摘 要:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速發(fā)展,漢語(yǔ)已經(jīng)成為世界上最重要的語(yǔ)言之一,越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,由于雙方各自的語(yǔ)言及文化差異,出現(xiàn)一系列問(wèn)題,從而影響跨文化交際的進(jìn)行,影響對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。因此,師生必須共同樹(shù)立正確的跨文化交際觀,才能使對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)順利地進(jìn)行,達(dá)到良好的教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí);跨文化交際;跨文化交際觀
作者簡(jiǎn)介:王晶鈺(1990-),女,遼寧省丹東人,沈陽(yáng)師范大學(xué)文學(xué)院碩士研究生,專(zhuān)業(yè):課程與教學(xué)論,研究方向:對(duì)外漢語(yǔ)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H195 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-03--01
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)“首先是一個(gè)跨文化交際的行為,其次才是一個(gè)教授漢語(yǔ)的行為?!睂?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者使用目的語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的能力。跨文化交際指的是不同文化背景的人們之間的交際行為,在交際過(guò)程中由于不同文化下人們的思維習(xí)慣和文化背景的不同,會(huì)伴隨各種不同問(wèn)題的產(chǎn)生,進(jìn)而導(dǎo)致交際失敗。因此在跨文化交際中應(yīng)盡量避免文化沖突,樹(shù)立正確的跨文化交際觀。
一、文化在對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的必要性
張占一先生認(rèn)為文化分為知識(shí)文化和交際文化。所謂知識(shí)文化,指的是那種兩個(gè)文化背景不同的人進(jìn)行交際時(shí),不直接影響準(zhǔn)確傳遞信息的語(yǔ)言和非語(yǔ)言的文化因素。所謂交際文化,指的是那種兩個(gè)文化背景不同的人進(jìn)行交際時(shí),直接影響信息準(zhǔn)確傳遞的語(yǔ)言和非語(yǔ)言的文化因素。由此可見(jiàn)文化在語(yǔ)言學(xué)習(xí)當(dāng)中占據(jù)著相當(dāng)重要的地位,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)要達(dá)到培養(yǎng)跨文化交際能力的目的,就必須要處理好語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)之間的關(guān)系,使?jié)h語(yǔ)學(xué)習(xí)者在掌握漢語(yǔ)的同時(shí)也對(duì)中國(guó)的文化知識(shí)進(jìn)行了解學(xué)習(xí)。
二、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)跨文化交際中出現(xiàn)的失誤
文化背景不同的人們,在跨文化交際中難免會(huì)出現(xiàn)某些言語(yǔ)上的誤解甚至沖突,即造成失誤??缥幕浑H中的語(yǔ)用失誤指的是不同文化的交際雙方在交際過(guò)程中因未能恰當(dāng)、適時(shí)地把握話(huà)語(yǔ)的文化含義而造成對(duì)語(yǔ)言的理解和使用上的失誤。這種失誤不僅妨礙了學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),同時(shí)也影響了人們間的情感交流。語(yǔ)用失誤大體可分為語(yǔ)言的語(yǔ)用失誤和社會(huì)文化的語(yǔ)用失誤。
1.語(yǔ)言的語(yǔ)用失誤
語(yǔ)言的語(yǔ)用失誤表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面。
首先,學(xué)習(xí)者不能正確掌握語(yǔ)調(diào)、重音、停頓而導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。例如:在同樣的句子“你怎么了”中,不同的語(yǔ)調(diào)和重音,可以表現(xiàn)出不同的意思:可以使關(guān)心詢(xún)問(wèn),也可以是責(zé)怪質(zhì)問(wèn)等。說(shuō)話(huà)者語(yǔ)速的快慢和停頓的長(zhǎng)短也會(huì)引起交際中的誤解,例如:在交際過(guò)程中,一方語(yǔ)速過(guò)快會(huì)導(dǎo)致另一方對(duì)其內(nèi)容理解的偏差?;蛘咴诮浑H過(guò)程中,一方停頓時(shí)間過(guò)長(zhǎng),則會(huì)導(dǎo)致另一方認(rèn)為其沉默不語(yǔ),繼而發(fā)起會(huì)話(huà),這又會(huì)使前者認(rèn)為后者搶話(huà),從而使雙方引起不必要的誤解。
其次,學(xué)習(xí)者在交際中不理解詞匯或沿用母語(yǔ)中相似詞的用法而產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤。例如:在課堂上,老師和留學(xué)生談?wù)摷彝デ闆r,學(xué)生回答:“我家里有爸爸、媽媽、姐姐和我,我爺爺奶奶已經(jīng)死了。”(去世了/不在了)而在漢語(yǔ)文化中表示“死亡”的詞匯根據(jù)說(shuō)話(huà)人的情感是有所不同的,對(duì)一般的人我們可以用“死”,但對(duì)尊敬的人我們一般用“去世”,另外,有時(shí)在特定的情景中為了回避這個(gè)詞還可以用含蓄的說(shuō)法“去了”,“不在了”等等。前面的情景中學(xué)生忽視了死的語(yǔ)用意義,因此產(chǎn)生了偏誤。如果教師不立即糾正學(xué)生,那么可能使學(xué)生在日后與人進(jìn)行交流時(shí),產(chǎn)生不必要的誤解。
第三,學(xué)習(xí)者在交際中,在運(yùn)用語(yǔ)法時(shí)經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。例如:在中文里句子一般是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu),而在韓國(guó)語(yǔ)中一般是“主語(yǔ)+賓語(yǔ)+謂語(yǔ)”的結(jié)構(gòu),這就就使韓國(guó)學(xué)生在交際時(shí)將“我吃飯”說(shuō)成“我飯吃”,產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。
2.社會(huì)文化的語(yǔ)用失誤
在跨文化交際中,人們總是習(xí)慣于用本民族的交際習(xí)俗同對(duì)方交談。比如按照中國(guó)人的習(xí)俗,可以向熟人打招呼“上哪兒去”,“吃飯了嗎”,但在西方人看來(lái),就會(huì)感覺(jué)很奇怪甚至是反感;再如,歐美國(guó)家的人忌諱別人問(wèn)“月收入是多少”和“女孩子的年齡”。因此,在跨文化交際中,如果不了解對(duì)方民族社會(huì)的交際習(xí)慣方式,就可能引起一些不必要的誤會(huì)和反感。社會(huì)文化語(yǔ)用一般表現(xiàn)在:稱(chēng)呼語(yǔ)、招呼語(yǔ)、道別語(yǔ)、道歉語(yǔ)、邀請(qǐng)語(yǔ)、贊揚(yáng)語(yǔ)、隱私和忌諱等方面。
在稱(chēng)呼語(yǔ)中,中外有很大的差別。例如:在漢語(yǔ)里為了表示尊重,學(xué)生稱(chēng)呼自己的老師時(shí)往往要在姓的后面加上職銜,直呼其名是非常不禮貌的。但留學(xué)生則習(xí)慣連名帶姓的稱(chēng)呼老師,這就使中國(guó)教師感到很不舒服,覺(jué)得這是學(xué)生對(duì)他的不尊敬。像上文提到的,在招呼語(yǔ)中,中外也有很大的差異。例如“上哪兒去?”或“干嘛去?”這一類(lèi)的問(wèn)候語(yǔ),在中國(guó)人看起來(lái)是最平常不過(guò)的問(wèn)候。但在交際過(guò)程中,如果對(duì)方是印度人,并且他正要去辦非常重要的事情,這種打招呼的方式就預(yù)示著這件事一定不會(huì)成功,進(jìn)而會(huì)引起對(duì)方的反感。
三、樹(shù)立正確的跨文化交際觀
在對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,跨文化交際起到了相當(dāng)重要的作用。對(duì)待本民族文化的態(tài)度不僅對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)十分重要,對(duì)教師也同樣重要。這就要求教師與學(xué)生樹(shù)立正確的跨文化交際觀。教師要有目的、有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立跨文化交際的意識(shí),樹(shù)立正確的跨文化交際觀。
在跨文化交際中,當(dāng)出現(xiàn)語(yǔ)言本體方面的錯(cuò)誤時(shí),使用母語(yǔ)的一方的容忍度較高,并會(huì)積極地給予糾正。比如:初學(xué)漢語(yǔ)者常會(huì)說(shuō):“我的電腦不工作了”(電腦壞了)。雖然這種句子不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,但是卻能明白他們所要表達(dá)的意思,可以達(dá)到交際的目的。如果是語(yǔ)言文化方面的錯(cuò)誤,容忍度則較低,并且會(huì)引起誤解,產(chǎn)生矛盾和沖突。比如像上文中提到的對(duì)老師直呼其名,見(jiàn)面用“你去哪兒”、“干什么去啊”來(lái)打招呼等等,這些都會(huì)讓人感到不舒服而難以接受。因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,師生應(yīng)互相了解、尊重彼此的文化,樹(shù)立互相尊重,互相理解的觀念。
參考文獻(xiàn):
[1]袁新.跨文化交際與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(2).
[2]李泉.對(duì)外漢語(yǔ)課堂教學(xué)的理論思考[J].中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào),1996,(5).
[3]呂必松.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)概論(講義)[M].北京:國(guó)家教委對(duì)外漢語(yǔ)教師資格審查委員會(huì)辦公室.1999:57.