摘 要:大學(xué)英語寫作中最常見的錯誤就是中式英語,而母語負遷移無疑是造成這一現(xiàn)象的重要原因。本文以某校中外合作辦學(xué)項目大一學(xué)生的寫作為研究對象,分析了其寫作中的中式英語,并提出改進的方法,以期提高學(xué)生的寫作水平。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語寫作;母語負遷移;中式英語;中外合作辦學(xué)
作者簡介:王文飛,女,河南滎陽人,河南大學(xué)國家教育學(xué)院,講師;研究方向:英語教學(xué),英語語言文學(xué)。
[中圖分類號]: G633.41 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-03--01
對于非英語專業(yè)的大學(xué)生來言,正確而流暢地用外語進行寫作絕非易事。尤其是在中外合作辦學(xué)項目中,學(xué)生要通過外方大學(xué)的語言測試和雅思考試,并且專業(yè)課程的學(xué)期論文和畢業(yè)論文都需用英文寫作。然而,寫作卻往往是學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),大部分學(xué)生用的都是帶有明顯的中國語法和表達習(xí)慣的“中國式英語”。究其原因,一方面是因為學(xué)生不知道如何用英語表達,另一方面,則是受漢語表達習(xí)慣、思維方式等的影響。針對這種情況,本文以母語負遷移為切入點,對中外合作辦學(xué)項目中學(xué)生的英語寫作進行研究,旨在有針對性地幫助學(xué)生減少母語對目標語的干擾,幫助學(xué)生提高英語寫作水平。
由于母語負遷移的影響,學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語言的過程中容易出現(xiàn)各種錯誤,中式英語就是其中之一。中式英語( Chinglish )是語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中的過渡性語言,是由于漢語遷移造成的,也叫漢式英語, 是指中國人在學(xué)習(xí)和使用英語時, 把漢語的語言規(guī)則運用到英語語言之中, 受漢語思維方式和相應(yīng)文化背景知識的干擾而說出或?qū)懗龅牟环嫌⒄Z語言表達習(xí)慣的畸形英語[1]。中式英語是第二語言學(xué)習(xí)者由于受到母語影響而產(chǎn)生的習(xí)慣遷移,是一種語際間的錯誤。由于英、漢兩種語言差別較大,學(xué)生往往習(xí)慣用中文的形式、思維來寫英語,這樣他們的文章中便到處可見不符合英語語法、不符合英語地道表達的中式英語。
筆者通過對某校2011級372人進行診斷寫作,要求他們在課堂50分鐘內(nèi)寫一篇作文,然后對他們作文中的母語負遷移錯誤進行收集、分類,文本分析,發(fā)現(xiàn)在所有939個典型錯誤中,其中不一致問題占 29.07% ,分裂句占20.45 %,中式英語占18.42%, 此外還有詞性誤用、“there be”句型錯誤等等, 本文在此不作討論。
錯誤 1錯誤 2錯誤 3錯誤 4錯誤 5錯誤 6錯誤 7錯誤 8錯誤 9總數(shù)
頻數(shù)273192173125106332692939
百分比
(%)
29.07
20.45
18.42
13.31
11.29
3.51
2.77
0.96
0.21
100
(錯誤 1: inconsistency; 錯誤 2: sentence fragment; 錯誤 3: Chinglish; 錯誤 4: 錯誤s in part of speech; 錯誤 5: run-on sentence; 錯誤 6: Chinese sentence pattern [S1+V1+O1(S2)+V2+O2] used in English; 錯誤 7: topic prominence; 錯誤 8: “there be” pattern; 錯誤 9: misplaced and dangling modifiers)
從錯誤類型來看,雖然由于語言知識掌握不夠而出現(xiàn)的語法錯誤占較大比例, 但中式英語錯誤不容忽視。本文從詞匯、句法、語篇等三個方面進行分析探討。
1.詞匯錯誤:很多英語單詞翻譯成中文都有相同或類似的意思,但由于中英文化差異,這些單詞代表的含義和漢語不盡相同。然而,學(xué)生往往忽略寫作中語境的需要,簡單地將兩者對應(yīng)起來,就產(chǎn)生了漢語負遷移。比如他們會把their own school work寫成themselves’s school work,“吃藥” 寫成“eat medicine ”。
2.句法錯誤:很多學(xué)生在寫作中喜歡套用漢語的句式逐字逐句地翻譯,因此出現(xiàn)了很多錯誤,主要表現(xiàn)為語序、主語、句子重心和特殊句型。如“努力學(xué)習(xí)”很多學(xué)生寫成hard study”而不是study hard”,再如“當今電腦的使用越來越多”學(xué)生總是寫成“Nowadays, the use of computer in life was more and more”。這些都是按照漢語語序直接翻譯出來的。學(xué)生作文中的主語問題,也是受漢語負遷移的結(jié)果。如“their habits are not easy to change.”學(xué)生要表達的是“他們的習(xí)慣不容易改變”。但是按照英語表達方式,這句話應(yīng)該寫成“It’s not easy to change their habits”。此外,學(xué)生容易出錯的還有漢語中沒有的特殊句型,如倒裝句、強調(diào)句等等。
3.語篇錯誤:英語寫作中,語篇必須具備統(tǒng)一性、 連貫性。英語是形合語言,往往有大量的連接詞將文章有序地連接起來,強調(diào)結(jié)構(gòu)的完整和形態(tài)的嚴謹;而漢語是意合語言,強調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,文章中沒有太多的連詞等。在研究的學(xué)生中,大部分的寫作中都缺少過渡性的連詞和句子,通常會段落脫節(jié)、結(jié)構(gòu)松散、讀起來不順暢。
面對這些問題,教師在教學(xué)過程中要認真對待,對比中英語言的同異,盡量幫助學(xué)生避免中式英語的產(chǎn)生。Cordor曾經(jīng)指出,對學(xué)習(xí)者的錯誤進行研究對教學(xué)有重要意義,從錯誤中可以了解學(xué)習(xí)者的思維方式和認識方式。[2]教師應(yīng)該對中式英語錯誤進行分類、歸納、講解,逐步幫助學(xué)生完善自己的語言。其次,語言是思維的直接體現(xiàn)。英漢思維方式的不同使得學(xué)生將漢語思維遷移到英語寫作中,從而寫出了中式英語。因此,在英語寫作中,教師可以通過訓(xùn)練讓學(xué)生有意識地學(xué)會用英語思考,增強學(xué)生對語言、文化差異的敏感性,減少漢語思維方式對英語寫作的負面影響。再者,教師還可以讓學(xué)生轉(zhuǎn)變角色,以讀者的身份重新審閱自己或其他同學(xué)的作文,找出作文中簡單的錯誤,加深對錯誤的印象。
綜上所述, 由于英漢差異較大,學(xué)生在英語寫作過程中受到漢語負遷移的影響,出現(xiàn)寫作錯誤在所難免。但只要我們找到原因,對癥下藥,給予學(xué)生正確的指導(dǎo)和引導(dǎo),學(xué)生的英語表達會越來越地道,寫作水平也會顯著提高。
參考文獻:
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J],《外語教育與研究》, 1993,18-24.
[2]Cordor, S.P. The Significance of Learners’ Errors[J]. International Review of Applied Linguistics, 1967(9):149