摘 要:針對日語中表示“動作正在進行”的“V+ている”結(jié)構(gòu)進行分析,同漢語的翻譯進行比較,對該結(jié)構(gòu)的漢譯結(jié)構(gòu)進行了分類。在句子中,“V+ている”結(jié)構(gòu)對應(yīng)的漢語譯文可以分為“譯為‘正在+V’”“譯為‘正在+V’或‘(正)在+ V+著(呢)’”“譯為‘V+了’及其他”這三個類別。本文還對“正在+V”“V+著”“V+了”結(jié)構(gòu)之間的異同進行了比較。
關(guān)鍵詞:V+ている 正在+V (正)+V+著(呢)
一、引言
漢語中主要通過時間副詞“正”“正在”“在”和助詞“著”來表示動作進行。其中,從“態(tài)”的角度來看,“正+V”“正在+V”“在+V”的意義的核心是“進行”;而“V+著”的意義的核心是“持續(xù)”。可見“正+V”“正在+V”“在+V”和“V+著”結(jié)構(gòu)既存在共性,又存在一定的差異,而這些差異又恰恰決定了上述結(jié)構(gòu)在某些句子中不可替換。《詳解日語語法詞典》中就日語中“V+ている”結(jié)構(gòu)所表示的動詞的“體”主要分為“動作進行體”“動作的結(jié)果體”“動作狀態(tài)的單純體”“經(jīng)驗體”“反復體”5種。本文試圖以日語中表示“動作進行體”的“V+ている”為中心,探討該結(jié)構(gòu)漢譯時對應(yīng)的結(jié)構(gòu),并嘗試從“譯為‘正在+V’”“譯為‘正在+V’或‘(正)在+ V+著(呢)’”“譯為‘V+了’及其他”這三個角度去歸類、比較、分析,從而理清日語“V+ている”所對應(yīng)的漢譯結(jié)構(gòu)。
二、譯為“正在+V”
“V+ている”表示進行體時,說明該動作處在從該動作、作用開始到完全結(jié)束這一整個過程的途中,是一種動態(tài),所以加在“持續(xù)性動詞”后面,如“歌う、習う、考える、遊ぶ”等。以下4個例句均翻譯為“正在+V”。但是具體到意義,又有所不同。例(1)強調(diào)動作緩慢進行的過程;例(2)強調(diào)動作長期進行;例(3)與例(4)強調(diào)說話者捕捉到動作正在進行這一狀態(tài)的瞬間。其中例(1)、(2)均強調(diào)動作的持續(xù),故此處也可以譯為“在+V”。本文就這四種意義從“表述時的延時性”和“表述時的瞬時性”兩個角度進行考察。
(1)男が鉄棒を曲げている。
漢譯:男人(正)在彎鐵棍。
(2)娘は今お茶を習っている。
漢譯:女兒現(xiàn)在(正)在學習茶道。
(3)ドアを開けると、彼はソファーに坐ってたばこを吸っている。
漢譯:(我)一打開門,看到他坐在沙發(fā)上,正在吸煙。
(4)振り返ると、彼女は歌を歌っている。
漢譯:(我)一回頭,發(fā)現(xiàn)她正在唱歌。
(一)表述時的延時性
例(1)、(2)中“V+ている”結(jié)構(gòu)中的動詞在說話者表述后還將繼續(xù)持續(xù)下去,因此本文將其劃分為“表述的延時性”。如例(1)中的“曲げる”被稱為“主體動作、客體變化動詞”。工藤氏(1995)指出,主體動作、客體變化動詞是指使客體發(fā)生變化的主體的能動的、意識的動詞,這種動詞的“ている”形與動作開始結(jié)束的時間無關(guān),強調(diào)它的持續(xù)性,同時隨著動作的結(jié)束,客體也完成變化。此類動詞的“V+ている”結(jié)構(gòu)譯為漢語時,也采用“正在+V”的結(jié)構(gòu),強調(diào)動作主體進行該動作對動作對象產(chǎn)生的持續(xù)性變化。如果譯為“V+著”,就喪失了這種在主體動作作用下客體發(fā)生緩慢變化的效果。
例(2)所表達的是在較長時期內(nèi)做某事的狀況。這種在一段時間內(nèi)專注于某件事的情況,只能譯為“正在+V”的形式。如果譯為“V+著”,意義就會趨向于說話者某一時刻看到這一行為,而并非較長的一段時間內(nèi)間斷性地延續(xù)該動作。
綜上,筆者將表示動作的緩慢進行或長期進行都劃分為“表述時的延時性”,漢譯時應(yīng)當采用“正在+V”結(jié)構(gòu)。
(二)表述時的瞬時性
相比(一)中所敘述的“延時性”,“V+ている”結(jié)構(gòu)也能表示“瞬時性”。例(3)、(4)因為前半句存在“~と”的語法,表示完成“と”前面的動作之后,發(fā)現(xiàn)后半句這一現(xiàn)象,所以句子側(cè)重在這一瞬間在發(fā)生什么。由此,本文認為此處“V+ている”結(jié)構(gòu)重在“強調(diào)說話者捕捉到動作正在進行的某一瞬間”,即強調(diào)“表述時的瞬時性”。盡管此處正在進行的動詞一般為動作從開始到結(jié)束持續(xù)一段時間的動詞,但就其意義而言,強調(diào)正在進行的動作被說話者捕捉到這一瞬間,因此不宜譯為“V+著”這一結(jié)構(gòu)。因為“V+著”結(jié)構(gòu)對于說話者的認知時間長度要求更高。在漢語中這種“V+著”之前常常會加上“不斷地”等表示時間的副詞,意義轉(zhuǎn)變?yōu)樵搫幼鞯姆磸?。所以,某些動詞的“V+ている”結(jié)構(gòu)如果譯為“V+著”結(jié)構(gòu)的話,會讓人理解為某一動作的反復,從而與原意相悖,如例(5)。
(5)列車がカーブを曲がっている。
○列車正在轉(zhuǎn)彎。/列車正在轉(zhuǎn)著彎。
△列車轉(zhuǎn)著彎。
如例(5)所述,如果只譯為“V+著”(即“轉(zhuǎn)著彎”),會讓人產(chǎn)生“接連不斷地轉(zhuǎn)彎”的聯(lián)想,從而與原文的語義出現(xiàn)偏差,造成詞不達意。所以表述強調(diào)表示進行動作被捕捉的瞬時性時,多用“正在+V(著)”這種漢譯結(jié)構(gòu)。另外,如果出現(xiàn)“いま”等這種明顯強調(diào)現(xiàn)時的詞,也多采用“正在+V(著)”結(jié)構(gòu)。
三、譯為“正在+V”或“(正)+V+著+(呢)”
《現(xiàn)代漢語八百詞》將助詞“著”的用法分為六類。其中可以表示動作正在進行的有兩類。第一類為“表示動作正在進行”,用在動詞后,動詞前可加副詞“正”“正在”“在”,句末常有“呢”。第二類為用于存在句,表示以某種姿態(tài)存在。這里的“V+著”可以表示動作正在進行,但更多表示動作產(chǎn)生的狀態(tài)。陸儉明《“著”(zhe)字補義》傾向于把“著”的語法意義述為“表示行為動作或狀態(tài)的持續(xù)”?!靶袨閯幼鞯某掷m(xù)”是一種動態(tài)的持續(xù),而“狀態(tài)的持續(xù)”是一種靜態(tài)的持續(xù)。
“著”在漢語中接續(xù)時有諸多要求。1.“著”本身具有很強的“附著”義,表示動作結(jié)果時,多用于存在句,且“著”前所加動詞絕大多數(shù)為單音節(jié)動詞。2.“著”不能與瞬間動詞相結(jié)合,如“到達著”“開始著”等都是錯誤的表達方式。3.“著”也不能加在有補語的動詞后,比如“掉下、落滿”等不能與“著”連用。由此可知,“著”的語法功能更傾向于表示“持續(xù)”,所以在漢譯時,一般都會在前面加上副詞“正”“正在”“在”,句末常有“呢”。如例(6)、(7)、(8)。
(6)雨が降っている。
漢譯:正在下雨。/(正)下著雨(呢)。/雨在下。
(7)電話が鳴っている。
漢譯:電話正在響。/電話正響著呢。/電話在響。
(8)姉は小説を読んでいる。
漢譯:姐姐正在讀小說。/姐姐正讀著小說呢。/姐姐在讀小說。
以上三例中的動詞均不注重動作變化過程,動作也沒有明確的結(jié)束點。此類動詞漢語譯為“正在+V”和“正+V+著”這兩者都可以。其中,“正在+V”強調(diào)“動作的進行”,“正+V+著”強調(diào)“動作的持續(xù)”。
4 譯為“V+了”及其他
除了以上兩種漢譯結(jié)構(gòu),日語“V+ている”結(jié)構(gòu)還可以譯為“V+了”結(jié)構(gòu),以及只譯出動詞。筆者將在下文進行具體闡述。
(一)前面有限制名詞
如果“V+ている”結(jié)構(gòu)前加上時間或地點等表示限制的名詞,“ている”形的表示“進行、持續(xù)”的語義仍然存在,但只能表示設(shè)定時間前的持續(xù)進行。如:
(9)姉は病院まで車を運転していた。
漢譯:姐姐把車開到了醫(yī)院。
(10) 昨日の晩、12時まで本を読んでいた。
漢譯:我讀書讀到了12點。
(11)娘は來週までお茶を習っている。
漢譯:女兒茶道學習到下周。
例(9)、例(10)中,有表示時間的限制(12時まで)和表示地點的限制(駅まで),而對于說話時這一時間點來說,動作在限制時間(地點)內(nèi)已經(jīng)完了,所以這種情況就要譯為“V+了”結(jié)構(gòu)。例(11)中,動作目前尚未完了,要持續(xù)到下周,所以直接譯出動詞即可。
(二)強調(diào)狀態(tài)
(12)バスを待っていては、あと10分立ちん坊をしなければならない。
漢譯:○若等著公交車,至少還要站10分鐘。
×若在等公交車,至少還要站10分鐘。
(13)子供が両手で鉄棒をつかんでいる。
漢譯:○孩子兩個手抓著鐵棒。
×孩子兩個手在抓鐵棒。
例(12)中,“待っていて”表示“待つ”這一狀態(tài),該句重點在后面“する”這個動詞,所以此處只能用“V+著”,動詞前不能加“在”或“正在”。由于句子中不止一個動詞,所以句中同一主語有兩個以上動詞時,“V+ている”結(jié)構(gòu)不能譯為“正在+V”或“正+V+著”結(jié)構(gòu),只能譯為“V+著”。例(13)中“摑む”的“ている”形并不能譯為“在+V”,而只能譯為“V+著”,因為“抓”這個詞是從結(jié)果來看的,該句子要表達的不是“用手抓”這一過程,而是“抓著”這一狀態(tài)。
五、結(jié)語
本文著重比較了表示“動作進行體”的“V+ている”結(jié)構(gòu)的幾種漢譯,認為即使這一單一含義的“V+ている”結(jié)構(gòu),漢譯結(jié)果也會出現(xiàn)“正在+V”“V+著”“V+了”等三種不同的結(jié)構(gòu)。在句子中,“V+ている”結(jié)構(gòu)對應(yīng)漢譯結(jié)構(gòu)可以分為以下三種結(jié)構(gòu)。1.譯為“正在+V”:用于強調(diào)表述時的延時性和表述時的瞬時性時,其中前者也可以用“在+V”;2.譯為“正在+V”或“(正)+V+著(呢)”:強調(diào)動作進行這一狀態(tài),動作沒有明確結(jié)束點時;3.前面有限制名詞時,若表示動作在限定時間內(nèi)正在進行,且對現(xiàn)在來說已經(jīng)完了,則譯為“V+了”;表示狀態(tài)時,采用“V+著”結(jié)構(gòu),但不能加“正在”“在”等時間副詞。
參考文獻:
[1]工藤真由美.アスペクト·テンス體系とテクスト―現(xiàn)代日本語
の時間の表現(xiàn)[M].東京:ひつじ書房,1995.
[2]花文勰.日本語『V+テイル』文と中國語訳との比較[A].漢日
語言對比研究論叢[C].北京:北京大學出版社,2011:148~160.
[3]錢乃榮.體助詞“著”不表示“進行”意義[J].漢語學習,
2000,(4):1~6.
[4]肖奚強.“正在”“在”與“著”功能比較研究[J].語言研究,
2002,(4):27~34.
[5]申泰海,趙基天.詳解日語語法詞典[M].長春:吉林教育出版
社,2003.
[6]尚來彬.“進行-持續(xù)”范疇中“正(在)”“在”“著”
“呢”句法、語用分析[D].延吉:延邊大學,2005.
[7]許曉華.“V+著”和“V+到”結(jié)構(gòu)考察[J].現(xiàn)代語文(語言研究
版),2008,(10):44~46.
[8]鄧素蘭.“V+著”構(gòu)式的語義分析[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學院學
報,2012,(5):204~205.
(章勍 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)