亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從音律美的角度分析疊詞的英譯

        2014-04-29 00:00:00蔡丹陳文安
        現(xiàn)代語文 2014年9期

        摘 要:《匆匆》是我國著名散文家朱自清的作品,文章樸素縝密、清麗脫俗,被許多翻譯家譯成英文。本文選取朱純深和張培基的譯文進(jìn)行對(duì)比,從英漢語言音律美的角度探析疊詞英譯。旨在了解英漢語言的不同音律特征,從而更好地對(duì)疊詞進(jìn)行翻譯。

        關(guān)鍵字:音律美 疊詞 《匆匆》 譯文對(duì)比

        一、引言

        《匆匆》是現(xiàn)代著名作家朱自清寫的一篇不可多得的優(yōu)美散文。作者用活潑的文筆,描寫“時(shí)間”這一不斷變化的形象。文章細(xì)膩地刻畫了時(shí)間的流逝,表達(dá)了作者對(duì)時(shí)光流逝的無奈和惋惜,揭示出既然來到這世上就不能白走一遭的主題思想?!洞掖摇啡囊允粋€(gè)問句為情緒漲落的線索。問而不答,飄忽而過,既顯作品的流暢,又顯詩緒的跳動(dòng),使時(shí)間的形象得以迅速展開?!洞掖摇分携B字的運(yùn)用使文章的語言具有音韻美、節(jié)奏美,例如:陽光是“斜斜”的,它“輕輕俏俏”地挪移,我“茫茫然”旋轉(zhuǎn),時(shí)間去得“匆匆”,它“伶伶俐俐”跨過等……這些疊字的運(yùn)用,引起讀者情緒的波動(dòng),通過語言的音律表現(xiàn)出來,將情和景自然地融合在一起。

        由于英語和漢語都有各自的節(jié)奏感和韻律美,把《匆匆》譯為英文時(shí),原文的音韻美很難完全保留。英漢語言的節(jié)奏感和韻律都體現(xiàn)在不同的方面,只有掌握了兩種語言不同的音韻特征,才能更好地將原文的音韻美傳遞給譯文,使譯文產(chǎn)生與原文相同的審美效果。

        二、漢語和英語的音韻美

        漢語的音韻美主要體現(xiàn)在其聲調(diào)的抑揚(yáng)頓挫。漢語分四聲,即“平、上、去、入”,四聲使?jié)h語的發(fā)音產(chǎn)生了音樂特征。漢語主要通過疊詞、擬聲、押頭韻等來展現(xiàn)其音韻美。其中,疊詞所體現(xiàn)出來的音樂美感最為明顯,例如“潺潺溪水、千里迢迢、平平安安”等。另外,還有一些擬聲疊詞,例如“嘰嘰喳喳、嗡嗡叫、叮叮咚咚”等。押頭韻的詞語,例如“蒹葭、尷尬、忐忑”等。

        英語的音韻美主要通過頭韻、尾韻和擬聲的方式展現(xiàn)出來。頭韻是一種輔音相同的現(xiàn)象,即兩個(gè)以上的詞的詞首輔音相同。此外,并列的詞中任何一個(gè)音節(jié)的輔音相同也是頭韻的一種。英語的頭韻讀起來朗朗上口,富有感染力。例如:將“悲喜交加”譯為“wane and wax”比譯為“rise and fall”聽起來更有音韻美。尾韻,簡單的說就是詞尾音素的重復(fù),例如“well begun is half done”,“begun”押尾韻,讀起來富于音韻美。英語中的擬聲詞,例如下雨的噼啪聲“the pit-a-pit of rain on the floor.”

        三、不同的譯法使疊詞富有音韻美

        漢語和英語都有疊詞,而且都體現(xiàn)著不同語言的音律美。漢英互譯時(shí)漢語的疊詞有時(shí)可以找到對(duì)應(yīng)英語的疊詞。如將漢語的擬聲疊詞翻譯成英語的擬聲疊詞:“你能聽見馬達(dá)的砰砰聲嗎?”“Can you hear the Put一Put of the motor?”。又如漢語的某些動(dòng)作疊詞在英語中也可以找到對(duì)應(yīng)的疊詞:“在上學(xué)的路上,她總是磨磨蹭蹭?!薄癝he is always dilly dallying on the way to school.”(頭韻)。漢語的形容詞性的疊詞有時(shí)也可以找到對(duì)應(yīng)英語的疊詞:“祖母般的、矮矮胖胖的女人 ”“The grandmotherly roly-poly woman”(尾韻)。

        漢語中的許多疊詞因語言差異,無法找到對(duì)應(yīng)英語的疊詞。為保持語言原有韻味,可以舍棄疊詞的形式,用貼切、自然、帶有音韻美的詞作譯文。具體方法有以下幾種:1.用復(fù)數(shù)形式翻譯漢語的疊詞,如:“學(xué)生們?nèi)齼蓛傻刈诮淌依??!弊g為“The students took their seats in the classroom by twos and threes.”2.用英文的并列結(jié)構(gòu)翻譯疊詞,因?yàn)檫@種結(jié)構(gòu)能產(chǎn)生一種整齊美。如“l(fā)ittle by little,by and by”(漸漸地);“day and night”(日日夜夜)。3.用英語的“-ing”形式翻譯疊詞,進(jìn)行時(shí)除了表示動(dòng)作的持續(xù)性狀態(tài)以外,還有描寫、表情、修辭等等功能。以“-ing”結(jié)尾的分詞亦同,特別是表示某種動(dòng)作、某種狀態(tài)的疊詞。例如:“月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。”“Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers.”4.用“every(every-)、all、each”等詞語來翻譯疊詞。如:“不要斤斤計(jì)較?!薄癉o not haggle over every ounce.”5.用語義相符的英語表達(dá)方式或語法結(jié)構(gòu)表達(dá)漢語中的疊詞。如:“As they listened,they burst into laughter.”“他們聽著聽著,不覺哈哈大笑起來?!?.用加強(qiáng)語勢(shì)的辦法來翻譯漢語中的疊詞,如:“星星之火,可以燎原?!薄癆 single spark can start a prairie fire.”

        四、對(duì)比分析《匆匆》兩個(gè)譯本的疊詞英譯

        從文體類型來看,《匆匆》是一篇隨筆,但兼具散文和詩的特點(diǎn),內(nèi)容富于詩意,語言有強(qiáng)烈的節(jié)奏感。全文共五段,多用排比并列句式,形式工整,特別是其中疊詞的運(yùn)用,使文章富有極強(qiáng)的感染力。全文包括題目用到疊詞的次數(shù)共有17處。其中題目1次,第二段4次,第三段7次,第四段5次。

        題目“匆匆”為疊詞,朱純深譯本將其翻譯為“rush”,張培基譯本翻譯為“transient days”。漢語的“匆匆”二字簡短有力,很好地體現(xiàn)出時(shí)間的轉(zhuǎn)瞬即逝。這里無法找到對(duì)應(yīng)英語的疊詞來英譯,筆者認(rèn)為朱純深的譯本比張培基更好,雖然在形式上二者都沒有與原文保持一致,但“rush”和中文“匆匆”一樣短小有力,相對(duì)于較長的譯文“transient days”更體現(xiàn)出一種強(qiáng)烈的語勢(shì)。

        第二段中有4個(gè)疊詞,分別是“漸漸、默默、涔涔、潸潸?!?/p>

        1.“但我的手確乎是漸漸空虛了?!敝旒兩钭g文:“But I do feel my hands are getting empty.”張培基譯文:“But my quota of them is undoubtedly wearing away.”疊詞“漸漸”義為“一點(diǎn)點(diǎn)地”,可直譯為“l(fā)ittle by little”,但此處這樣譯會(huì)顯得有些冗長,用“-ing”形式翻譯疊詞除表示動(dòng)作的持續(xù)性狀態(tài)以外,還具有一種樂感美,是漢語疊詞翻譯的一種好方法。

        2.“在默默里算著”,朱純深譯文:“Taking stock silently”,張培基譯文:“Counting up silently”.

        兩位譯者都將“默默”譯為“silently”,但前者在音韻美上比后者更好,因?yàn)橹旒兩钭g文的“stock、silently”押頭韻,有一種音韻美。

        3.“我不禁頭涔涔而淚潸潸了?!敝旒兩钭g文:“Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.”張培基譯文:“At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.”此處兩位譯者的翻譯都押頭韻,朱純深譯文將“頭涔涔”譯為“sweat is starting on my forehead”,張培基譯文將“淚潸潸”譯為“tears trickle”。但兩位譯者分別只押了一個(gè)疊詞的頭韻,朱純深選擇押頭韻的疊詞為“頭涔涔”,張選擇的為“淚潸潸”。

        第三段7次用到疊詞,分別為:“匆匆、斜斜、輕輕悄悄、茫茫然、默默、匆匆、伶伶俐俐”。第四段5處用到疊詞,分別為:“匆匆、赤裸裸、白白”。文章第三、第四段中疊詞的翻譯,朱純深和張培基兩位譯者都試圖找出中英相同的形式與音律共同的對(duì)應(yīng),在無法完全對(duì)應(yīng)時(shí),兩位譯者都采用現(xiàn)在分詞、副詞或加強(qiáng)譯文語氣的方式來翻譯疊詞,使譯文在譯出原意的同時(shí),具有音韻美。

        五、結(jié)語

        散文翻譯是一種美的再現(xiàn),譯者不僅要向讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容美和風(fēng)格美,也要努力傳達(dá)原文的音韻美與形式美,讓原文和譯文有一種和諧統(tǒng)一的美感。疊詞的運(yùn)用在漢語散文里十分常見,漢語疊詞英譯過程中,疊詞的形式很難保留。為了傳達(dá)疊詞的藝術(shù)效果,譯者應(yīng)掌握漢英語言不同的音韻美,用英語語言具有相同或近似效果的藝術(shù)形式來翻譯漢語疊詞。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曹明倫.散文體譯文的音韻節(jié)奏[J].中國翻譯,2004,(4).

        [2]顧正陽.古詩詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,

        2006.

        [3]錢冠連.美學(xué)語言學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2004.

        [4]楊曉瓊.論英漢疊詞的比較與翻譯[J].科技信息,2009,

        (20).

        [5]周篤寶.漢語疊詞與翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).

        [6]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,

        1999.

        [7]張艷豐.散文的節(jié)奏及在譯文中的處理——評(píng)高健散文翻譯的音

        響美[J].運(yùn)城學(xué)院報(bào),2004,(4).

        (蔡丹 陳文安 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

        亚洲欧美日韩高清专区一区| 日日噜噜夜夜爽爽| 一本一道久久综合久久| 国产人成视频免费在线观看| 色综合自拍| 日躁夜躁狠狠躁2001| 日韩精品无码熟人妻视频| 成人大片在线观看视频| AV无码人妻一区二区三区牛牛| 日日噜噜夜夜爽爽| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 精品国产中文字幕久久久| 又爽又猛又大又湿的视频| 视频一区精品自拍| 色婷婷欧美在线播放内射| 青春草在线视频免费观看| 亚洲一区二区三区蜜桃| 白白色日韩免费在线观看 | va精品人妻一区二区三区| 激情文学人妻中文字幕| 自拍 另类 综合 欧美小说| 一本大道东京热无码| 成人毛片一区二区| 亚洲欧美国产精品久久| 开心五月婷婷激情综合网| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 免费国产交换配乱淫| 在线精品无码字幕无码av| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产精品国产av一区二区三区| 日本高级黄色一区二区三区| 极品少妇高潮在线观看| 青青视频在线播放免费的| 精品国精品自拍自在线| 日本亚洲一级中文字幕| 国产高清一级毛片在线看| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 亚洲欧美国产日韩制服bt| 成av人片一区二区三区久久| 亚洲人成影院在线观看| 真人做人试看60分钟免费视频|