,難怪有人至今還稱他是從苗嶺山寨走出來的苗家“布衣”省長(zhǎng)。(《人民日?qǐng)?bào)》1994,第3季度)
(26)哦,原來這是謝添的家,難怪那么窮!(《作家文摘》1997D)
3.X,所以難怪Y
(27)長(zhǎng)輩往往直呼其名,外人并不以為怪,這孩子染此惡習(xí),在中國(guó)家庭中便難以容忍,雖經(jīng)反復(fù)教育,仍時(shí)有忘記,所以難怪老爺子貼小字報(bào)。(《作家文摘》1995B)
(二)先果后因
“先果后因”也分為以下幾種情況:難怪Y,X;難怪Y,因?yàn)閄;難怪Y,原來X。
1.難怪Y,X
(28)難怪球迷已將他視作范巴斯滕的當(dāng)然繼承人。2003年,舍甫琴科率領(lǐng)AC米蘭隊(duì)捧得冠軍聯(lián)賽冠軍獎(jiǎng)杯,也成為第一位獲得該項(xiàng)賽事冠軍獎(jiǎng)杯的烏克蘭人。(新華社 2004年新聞稿)
(29)No wonder so many college students are taking specialized majors— 70 to 80 percent of college freshmen list the following as their reasons for attending college: earning more money, finding a job, and preparing for a career. (Christian Science Monitor,2011)
2.難怪Y,因?yàn)閄
(30)難怪布什總統(tǒng)和克里都不急于談?wù)撨@個(gè)問題,因?yàn)檎l也沒有想出一個(gè)能避免這種兩難局面的令人信服的計(jì)劃。(新華社2004年新聞稿)
3.難怪Y,原來X
(31)有位西歐外交官夫人試用后逢人就說:“難怪東方人皮膚這么細(xì)嫩,原來是用這種潤(rùn)如脂、白如雪的祖?zhèn)髅厮?!”?994年報(bào)刊精選)
在以上語(yǔ)義形式中,漢英相對(duì)應(yīng)的只有“先因后果”的“X,難怪Y”以及“先果后因”的“難怪Y,X”。究其原因是因?yàn)闈h英語(yǔ)言各自的特點(diǎn)造成的。漢語(yǔ)的副詞共現(xiàn)或復(fù)用現(xiàn)象在數(shù)量上和多樣性上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過英語(yǔ)。英語(yǔ)重形式,漢語(yǔ)重意義的表達(dá),漢語(yǔ)在副詞使用方面通常利用共現(xiàn)以及復(fù)用的方式來表達(dá)其情感態(tài)度,所以從另一角度也體現(xiàn)了漢語(yǔ)的情態(tài)值比英語(yǔ)的高。通過以上例句不難發(fā)現(xiàn),在“難怪”表理解性因果復(fù)句中,不管是原因還是結(jié)果,都是已經(jīng)發(fā)生或已經(jīng)存在的事實(shí)或者現(xiàn)象。不能通過說話者或作者通過主觀臆想出來的事情。有時(shí)這種因果復(fù)句中的“果”也可以是尚未發(fā)生但是必然發(fā)生的事。原因必先存在于結(jié)果,在復(fù)句中原因不能是說話者或作者對(duì)未發(fā)生事情做出的預(yù)測(cè)或預(yù)判,在原因復(fù)句中不能出現(xiàn)表預(yù)測(cè)或表推測(cè)性的詞語(yǔ)。需要指出的是,句子的主語(yǔ)限定了句子的語(yǔ)義形式。當(dāng)主語(yǔ)是第一人稱時(shí),其結(jié)果不能是“我”可控制的。因?yàn)槿绻拔摇笨梢钥刂圃蚝徒Y(jié)果的話,那么原因和結(jié)果對(duì)“我”來說都是已知成分。用“難怪”連接這樣的因果句時(shí),在語(yǔ)義上并沒有體現(xiàn)該詞表示理解性的地方,所以句子語(yǔ)義破格就使得該因果復(fù)句在語(yǔ)義上不成立。但是當(dāng)主語(yǔ)換成第二人稱或第三人稱時(shí),其結(jié)果對(duì)于說話者和作者來說都是不可控的,因此可以使用“難怪”連接這樣的因果復(fù)句。
六、“no wonder”和“難怪”的語(yǔ)用功能比較
薛艷(2013:34)總結(jié)“難怪”的語(yǔ)用功能有以下6種:頓悟性、主觀性、已然性、肯定性、合理性、信息凸顯性。本研究根據(jù)韓禮德的功能語(yǔ)法理論,討論焦點(diǎn)標(biāo)記功能和主觀化功能。
(一)焦點(diǎn)標(biāo)記功能
語(yǔ)言是有其信息結(jié)構(gòu)的,信息的焦點(diǎn)可以通過語(yǔ)音層面來反映,可以通過語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的變化來定位信息的焦點(diǎn)。當(dāng)然,這是在口語(yǔ)交際中判斷信息焦點(diǎn)的方式,如果在書面語(yǔ)中,沒有語(yǔ)篇標(biāo)記語(yǔ)和語(yǔ)境的幫助,信息焦點(diǎn)是很難判定的。例如:
(a)難怪她罵他(不是別人罵)
(b)難怪她罵他(他應(yīng)該被罵)
(c)難怪她罵他(不是罵別人)
當(dāng)沒有上下文語(yǔ)篇的幫助,推斷信息焦點(diǎn)時(shí)可能會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)義指向的原因造成語(yǔ)用歧義。一般來說,副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)作為語(yǔ)篇標(biāo)記,其指向的信息就是信息焦點(diǎn)。例如:
(32)女隊(duì)的輕松獲勝,與中國(guó)女隊(duì)4日3:2險(xiǎn)勝日本隊(duì)形成鮮明對(duì)照,進(jìn)一步說明了中國(guó)女隊(duì)對(duì)日本隊(duì)時(shí)表現(xiàn)欠佳,難怪中國(guó)隊(duì)總教練蔡振華對(duì)她們的表現(xiàn)不滿意。(新華社2004年新聞稿)
(33)但是張澤群后來告訴我說,其實(shí)他和他的同事們誰也沒聽懂我的話。這也難怪,兩個(gè)完全不同的文明,要想立刻了解對(duì)方,本來就是不可能的。(新華社 2004年新聞稿)
(34)It's amazing that the film got made at all. When either one started an anecdote, a stopwatch came out. It couldn't last longer than a minute. It's no wonder Tom was forced into a position of muteness with Geoffrey and Colin in the same room. (USA Today,2010)
(35)We were at a small table that couldn't comfortably hold the hot pot, utensils and oversize plates that accompany that and other main courses. No wonder servers remove the bread plates with the appetizers. (San Francisco Chronicle,2011)
根據(jù)這些例句中的副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)和語(yǔ)境,可以比較清晰地看出它們的焦點(diǎn)指向:在例句(32)中指的是“不滿意”,例句(33)中指的是“聽懂”,例(34)中指的是“forced”,例(35)中指的是“remove”。這些例句的焦點(diǎn)指向都是動(dòng)詞。在例(33)和例(34)中都出現(xiàn)了形式主語(yǔ)后接副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。漢語(yǔ)是為了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性以期表達(dá)的簡(jiǎn)潔,英語(yǔ)則是為了避免頭重腳輕的結(jié)構(gòu)。根據(jù)韓禮德的功能語(yǔ)法中的主位結(jié)構(gòu)分析,例(32)和(34)都是人際主位+主題主位+述位的結(jié)構(gòu),例(33)是語(yǔ)篇主位+情態(tài)主位+述位,例(35)是語(yǔ)篇主位+主題主位+述位。根據(jù)韓禮德(1994:49)的觀點(diǎn),副詞變成主位的一部分時(shí),講話者表明自己對(duì)事情的態(tài)度,這里的副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“no wonder”和“難怪”都表明了理解的態(tài)度。而例(32)副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)成為述位的一部分,這樣便更加隱蔽地表達(dá)了自己對(duì)事情的看法。以上例句中副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的位置對(duì)于句子的意思影響不大,“no wonder”和“難怪”因果句中的信息焦點(diǎn)一般是謂語(yǔ)動(dòng)詞,而非主語(yǔ)。
(二)主觀化功能
“no wonder”和“難怪”因果復(fù)句是說話者或作者從自己的角度出發(fā),對(duì)自己以外的客觀存在的事物的主觀態(tài)度或評(píng)價(jià)。這個(gè)過程是對(duì)說話者或作者自己而言的,是一個(gè)主觀化的過程。所以“no wonder”和“難怪”這兩個(gè)副詞表達(dá)了講話者的情感和態(tài)度。在它們所處的語(yǔ)篇中表達(dá)了說話者或作者的對(duì)事情結(jié)果的理解程度,有時(shí)也可以表示對(duì)事情事與愿違的感嘆。
(36)更糟糕的是,如果放任情報(bào)官員涂改的話,幾乎整個(gè)報(bào)告的一半都會(huì)遭到涂改,而不是目前公布的15%。難怪有的參議員憤怒地說,這簡(jiǎn)直就是對(duì)他們的侮辱,因?yàn)椴簧偻扛牡牡胤礁静皇鞘裁礄C(jī)密。(新華社2004年新聞稿)
(37)不遠(yuǎn)處的一個(gè)角落里,兩輛汽車追尾,兩個(gè)男人站在車旁談?wù)撝裁础R搽y怪,樂極總會(huì)生悲。(新華社2004年新聞稿)
(38)The Pentagon said that it does not discuss rules of engagement. No wonder . For the rule makes no sense on its face. (Chicago Sun-Times,2006)
我們認(rèn)為主觀化功能涵蓋了薛艷(2013:34)提到的頓悟性、已然性、肯定性和合理性。主觀化表達(dá)了情感,理解是一種情感,對(duì)結(jié)果的原因明了(已然性),所以對(duì)結(jié)果表示理解(頓悟性)/(肯定性)。因果復(fù)句之中有因有果,所以這個(gè)理解的過程也是自然而然有其合理性的。在例(36)中原因是幾乎整個(gè)報(bào)告的一半都會(huì)遭到涂改,結(jié)果參議員認(rèn)為這是對(duì)他們的侮辱,這一過程就像前文中總結(jié)的一樣。而例句(37)中的副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),更多的作用是對(duì)發(fā)生結(jié)果的感嘆。例(38)結(jié)構(gòu)有所不同,原因放后對(duì)結(jié)果進(jìn)行解釋?!皀o wonder”和“難怪”因果復(fù)句的結(jié)果一般是帶有消極性的,所以原因一般是導(dǎo)致后面發(fā)生的不好的結(jié)果找一些客觀或主觀存在的不好因素。
六、結(jié)語(yǔ)
本文基于語(yǔ)料庫(kù),以功能語(yǔ)法為理論依據(jù),從語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)“no wonder”和“難怪”這一對(duì)副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)進(jìn)行了比較研究,探究了二者的異同:1.在句法方面,漢語(yǔ)的句法形式更加多變,而英語(yǔ)中“no wonder”因果復(fù)句有一定的構(gòu)式。2.在語(yǔ)義方面,漢語(yǔ)的副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的共現(xiàn)和復(fù)現(xiàn)比英語(yǔ)的頻率要高,這和英漢語(yǔ)言特點(diǎn)有關(guān)。3.在語(yǔ)用方面,文章從功能語(yǔ)言學(xué)角度重點(diǎn)比較探究其焦點(diǎn)標(biāo)記功能和主觀化功能,發(fā)現(xiàn)二者在語(yǔ)用功能上有它們的共性特點(diǎn)。
注釋:
①功能語(yǔ)法是語(yǔ)篇分析法,小句是最小單位,本研究是在因果復(fù)句
即語(yǔ)篇層面上進(jìn)行的。
參考文獻(xiàn):
[1]BiberLeech et al.Longman Grammar of Spoken and
Written English[M].London:Pearson Education Limited,1999.
[2]Halliday,M.A.K. Hasan,R.Cohesion in English[M].
London:Longman Group Limited,1976.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional
Grammar[M].London:Arnold,1994.
[4]范開泰.關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)[M].上海:上海教育出版社,1981.
[5]房玉清.實(shí)用漢語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[6]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[7][英]韋邁爾.牛津高階英語(yǔ)詞典(第六版)[Z].北京:商務(wù)印書
館,2004.
[8]王峰.談“難怪/原來”與“因?yàn)?所以”[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研
究版),2007,(9):38~41.
[9]謝曉明,左雙菊.“難怪”的語(yǔ)法化[J].古漢語(yǔ)研究,2009,
(2):31~35.
[10]謝曉明.“難怪”因果句[J].語(yǔ)言研究,2010,(2):
64~69.
[11]邢福義.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,1991.
[12]薛艷.副詞“難怪”的語(yǔ)用特點(diǎn)[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013,(1):
33~34.
[13]原蘇榮.漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)比較研究[M].上海:上海三聯(lián)書
店,2013.
[14]張誼生.現(xiàn)代漢語(yǔ)副詞研究[M].上海:學(xué)林出版社,2000.
[15]趙元任.漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
(桂嚴(yán)捷 原蘇榮 上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 200234)