摘 要:在翻譯活動中,只有相互作用的各個主體平等交流和對話,才會取得成功的翻譯。本文以穆旦譯介活動為例,擬從翻譯生態(tài)環(huán)境視角對翻譯主體間性做出相關研究,認為成功的譯作應該充分實現(xiàn)主體間性的生態(tài)和諧, 即:一方面譯者要適應翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面翻譯生態(tài)環(huán)境指導譯者做出選擇。這樣有助于建立平等交流、相互尊重、相互理解、相互溝通的良好翻譯模式。
關鍵詞:穆旦 譯作 主體間性 生態(tài)視角
翻譯詩歌對中國現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作注入的活力和多方位的影響是毫無爭議的,而談到現(xiàn)代詩歌的翻譯和創(chuàng)作,一個人是不能避開的——穆旦。
穆旦(1918—1977 ),原名查良錚,是我國著名的愛國主義詩人和翻譯家,“九葉詩派” 的著名代表人物。穆旦不僅創(chuàng)作了很多藝術性較強的詩歌作品,而且也翻譯了大量優(yōu)秀的外國詩歌,貢獻杰出,成就斐然。翻譯是人類文化的產物,正如生物之于生態(tài)環(huán)境,翻譯也是根植于它所存在的環(huán)境之中,并受其制約。“只有適應或順應了文化環(huán)境或語境,翻譯才能使自身存在下去?!眥1}作為目前翻譯界研究的熱點的主體間性,也需要放置到一個這樣的大范圍內考察。然而,就目前存在的材料顯示, 國內文學翻譯界對主體間性的闡述主要是偏重于主體間性的制約屬性,即主體間性對個體主體的制約,而對主體間視野下的主體體驗還缺乏研究的自覺性。本文通過對穆旦譯作的主體間性的分析,旨在把翻譯置于生態(tài)系統(tǒng)中進行考察。
一、譯者的認同意識:對原作的適應性選擇
主體間性(intersubjectivity)也稱為交互主體性,指主體與主體間相互交往的特性,是人的主體性的重要組成部分;主體以主體間的方式存在,其本質又具個體性;主體間性就是個性間的共在。{2}毋庸置疑,作為翻譯主體之一的譯者具有重要作用。只有靠譯者對原文文本的解構和對其中元素的重組才能產生實際的意義。
穆旦在1942“太平洋戰(zhàn)爭”爆發(fā)之后,投筆從戎,親歷了戰(zhàn)火的洗禮,最終死里逃生。這種獨特的經歷使他將祖國、人民、土地納入他的思考,他以一種頗為獨特的方式: 以感性自我的經驗方式, 用身體思想創(chuàng)作了很多詩作,以此對個體生死和民族存亡問題做出回答。20世紀50年代以來,穆旦以本名查良錚出版了許多優(yōu)秀的翻譯作品,按照原作的風格,他的譯作大致可以分為三類:首先是1954 年以來翻譯的普希金的詩,如《波爾塔瓦》《青銅騎士》等。其次,穆旦翻譯了大量英國浪漫主義詩歌,主要譯作有《拜倫抒情詩選》《雪萊抒情詩選》《濟慈詩選》及長詩《唐璜》。第三,翻譯現(xiàn)代主義詩歌,如艾略特的《荒原》以及葉芝、奧登的部分詩歌,以及季靡菲耶夫的《文學原理》《別林斯基論文學》等。為此,學者馬文通曾稱穆旦為 “一個杰出的詩歌翻譯家”,是中國詩歌翻譯史上迄今為止“取得成就最大的一人”。這些精美的譯作潤澤了幾代讀者的心田。
考察穆旦的翻譯,首先要注意到的是作為翻譯主體之一的譯者選擇了他認同的原作進行翻譯。1958年12月,穆旦被打成“歷史反革命”, “接受機關管制”,被剝奪了教書的資格,他開始放棄詩歌寫作,全身心投入翻譯創(chuàng)作。周與良等人在回憶文章中都認為穆旦從詩歌創(chuàng)作轉而從事翻譯是愛國心的促使。當時的時代背景,主流意識也是不容忽視的前提。中華人民共和國成立初期,外交上對蘇聯(lián)采取“一邊倒” 的政策,全方位向蘇聯(lián)學習,中國文學界也受到主流意識的影響,全面吸納蘇聯(lián)經驗。早在1953 年穆旦回國之初,就著手翻譯了代表當時蘇聯(lián)文藝界主流觀點的文藝理論家季靡菲耶夫的《文學原理》,1954年以來翻譯的普希金的詩,如《波爾塔瓦》《青銅騎士》《普希金抒情詩一集》《加甫利頌》《高加索的俘虜》《歐根·奧涅金》等等。
根據(jù)胡庚申教授之翻譯在生態(tài)翻譯學理論的視閾下可定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”的觀點,在主體間性中突出強調譯者的主體性。“翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體?!眥3}譯文必須遵守譯入語文化規(guī)范或社會政治權力的制約。翻譯生態(tài)環(huán)境對任何翻譯主體都是一個統(tǒng)一體,不可超脫,不可逾越,只能順應。通過穆旦對原作選擇的梳理,不難看出他的文學翻譯選擇體現(xiàn)了他追求與當時主流意識形態(tài)的認同,符合適者生存的硬道理,同時他也不喪失對審美品格的追求。
二、個性化的審美追求:與目的語讀者的產生共鳴
翻譯作為主體間性活動,譯者與作者的共鳴之聲在譯本中是主要的。譯者在譯作中所欲表現(xiàn)的世界與原作者在原作中所欲表現(xiàn)的世界是一致的,因而他們擁有一個共同的內核,也就是“譯作和原作同源而不同一”中的“源”是相同的{4}。位于贊助者之列的讀者對譯者的影響是非常明顯的,他們在翻譯文本的選擇、翻譯的策略、文化價值取向等方面常常起著決定性的作用。例如拜倫的《哀希臘》,這首詩寫于1819 年即希臘獨立戰(zhàn)爭爆發(fā)的前兩年,主要是回望古希臘燦爛輝煌的歷史,哀嘆今日希臘失去獨立自由后的衰敗與頹廢, 歌頌古希臘人寧死不為亡國奴的英雄氣概,借以喚醒沉睡的希臘人民抗擊強虜, 為民族的解放和自由而斗爭。這種號召反抗異族侵略、呼喚獨立自由、反對封建專制的主題,使處于清朝末期統(tǒng)治下的中華兒女產生了精神上的寄托和感情上的共鳴。此詩持續(xù)地受到譯家的關注,享有任何其他詩歌都不曾享有的幸運,至今已有數(shù)十個譯本。1962 年,穆旦被解除管制,開始了《唐璜》的翻譯。在眾多譯者之中,卞之琳認為查譯《唐璜》是中國譯詩藝術走向成年的標志之一。而穆旦先生翻譯最成功的譯作無疑也是拜倫的這首詩歌。翻譯家不辭勞苦地重譯此詩,從不同的角度對此詩做出的解讀與詮釋,肯定不僅僅為了提升翻譯技巧,而是因為這首詩已經滲入到讀者的血脈中,成為他們呼喚民族獨立自強的吶喊?!安孪肫饋恚前褞孜粌?yōu)秀的浪漫主義詩人的作品作為人類的文學遺產來介紹的?!?翻譯介紹浪漫主義詩歌是他的職業(yè) ,而創(chuàng)作現(xiàn)代派詩歌是他的生命體驗?!?{5}
穆旦在選擇與目的語讀者產生共鳴的素材中,以及在翻譯活動中對自身的審美訴求也是不離不棄。19世紀末,使西方詩壇發(fā)生了轉折性變化的西方現(xiàn)代主義在中國的文學界也頗具影響。穆旦詩歌創(chuàng)作的思維方式和藝術特色都可見《荒原》的烙印,這是因為穆旦在西南聯(lián)大時期就非常喜愛艾略特的《荒原》。一般而言, 譯者在選擇原作時會考慮個人性情以及審美觀是否與原作者一致。遺憾的是,當時的文化語境對翻譯選擇空間有很大局限性。新中國成立后,蘇聯(lián)文學界以日丹諾夫為首,對西方現(xiàn)代主義文學的全面否定極大地影響了我國文學界對西方現(xiàn)代主義文學的客觀評價。受此影響,西方現(xiàn)代派被視為政治上反動、思想上頹廢、藝術上是形式主義,是反現(xiàn)實主義的反動文學。特殊的時代不允許穆旦繼續(xù)現(xiàn)代主義詩歌的創(chuàng)作和翻譯。周玨良分析說:“(穆旦)晚年譯現(xiàn)代詩,主要是艾略特和奧登,當時他根本不知道有發(fā)表的可能, 是純粹出于愛好。因之,下功夫很深很細,結果給我們留下了一份寶貴的遺產。”{6}穆旦在翻譯艾略特的 The Love Song of J.Alfred Prufrock這首詩中的“Should I,after tea and cakes and ices /Have the strength to force the moment to its crisis!”這個句子時,就采用了直譯的方式,“是否我,在用過茶、糕點和冰食以后,有魄力把這一刻推到緊要關頭?”譯者沒有將之翻譯成符合本國語言習慣的句式,而采用很明顯的歐化句式,是他追求新鮮的符合他審美標準的語言表達。這正是譯者在如此惡劣的翻譯生態(tài)環(huán)境下,既要順應時代語境,又不喪失審美品格的苦苦探求的結晶,給廣大讀者留下了寶貴的譯介。
三、譯者的策略取向:與贊助人的和諧交往
正如生態(tài)學的精髓是整體平衡、和諧共生,翻譯生態(tài)也有一個和諧共生、平衡發(fā)展的問題。和諧的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,是指原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、編輯、譯文審查者、譯評人、營銷者、版權人各司其職,在翻譯生態(tài)場中互相合作、互有制約。“影響文學系統(tǒng)的控制因素有內外兩部分:一是文學系統(tǒng)內部的由評論家、教師、譯者等組成的‘專業(yè)人士’,他們控制文學的詩學,使作品在特定時期的詩學與意識形態(tài)上都被接受;一是系統(tǒng)外部的由促進或抑制文學閱讀、寫作或改寫的各種權力(人或機構)組成的‘贊助人’,他們對文學的意識形態(tài)更感興趣”{7}。不管是“專業(yè)人士”還是“贊助人”,他們首先都要與時代語境一致,符合主流意識形態(tài)。而“贊助人”關心的是滿足一定時期的意識形態(tài)或者出于詩學的考慮,因為“贊助人感興趣的通常是文學的意識形態(tài)”,賦予專業(yè)人士“管制”文學的權威。譯者處于特定的生態(tài)翻譯環(huán)境下,為了服從社會意識形態(tài),為贊助者所接受,不得不做出相應的調整。翻譯活動要順利實施并獲得成功,譯者的視界必須與背后贊助人的意識形態(tài)相融合。在這種機制下,“譯本為原著樹立某種形象,從而為某一套意識形態(tài)服務”。正是基于這種原因,穆旦在那時會主要選擇翻譯普希金、 雪萊、 濟慈、 拜倫的作品,他的這種選擇, 正如有的論者所說,這是他為獲得出版權利, 為贏得主流詩學、主流意識形態(tài)的認同所做的努力。{8}當然,穆旦在面對主流意識時,仍不放棄自我的愛好和認同,不愿做政治的留聲機,在有限的選擇空間里,恪守自己的審美原則,正是這一點,使穆旦在嚴峻的政治環(huán)境和極極其“左”化的文學觀念下,創(chuàng)作出眾多彰顯其審美個性的精美譯作。
四、總結
通過對穆旦譯作的主體間性的分析,不難看出,他之所以能夠在特定的時代語境下翻譯出一首首滋潤了一代人心田的詩歌,并被認為是迄今為止中國詩歌翻譯史上“取得成就最大的一人”,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中存在有力的解讀。穆旦在惡劣的翻譯環(huán)境下,做出一次次適應性的選擇和策略決策。再無望的前景也不能使他背棄他對審美品味的堅持和追求,這是值得從事翻譯的同行們尊敬和學習的;進而可以看出,人類的翻譯活動是在一定的翻譯環(huán)境下進行的,翻譯生態(tài)場和翻譯環(huán)境存在著水乳交融的緊密聯(lián)系,一方面譯者要適應翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面翻譯生態(tài)環(huán)境指導譯者做出選擇。遵循這個原則有助于建立平等交流、相互尊重、相互理解、相互溝通的良好翻譯模式。
{1} 蔡新樂:《〈翻譯適應選擇論〉簡評》,《上海科技翻譯》 2006年第1期,第59頁。
{2} 楊春時:《論文學語言的主體間性》,《廈門大學學報(哲學社會科學版)》2004年第5期,第379—383頁。
{3} 胡庚申:《翻譯選擇適應論》,湖北教育出版社2004年版,第174頁。
{4} 許均:《譯事探索與譯學思考》,外語教學與研究出版社2002年版,第15—21頁。
{5} 轉引藍棣之《論穆旦詩的演變軌跡及其特征》,《中國比較文學》2001年第4期,第50頁。
{6} 周玨良:《穆旦的詩和譯詩》,江蘇人民文學出版社1987年版。
{7} Lefevere,A. Translation. Rewriting and Manipulation of Li-terary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu-cation Press,2004b.
{8} 李玉良:《〈穆旦詩英譯與解析〉 與中國現(xiàn)代派詩歌翻譯》,《外語與外語教學》2006第7期,第51—52頁。